Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
Institutional arrangements are unclear, with a wide range of organizations and ministries involved in the preparation but with limited coordination either between or within regions and countries, or between the public and private sectors. Институциональные механизмы определены нечетко, хотя в подготовке оценок участвует широкий круг организаций и министерств, однако координация между регионами и странами или внутри них, или же между государственным и частным секторами остается недостаточной.
Therefore, the current legal arrangements, which narrow the right of the public to submit comments only on the OVOS report, are not in line with the requirements of the article 6, paragraph 7, of the Convention. Поэтому действующие законодательные механизмы, сужающие право общественности представлять замечания только по отчету ОВОС, не соответствуют требованиям пункта 7 статьи 6 Конвенции.
The topics for exchange will include, among others: working structures and arrangements; joint monitoring, assessment and information management; financing; and development of basin management plans. К темам обмена опытом будут относиться, в частности, рабочие структуры и механизмы, совместные мониторинг и оценка и управление информацией, финансирование и разработка планов управления бассейнами.
Furthermore, contractual and so-called "soft law" arrangements, such as United Nations resolutions or Model Regulations applicable, for example, in inland water transport or for the transport of dangerous goods could be examined. Кроме того, можно было бы рассмотреть договорные механизмы и так называемое "мягкое право", в частности резолюции Организации Объединенных Наций или типовые положения, применимые, например, к перевозкам по внутренним водным путям или перевозкам опасных грузов.
In addition to the Public Service Pension Scheme, the formal private social protection arrangements are for individuals whose incomes and standard of living allow them to afford additional contributions for supplementary benefits over and above what is being provided under the basic mandatory arrangement. Наряду с Планом пенсионного обеспечения государственных служащих существуют официальные частные механизмы социальной защиты, предназначенные для лиц, доходы и уровень жизни которых позволяют им вносить дополнительные взносы на дополнительные пособия сверх тех, которые предусмотрены базовым обязательным механизмом.
Governance procedures will be reviewed at the end of the trial period (2014 - 2015) and changes made to the governance arrangements (if required). В конце пробного периода (2014-2015 годы) будет проведен обзор процедур руководства, и в механизмы руководства будут внесены изменения (при необходимости).
Some key issues for Governments to consider include how regional institutions can best support the follow-up to the Conference, how institutional arrangements can enhance integration of the three dimensions, and how green economy can best be applied by the region. Некоторые ключевые вопросы для рассмотрения правительствами включают: как региональные учреждения могут лучше всего поддерживать последующую деятельность по итогам Конференции, как институциональные механизмы могут укреплять интеграцию трех измерений и как «зеленая» экономика может лучше всего применяться в регионе.
The Joint Task Force will be invited to consider the required institutional, legislative and technical arrangements necessary for establishing national systems for regular data collection and for making the data sets publically available and easily accessible in common and harmonized formats. Совместной целевой группе будет предложено рассмотреть соответствующие институциональные, законодательные и технические механизмы, необходимые для создания национальных систем регулярного сбора данных и для обеспечения удобного и широкого доступа к имеющимся наборам данных в единых и согласованных форматах.
States shall undertake to reduce the risk of disasters by adopting appropriate measures to ensure that responsibilities and accountability mechanisms be defined and institutional arrangements be established, in order to prevent, mitigate and prepare for such disasters. Государства обязуются уменьшать опасность бедствий посредством принятия надлежащих мер для обеспечения того, чтобы обязанности и механизмы подотчетности были определены и институциональные процедуры были установлены, с тем чтобы предотвращать такие бедствия, смягчать их последствия и обеспечивать готовность к ним.
As to the monitoring and oversight arrangements, the Committee was informed that key performance indicators and monitoring mechanisms were being established in order to ensure consolidated, consistent reporting on the progress of those initiatives. Что касается механизмов контроля и надзора, то Комитет был проинформирован о том, что внедряются ключевые показатели эффективности и механизмы контроля, которые позволят обеспечить сводную и последовательную отчетность о ходе выполнения этих инициатив.
(b) Do incentive measures and voluntary arrangements exist in your country and have proven to be beneficial to the abatement of air pollution? Ь) Существуют ли в вашей стране меры стимулирования и добровольные механизмы и оказались ли они полезными для борьбы с загрязнением воздуха?
It covers (a) the implementation of the Guidelines for the Review of Policies and Procedures concerning Technical Cooperation among Developing Countries; and (b) the organizational, administrative and financial arrangements of the United Nations Development Programme in support of South-South cooperation. Он охватывает а) осуществление руководящих принципов для обзора политики и процедур, касающихся технического сотрудничества между развивающимися странами; и Ь) организационные, административные и финансовые механизмы Программы развития Организации Объединенных Наций для поддержки сотрудничества Юг-Юг.
Regional financial arrangements had been implemented in Asia, Africa and Latin America, with greater success in Asia and Latin America, and with broad scope for further progress in Africa. Региональные финансовые механизмы были созданы в Азии, Африке и Латинской Америке, при этом наибольший успех они имели в Азии и Латинской Америке, а в Африке у них есть большие возможности дальнейшего прогресса.
The prohibition on discrimination applies whether or not the tenure arrangements are recognized under law, and whether or not there is documentary evidence of tenure status. Запрет на дискриминацию применяется независимо от того, признаются или не признаются согласно закону механизмы владения, а также от того, существует или нет документальное подтверждение статуса владения.
Effective and efficient support arrangements for special political missions were important; a positive response to the Secretary-General's long-standing concerns relating to the funding of the start-up, expansion and backstopping of missions was long overdue. Механизмы оказания эффективной и действенной поддержки специальным политическим миссиям играют важную роль; уже давно пора дать положительный ответ на давнюю обеспокоенность Генерального секретаря в связи с финансированием создания, расширения миссий и оказания им поддержки.
A short-form Ban Treaty that does not delineate detailed verification arrangements for disarmament could equally make provision for the subsequent elaboration of these details at a later date, by agreement between the acceding weapons State and the policy-making organs of the Ban Treaty organization. Короткий договор о запрещении, не определяющий конкретные механизмы проверки разоружения, мог бы также стать основой для последующей разработки таких деталей на более позднем этапе на основе соглашения между присоединяющимся государством, обладающим ядерным оружием, и директивными органами организации по договору о запрещении.
(a) The present arrangements under the law of the Party concerned are not sufficiently clear to ensure that the requirement of article 7 for a transparent framework is met. а) нынешние механизмы, предусмотренные законодательством соответствующей Стороны, не являются достаточно ясными для обеспечения соблюдения требования статьи 7 в отношении открытой структуры.
Particularly, in collaboration with the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), demonstration projects on Water Operator Partnerships will be established, i.e., peer support arrangements between two or more water and sanitation operators. В частности, в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат-ООН) будут организованы демонстрационные проекты по партнерствам в области эксплуатации водохозяйственных систем, т.е. совместные механизмы с участием двух или большего числа операторов водохозяйственных и санитарных систем.
He was convinced that the ECE/FAO joint arrangements and the joint Programme of Work offer an excellent platform for future work and he is looking forward to working with delegates, members of the joint Bureaux and the secretariat in the coming months. Он с уверенностью заявил, что совместные механизмы ЕЭК/ФАО и совместная программа работы являются прекрасной платформой для будущей работы, и он надеется на плодотворное сотрудничество с делегатами, членами бюро обоих органов и секретариатом в предстоящие месяцы.
Global cooperation, as exercised through its various institutions, arrangements and rules, needs to be reformed and strengthened to better manage the increasing interdependence among countries, reduce large inequalities that exist within and among countries and achieve sustainable development. Существующие институты, механизмы и правила глобального сотрудничества необходимо реформировать и укрепить, с тем чтобы лучше использовать растущую взаимозависимость между странами, уменьшить значительные диспропорции внутри стран и между странами и добиться устойчивого развития.
For that to occur, policy instruments for sustainable energy production need to be implemented; access to energy needs to increase (particularly in Melanesia); and fuel supply arrangements and energy efficiency need to be improved. Для достижения этой цели необходимы соответствующие политические инструменты, создающие условия для устойчивого производства энергии; должен расширяться доступ к возможностям для удовлетворения энергетических потребностей (особенно в Меланезии); и должны быть усовершенствованы механизмы снабжения топливом и повышена энергоэффективность.
(y) Carrying out an iterative process, devising or reforming, correcting and readjusting the institutional or legislative arrangements relating to governance or management; у) прибегнув к итеративному процессу, выработать или реформировать, выправить и скорректировать институциональные, законодательные механизмы, механизмы управления или руководства;
The Association has a long history of working with the United Nations dating back to 1945 when its founder helped to develop the arrangements for NGO participation at the United Nations. Ассоциация имеет длительную историю работы с Организацией Объединенных Наций начиная с 1945 года, когда ее основатель помог разработать механизмы участия НПО в деятельности Организации Объединенных Наций.
Table 1 describes global production arrangements for producing goods and services from the viewpoint of the domestic entity and reflects the various combinations of economic ownership of the inputs and outputs in the production process. В таблице 1 описаны глобальные механизмы производства товаров и услуг с точки зрения национального предприятия и отражены различные сочетания экономической собственности на вводимые ресурсы и продукцию в процессе производства.
UNCDF inclusion in the UNDP programming arrangements was part of its broader inclusion in the new strategic plan, 2014-2016, which was coherent with the larger agenda agreed on by the Board. Включение ФКРООН в механизмы составления программ ПРООН является одной из сторон его более широкого включения в новый стратегический план на 2014 - 2016 годы и соответствует более обширной повестке дня, согласованной Советом.