The Indigenous Peoples' Caucus expresses its appreciation for the existing United Nations arrangements for indigenous peoples and their differentiated functions, underscoring that these have complementary mandates which do not duplicate each other. |
Совещание представителей коренных народов высоко оценивает существующие механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблематикой коренных народов, и их различные функции, подчеркивая, что мандаты, которые не дублируют друг друга, играют взаимодополняющую роль. |
Therefore verification arrangements, if they are to be agreed, will have to be devised in such a manner as to take account of such States' legitimate concerns regarding the protection of classified information without hampering verification requirements. |
И поэтому механизмы проверки, если таковые будут согласованы, нужно будет разработать таким образом, чтобы они учитывали законные озабоченности таких государств в плане защиты секретной информации без ущерба для потребностей проверки. |
The Employment Permits Bill 2005, which is likely to be enacted before the Summer recess, will place the existing employment permit arrangements on a statutory basis. |
Законопроект о выдаче разрешений на работу 2005 года, который, судя по всему, получит силу закона до начала летних парламентских каникул, позволит заложить законодательную основу под действующие механизмы выдачи разрешений на работу. |
For the implementation of the Lusaka Agreement, innovative arrangements and formats have been established for consultation and cooperation between the United Nations, the Organization of African Unity and the countries of the region. |
В целях осуществления Лусакского соглашения были разработаны новаторские механизмы и форматы, предусматривающие возможности обмена информацией и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, Организацией африканского единства и странами региона. |
In order to address the issue of the Institute's past and future rental and maintenance costs, the following arrangements are proposed for consideration by the General Assembly: |
Для надлежащего рассмотрения вопроса о расходах Института на аренду и содержание помещений в прошлом и в будущем предлагается представить на обсуждение Генеральной Ассамблеи следующие механизмы: |
The distribution arrangements were disrupted as international staff of the relevant agencies were withdrawn, communication facilities available to local staff were restricted and access to distribution centres was obstructed. |
Механизмы распределения помощи были нарушены в результате того, что международный персонал соответствующих учреждений был выведен, доступ местных сотрудников к средствам связи был ограничен, а доступ к центрам распределения был закрыт. |
This resulted, inter alia, in agreement to rationalize reporting arrangements under the Quartet and to establish a Humanitarian and Emergency Policy Group as an organ of the Local Aid Coordination Committee. |
В результате была, в частности, достигнута договоренность рационализировать механизмы отчетности в рамках «четверки» и создать группу по вопросам политики в области гуманитарной и чрезвычайной помощи в качестве органа Комитета по координации помощи на местах. |
(k) Number of municipal authorities and countries working with UN-Habitat in which local actors have strengthened institutional planning and management arrangements as a result of UN-Habitat interventions |
к) Число сотрудничающих с ООН-Хабитат муниципальных властей и стран, в которых местные участники укрепили механизмы институционального планирования и управления благодаря мероприятиям ООН-Хабитат |
The General Assembly, which does not offer standing to civil society organizations other than by invitation, has developed ad hoc arrangements during special sessions that are supportive of their engagement. |
Генеральная Ассамблея, которая не представляет организациям гражданского общества никакого иного статуса, за исключением статуса приглашенных для участия, разработала специальные механизмы в поддержку их участия в период проведения специальных сессий. |
Beall criticised the financial arrangements for OMICS conferences, noting that the registration policy shows that they never grant refunds for registration fees - even if they themselves cancel or postpone the conference. |
Он подверг критике финансовые механизмы конференций OMICS Publishing Group, отметив, что «правила регистрации показывают, что они никогда не возмещают регистрационные сборы, даже если сами отменяют или переносят конференцию. |
(a) The majority of staff felt reassured at having such arrangements available to them should they ever need them; |
а) большинство сотрудников были уверены в том, что такие механизмы будут иметься в их распоряжении, если они когда-либо им потребуются; |
There are, however, no existing multilateral or international verification arrangements covering the reduction, elimination and dismantlement of nuclear weapons and the ultimate disposition of the fissile material they contain. |
Вместе с тем сейчас отсутствуют какие-либо многосторонние или международные механизмы контроля, охватывающие вопросы сокращения запасов, уничтожения и демонтажа ядерного оружия и конечного уничтожения содержащегося в нем расщепляющегося материала. |
The implementation of the 1993 Fellowship Programme, for which UNITAR was responsible, will be evaluated in all its aspects, including the financial ones, in order to arrive at the most appropriate and cost-effective arrangements for the future. |
Будут изучены все аспекты осуществления Программы стипендий в 1993 году, за которую ЮНИТАР несет ответственность, в том числе финансовые аспекты, чтобы создать на будущее наиболее рациональные и эффективные с точки зрения затрат механизмы. |
11B. The arrangements governing the administrative autonomy of the Centre are the result of an agreement between GATT, UNCTAD and ITC; the General Assembly took note of this agreement in December 1974. |
11В. Механизмы, регулирующие административную самостоятельность Центра, являются результатом соглашения между ГАТТ, ЮНКТАД и ЦМТ; Генеральная Ассамблея приняла к сведению это соглашение в декабре 1974 года. |
Donors should leverage aid to "grow the pie" and to diversify financing sources for the world's poorest countries by providing risk guarantees, innovative investment vehicles, debt syndication, and co-financing arrangements. |
Спонсоры должны использовать помощь для «увеличения экономического пирога» и для диверсификации источников финансирования беднейших стран мира, предоставляя гарантии от рисков, новаторские инвестиционные механизмы, возможности распределения долгов и схемы совместного финансирования. |
These arrangements were further described in paragraph 29A. of the proposed programme budget for 1992-1993 and in paragraphs 21.5 to 21.7 of the proposed programme budget for 1990-1991. |
Эти механизмы также описывались в пункте 29А. предлагаемого бюджета по программам на 1992-1993 годы и в пунктах 21.5-21.7 предлагаемого бюджета по программам на 1990-1991 годы. |
These arrangements are also used, by analogy, for the exchange of staff among international organizations which are not signatories of the Agreement but which either model their staff rules upon those of the United Nations or use a similar structure concerning salaries, allowances and benefits. |
Эти механизмы также применяются по аналогии для обмена персоналом между международными организациями, которые не являются участниками этого соглашения, но которые либо применяют правила о персонале, разработанные по образцу правил Организации Объединенных Наций, либо используют аналогичную систему выплаты окладов, надбавок и пособий. |
Given a clear and strong commitment to finance the United Nations development activities at an adequate level, appropriate funding arrangements should be devised to enhance the stability and predictability of resource flows and establish an equitable basis for burden-sharing among Member States. |
С учетом четкого и недвусмысленного обязательства в отношении финансирования в достаточном объеме деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, следует разработать надлежащие механизмы финансирования для повышения устойчивости и планомерности притока ресурсов и обеспечения справедливой основы для распределения расходов между государствами-членами. |
To the same end, the Department and the Programme are reviewing arrangements for coordination with the Office for Project Services in the light of recent decisions and recommendations of the Executive Board of UNDP concerning the institutional location of that Office. |
С той же целью Департамент и Программа пересматривают механизмы координации деятельности с Управлением по обслуживанию проектов с учетом последних решений и рекомендаций Исполнительного совета ПРООН, касающихся места этого Управления в организационной структуре. |
The many consultations, discussions and plenary meetings have led to the formal adoption of the general and specific principles which are to govern the cease-fire and the practical arrangements, including the timetable for the implementation of those principles. |
Многочисленные консультации, обсуждения и пленарные заседания позволили в официальном порядке принять общие и конкретные принципы, которые должны регламентировать прекращение огня, а также практические механизмы, включая график претворения этих принципов в жизнь. |
Desiring to work out arrangements for bringing about compliance with a cessation of hostilities, and for monitoring it so as to ensure that it is effective and lasting, |
стремясь разработать механизмы обеспечения выполнения прекращения военных действий и наблюдения за таким прекращением, с тем чтобы придать ему эффективный и прочный характер, |
During the discussions in the Board, the representatives of the executive heads and of the participants took the position that no change should be made in the current arrangements, particularly in the light of recent currency exchange rate fluctuations. |
В ходе обсуждения этого вопроса в Правлении представители административных руководителей и участников придерживались той позиции, что в ныне действующие механизмы не следует вносить никаких изменений, особенно в свете недавних колебаний валютных курсов. |
To meet their responsibility for ensuring that their publications meet the criteria established by the Publications Board, author departments are encouraged to establish arrangements for the systematic review of their publications, both at the proposal stage and in draft. |
Для обеспечения того, чтобы их издания удовлетворяли критериям, установленным Издательским советом, департаментам, представляющим материалы, предлагается создать механизмы для систематического обзора их изданий как на стадии предложений, так и при составлении. |
The University has also sought to come to a better understanding of the prerequisites of economic security in terms of the successful functioning of an economy as well as effective but affordable arrangements for social security. |
Университет стремился также обеспечить более глубокое понимание необходимых условий экономической безопасности в плане успешного функционирования экономики, а также эффективных и в то же время не сопряженных с непомерными затратами на механизмы социального обеспечения. |
When the Security Council created the Special Commission in April 1991, the organizational structure and the financing arrangements focused upon the identification and destruction phases of the work of the Special Commission and IAEA. |
Когда Совет Безопасности создал Специальную комиссию в апреле 1991 года, организационная структура и финансовые механизмы были ориентированы в первую очередь на этапы работы Специальной комиссии и МАГАТЭ, касающиеся идентификации и уничтожения запрещенных видов оружия. |