| The arrangements for the exercise of this right are established in article 28 of the Code of Criminal Procedure. | Механизмы реализации этого права зафиксированы в статье 28 УПК. |
| FMCT verification arrangements will have to strike a careful balance between principles and practicality. | Механизмы проверки ДЗПРМ должны будут обеспечивать тонкий баланс между принципиальными аспектами и практичностью. |
| These issues include verification, scope, entry into force, institutional arrangements and dispute settlement provisions. | Эти проблемы включают проверку, сферу охвата и вступление в силу, институциональные механизмы и положения об урегулировании споров. |
| Given the global dimension of space activity, ad hoc and partial arrangements cannot be the way forward. | С учетом глобального размаха космической деятельности путь вперед не может пролегать через эпизодические и фрагментарные механизмы. |
| Such informal arrangements may enhance the capacity of these institutions to arrive at decisions in a timely manner. | Такие неформальные механизмы могут расширить возможности этих учреждений в плане оперативного поиска решений. |
| The institutional arrangements and experiences of countries are too different to allow for meaningful recommendations at this point in time. | Институциональные механизмы и опыт стран настолько различны, что не позволяют на данный момент выносить какие-либо значимые рекомендации по данному вопросу. |
| Some Parties referred to comprehensive proposals already submitted on this matter that address many of the issues raised, including institutional arrangements for delivering technology. | Ряд Сторон сослались на уже представленные по этому вопросу всеобъемлющие предложения, которые охватывают многие из поставленных вопросов, включая институциональные механизмы для передачи технологии. |
| In proposing these arrangements, Parties in some cases also proposed funds and/or implementation aspects. | Предлагая эти механизмы, Стороны в ряде случаев рассмотрели аспекты финансирования и/или осуществления. |
| Move paragraph 127 to "Mitigation by developing countries, Institutional arrangements". | Переместить пункт 127 в "Предотвращение изменения климата развивающимися странами, институциональные механизмы". |
| The paper presents two complementary facets of a complete operational framework: functional approaches and administrative arrangements. | В документе описываются два дополнительных аспекта полных оперативных рамок: функциональные подходы и административные механизмы. |
| An expert group meeting is planned for 2009, at which methodological challenges and funding arrangements will be further discussed. | На 2009 год запланировано совещание экспертной группы, на котором будут обсуждаться методологические задачи и механизмы финансирования. |
| For decentralized evaluations, UNFPA will put in place the necessary arrangements to ensure objectivity and impartiality. | Для проведения децентрализованных оценок ЮНФПА будет создавать необходимые механизмы для обеспечения объективности и беспристрастности. |
| Also crucial were joint funding arrangements with United Nations agencies and contributions from the private sector. | Кроме того, важнейшее значение имеют механизмы совместного финансирования с учреждениями Организации Объединенных Наций и взносы частного сектора. |
| This has fostered mutual understanding on what provisions, mechanisms and institutional arrangements would enhance implementation of the Convention. | Это позволило укрепить общее понимание в отношении того, какие положения, механизмы и институциональные договоренности способствовали бы активизации осуществления Конвенции. |
| Governance arrangements for refugees should be reformed to improve access to education. | Механизмы управления, относящиеся к беженцам, следует перестроить для улучшения доступа к образованию. |
| It is also important to clarify arrangements for coordinating deposit insurance for cross-border institutions. | Также важно более четко определить механизмы координации страхования вкладов для трансграничных учреждений. |
| The motivation for such arrangements could be various, notably specialisation, access to global markets and minimisation of the tax burden. | Такие механизмы могут мотивироваться разными соображениями, в первую очередь - специализации доступа к глобальным рынкам и минимизации налогового бремени. |
| It was demonstrated that the financial arrangements to support the implementation of the Protocol adopted by the Meeting of the Parties had not been effective. | В документе указывается, что финансовые механизмы в поддержку осуществления Протокола, утвержденные Совещанием Сторон, являются неэффективными. |
| Another stressed that the governance arrangements pertaining to such a body should ensure a clear line of accountability to the Strategic Approach. | Другой подчеркнул, что управленческие механизмы, касающиеся такого органа, должны обеспечивать четкую подотчетность Стратегическому подходу. |
| He also suggested that the Conference should review all institutional arrangements and procedures at its next session to verify whether they were working well. | Он также предложил, чтобы Конференция на своей следующей сессии рассмотрела все институциональные механизмы и процедуры для определения того, работают ли они должным образом. |
| Regional integration arrangements could be a way of building and enhancing industries' competitiveness. | Региональные интеграционные механизмы могут способствовать обеспечению и повышению конкурентоспособности отраслей. |
| Institutional models and arrangements for infrastructure services could be very different according to country and industry. | Институциональные модели и механизмы в сфере инфраструктурных услуг могут значительно варьироваться в зависимости от страны и отрасли. |
| Such a fund could be based on voluntary contributions, with governance arrangements open to all geographical regions. | Такой фонд мог бы существовать за счет добровольных взносов, а механизмы управления им были бы открытыми для всех географических регионов. |
| Institutional arrangements vary widely from country to country. | Организационные механизмы широко различаются в разных странах. |
| IMTS2010 recommends that the establishment of the institutional arrangements necessary to ensure the compilation of high-quality trade statistics be given high priority and that their effectiveness be periodically reviewed. | В СМТТ2010 рекомендуется создать организационные механизмы, необходимые для обеспечения приоритетности составления высококачественной торговой статистики, и периодически проверять их эффективность. |