She is keen to develop working methods and collaboration arrangements with interested Governments, national institutions, regional mechanisms related to human rights defenders, diplomatic representatives and relevant branches of international and regional organizations to follow up on individual cases brought to her attention. |
Она хотела бы выработать методы работы и механизмы взаимодействия с заинтересованными правительствами, национальными институтами, региональными механизмами по вопросу о правозащитниках, представителями дипломатического корпуса и соответствующими отделениями международных и региональных организаций для работы с конкретными случаями, доведенными до ее сведения. |
While the above initiatives entail innovative financial arrangements and partnerships to leverage the resources of urban poor communities with those of international and domestic capital, they remain grant-based operations and remain, to a large extent, subject to project cycles rather than investment programmes. |
Хотя вышеупомянутые инициативы задействуют инновационные финансовые механизмы и партнерства для мобилизации ресурсов международного и национального капитала в поддержку усилий городской бедноты, они по-прежнему основаны на субсидиях и в значительной степени обусловлены проектными циклами, а не инвестиционными программами. |
All legal arrangements required among stakeholders that may be required to facilitate the sustainable use of the Caribbean Sea, including but not limited to the establishment of regional and subregional organizations, and status and implications of multilateral environmental agreements. |
Все правовые механизмы, необходимые заинтересованным сторонам, которые могут потребоваться для содействия устойчивому использованию ресурсов Карибского моря, включая, но не ограничиваясь созданием региональных и субрегиональных организаций, и статусом и последствиями многосторонних соглашений по окружающей среде. |
The report briefly reviews the objectives, activities, plans of action and arrangements for inter-agency engagement, to identify elements that may be useful in the context of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty. |
В докладе кратко освещаются цели, направления деятельности, планы действий и механизмы межучрежденческого сотрудничества в целях выявления элементов, которые могут представлять интерес в контексте второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
(e) Resettlement arrangements that, whatever the cause of displacement, are consensual, fair and adequate to meet individual and collective needs; |
е) механизмы переселения, которые независимо от причины перемещения, носят консенсусный характер, являются справедливыми и надлежащими для удовлетворения индивидуальных и коллективных потребностей; |
And, finally, it should develop new financial arrangements to provide adaptation measures and provide insurance to small island developing States to enable them to recoup losses due to the impact of climate change and rising sea levels. |
И, наконец, ему следует создать новые финансовые механизмы для проведения адаптационных мер и предоставить малым островным развивающимся государствам соответствующие гарантии для того, чтобы наделить их способностью возмещать утраченное в результате воздействия изменения климата и подъема уровня моря. |
These arrangements could encompass the processing of asylum applications and realization of durable solutions, such as resettlement, as well as solutions for non-refugees. |
Эти механизмы могли бы охватывать обработку ходатайств о предоставлении убежища и реализацию долгосрочных решений, таких, как переселение, а также поиск решений для лиц, не являющихся беженцами. |
Tenure arrangements need to be based on the principles of good governance (transparency, equity, accountability, respecting the rule of law, participatory, consensus oriented, effectiveness and efficiency) and existing formal and informal property rights. |
Механизмы землевладения должны основываться на принципах благого правления (транспарентность, справедливость, подотчетность, уважение господства права, применение демократических принципов, консенсусная ориентация, эффективность и результативность) и на существующих формальных и неформальных правах собственности. |
He also drew attention to the new arrangements for the work on emissions, and in particular the establishment if a new centre hosting the emissions database. |
Он также обратил внимание на новые механизмы для работы по выбросам, в частности создание нового центра, в котором будет вестись база данных о выбросах. |
Several Parties discussed public participation arrangements between the concerned Parties (Bulgaria, Canada, Denmark, Estonia, Finland, Germany, Kyrgyzstan, Latvia, Netherlands, Norway, United Kingdom), or exchanged correspondence to this effect (Romania). |
Ряд Сторон обсуждают механизмы участия общественности между заинтересованными Сторонами (Болгария, Канада, Дания, Эстония, Финляндия, Германия, Кыргызстан, Латвия, Нидерланды, Норвегия, Соединенное Королевство) или обмениваются сообщениями по этому вопросу (Румыния). |
All these arrangements have been tested in practice; a range of courses have been organized to familiarize representatives of local authorities and the public with the provisions of the Convention. |
Все эти механизмы были опробованы на практике; для представителей местных органов власти и общественности были организованы различные учебные курсы по ознакомлению с положениями Конвенции. |
(b) What kind of inter-institutional coordination arrangements should be considered by States in which various institutions are charged with different aspects of the firearms problem? |
Ь) Какие механизмы межучрежденческой координации следует предусмотреть государствам, в которых ответственность за различные аспекты проблемы огнестрельного оружия несут разные учреждения? |
They have aimed at substantive focus and improved arrangements for policy development, service delivery, results-based management, transparency and accountability, and the relevance and quality of our work. |
Их объектом были основные целевые области и усовершенствованные механизмы для разработки политики, предоставление услуг, система управления, основанная на результатах, прозрачность и подотчетность, а также актуальность и качество нашей работы. |
The Advisory Committee is concerned that the present arrangements result in a patchwork of contracts that limits the possibilities for exploiting a higher level of aggregation of demand. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что нынешние механизмы приводят к появлению большого числа разрозненных контрактов, что ограничивает возможности извлечения выгод из применения более комплексного подхода к удовлетворению потребностей. |
The existing United Nations protection arrangements are inadequate for the security and safety of United Nations personnel and assets under these conditions. |
Существующие механизмы защиты Организации Объединенных Наций являются неадекватными в плане охраны и безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций в этих условиях. |
Council members called upon the two countries to use the existing bilateral arrangements agreed upon in the past, including the Dakar Contact Group, to normalize their bilateral relations. |
Члены Совета призвали обе страны использовать существующие двусторонние механизмы, согласованные ранее, в том числе Дакарскую контактную группу, для нормализации своих двусторонних отношений. |
Innovative strategic plans and new funding arrangements are required to readjust the labour force structure to make it more responsive to the demand for high-level professionals and managers and keep pace with surging market competition. |
Для изменения структуры рабочей силы, дабы сделать ее более чутко реагирующей на потребность в специалистах высокого уровня и руководителях и чтобы не отставать от усиливающейся рыночной конкуренции, нужны новаторские стратегические планы и новые механизмы финансирования. |
a These posts are funded by UNEP and UN-Habitat through reimbursement arrangements for the services rendered by the United Nations Office at Nairobi. |
а Эти должности финансируются ЮНЕП и ООН-Хабитат через механизмы возмещения расходов за услуги, оказываемые Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
After endorsement by the United Nations General Assembly and examination of the idea by two international workshops, the Assembly, in its resolution 60/30, put in place arrangements for a start-up phase of the regular process, referred to as the "assessment of assessments". |
После одобрения Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и рассмотрения этой идеи на двух международных семинарах Ассамблея в своей резолюции 60/30 сформулировала механизмы начального этапа регулярного процесса, именуемого «оценкой оценок». |
To achieve this, supportive structures and mechanisms, including help desks and arrangements for the dissemination of good practices, such as through databases, have been set up. |
Для этого были созданы вспомогательные структуры и механизмы, включая службы технической помощи и порядок распространения передовых методов, например через базы данных. |
(b) To employ the existing GESAMP, comprised of 25 to 30 members, subject to any modifications needed in the mandate, composition and institutional arrangements of the Joint Group. |
Ь) использование услуг существующей ГЕСАМП, состоящей из 25 - 30 членов, при условии внесения необходимых изменений в ее мандат, состав и организационные механизмы. |
It would be necessary to specify additional reporting arrangements for the Joint Group in respect of the functions of the regular process, in accordance with the reporting procedures agreed upon for the process. |
Необходимо будет предусмотреть дополнительные механизмы отчетности Объединенной группы в отношении функций регулярного процесса сообразно с согласованными для него процедурами отчетности. |
The organizational mandates, objectives and institutional arrangements of all financial providers should have an explicit commitment to gender equality to ensure that women fully benefit from the expansion of services. |
Организационные полномочия, цели и институциональные механизмы всех финансовых учреждений должны быть однозначно направлены на достижение гендерного равенства с тем, чтобы женщины могли в полной мере получать выгоды от расширения финансовых услуг. |
For other middle-income countries that may need large precautionary arrangements but that have to go through policy adjustments, there is a new high access precautionary arrangement, which is also characterized by large and front-loaded access, but requires ex-post monitoring. |
Для других стран со средним уровнем дохода, которым могут требоваться крупные страховочные механизмы, но которые должны пройти через процесс структурной перестройки своей политики, имеется новый широкодоступный страховочный механизм, для которого также характерно предоставление крупных начальных сумм финансирования, но с требованием осуществления контроля задним числом. |
The reason for establishing an official channel of communication for these matters is to enable the Executive Secretary to request assistance from the Party in order to have the matter referred to the appropriate dispute settlement arrangements. |
Цель установления официального канала связи по таким вопросам состоит в том, чтобы Исполнительный секретарь имел возможность обращаться за помощью к Стороне для передачи конкретного вопроса в соответствующие механизмы урегулирования споров. |