Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
There is no consensus that the system needs to be changed and indeed, any new arrangements would only engender confusion and result in additional costs and wasted time as untried provisions were slowly tested through the courts. Полного согласия в отношении изменения данной системы не достигнуто, и любые новые механизмы лишь способствовали бы возникновению путаницы и повлекли бы за собой дополнительные расходы и затраты времени, поскольку непроверенные положения испытываются в судах медленными темпами.
The group was conceived as a meeting of the internal audit services of the agencies of the UNDG Executive Committee to discuss audit arrangements for common services and joint offices. Эта группа была задумана как форум, на котором службы внутренней ревизии учреждений, входящих в Исполнительный комитет ГООНВР, могли бы обсуждать механизмы проведения ревизии общих служб и совместных отделений.
The cost-sharing arrangements referred to in the Secretary-General's report were an important element of the funding of the new system, since one third of the staff covered by that system were employed by entities other than the Secretariat and peacekeeping missions. Механизмы совместного покрытия расходов, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, являются важным элементом финансирования новой системы, поскольку одна треть персонала, охватываемого этой системой, работает за пределами Секретариата и миссий по поддержанию мира.
Different approaches were considered for countries wishing to continue the work on data exchange, including arrangements on bilateral basis between origin and destination countries, and multilateral actions driven by international organizations. Были рассмотрены различные подходы для стран, желающих продолжить работу по обмену данными, включая механизмы двустороннего обмена данными между странами происхождения и назначения, и проведению многосторонних мероприятий под эгидой международных организаций.
As their function was unique, in the United Nations system, the proposed structural arrangements at Headquarters would also have unique features relative to other parts of the Secretariat. Ввиду уникальной роли таких сотрудников в рамках системы Организации Объединенных Наций предлагаемые структурные механизмы Центральных учреждений также должны предусматривать особые отношения с другими подразделениями Секретариата.
Progress has been made by the international community through efforts at all levels, including unilateral measures, and bilateral, regional and multilateral actions, agreements and arrangements aimed at the reduction of nuclear weapons. Международным сообществом достигнут прогресс благодаря усилиям на всех уровнях, включая односторонние меры и двусторонние, региональные и многосторонние действия, соглашения и механизмы, нацеленные на сокращение ядерного оружия.
(c) The number of Governments that have put in place necessary arrangements with UNEP technical assistance to respond to and mitigate environmental emergencies. с) Количество правительств, создавших при техническом содействии ЮНЕП необходимые механизмы реагирования на чрезвычайные экологические ситуации и ликвидации их последствий.
Because of their differences in those respects, countries should not be pressed to adopt standard solutions for their exchange rates and capital accounts, but should be helped to establish arrangements enabling them to withstand external shocks. Поскольку между странами существуют различия, их не следует принуждать к принятию единообразных решений, в том что касается валютных курсов и счетов движения капиталов, а нужно помочь им создать механизмы, которые позволили бы им противостоять внешним потрясениям.
This is a unique body for one-stop shopping, pulling together various arrangements; it is a unique opportunity to be exposed to the current situation with respect to prohibition regimes for weapons of mass destruction, in terms of both implementation and codification. Это уникальный орган для комплексного решения вопросов, объединяющий различные механизмы; он предоставляет уникальную возможность ознакомиться с текущей ситуацией применительно к режимам запрещения оружия массового уничтожения как с точки зрения их осуществления, так и в плане кодификации.
For example, retention of title arrangements are recognized in many legal systems, so there will usually be no difficulty recognizing a foreign security right created by such an agreement. Например, во многих правовых системах признаются механизмы удержания правового титула и, как правило, никаких трудностей с признанием иностранного обеспечительного права, созданного с помощью такой договоренности, не возникнет.
I am confident that appropriate arrangements will soon be identified to allow the European Union to find its proper place in the Commission's work as a major international actor deeply involved in the management of conflict and post-conflict situations throughout the world. Я убежден, что вскоре будут определены такие соответствующие механизмы, которые позволят Европейскому союзу занять в работе Комиссии надлежащее место как одного из крупнейших международных субъектов, активно вовлеченных в усилия по регулированию конфликтов и улаживание постконфликтных ситуаций во всем мире.
Further growth is to be expected as new arrangements are put in place to extend the services of non-resident organizations and implement ad hoc agreements of UNDP with some United Nations entities. Ожидается, что рост их числа продолжится, поскольку создаются новые механизмы для расширения участия не представленных в странах организаций и выполнения специальных соглашений, заключенных ПРООН с отдельными подразделениями системы Организации Объединенных Наций.
It was also noted that the process of NGO involvement in the negotiation and early implementation of the Aarhus Convention had provided an inspiring model which had led to similar arrangements being made for the London Conference. Было также отмечено, что процесс вовлечения НПО в переговоры и скорейшее осуществление Орхусской конвенции стал стимулирующей моделью, которая позволила выработать аналогичные механизмы для Лондонской конференции.
The Government has also put in place arrangements to front-load disbursement of finance, so that voluntary groups, including ethnic minority groups, leading SRB bids do not have to finance the first few months of work themselves. Правительство создало механизмы авансового финансирования, с тем чтобы добровольным группам, включая группы этнических меньшинств, которые выигрывают тендеры СБО, не приходилось самим финансировать проводимую работу в течение первых нескольких месяцев.
The true value of intermodal approaches should be assessed in terms of performance "on the ground", rather than in terms of factors such as institutional arrangements alone. Истинная ценность интермодальных подходов должна оцениваться по их эффективности в практических условиях, а не по отдельным факторам, таким, как институциональные механизмы.
In order to successfully address new and emerging challenges in promoting sustainable development, the international community needs strong, focused and effective institutional arrangements that ensure coherent and integrated international environmental policy. Для успешного решения новых и возникающих трудных задач в деле содействия обеспечению устойчивого развития международному сообществу необходимы прочные и целенаправленно и эффективно функционирующие институциональные механизмы, гарантирующие придание последовательного и комплексного характера политике международного сообщества в области охраны окружающей среды.
The review will assess issues such as: governance; norms and rules of operation; conformity with air safety standards; flexibility in meeting users' needs; funding arrangements, including cost sharing; and the evaluation and quality assurance system and client satisfaction. В рамках обзора будут проанализированы такие вопросы, как управление; нормы и правила эксплуатации; соблюдение стандартов безопасности полетов; гибкость удовлетворения потребностей пользователей; механизмы финансирования, включая совместное несение расходов; а также система оценки и обеспечения качества и удовлетворенности клиентов.
Russian legislation also allows sale and leaseback arrangements, which gives an owner the opportunity to sell property and become a lessee of the same, attracting the needed capital. Российское законодательство также допускает механизмы продажи и обратной аренды, которые позволяют собственнику продать имущество и одновременно взять его в лизинг для привлечения необходимого капитала.
The participants in the agreement have stressed that the regional swap arrangements are a complement to existing international financing facilities, in particular, those provided by IMF. Участники соглашения подчеркнули, что региональные соглашения о свопах дополняют существующие международные механизмы финансирования, в частности механизмы, созданные МВФ.
While this would require the continued involvement of OIOS in settling the related funding arrangements, alternate modalities based on the establishment of an administrative office within the Department of Management to liaise with OIOS and each of these entities is not considered to be practical. Хотя для этого потребуется постоянное участие УСВН в установлении соответствующих механизмов финансирования, считается, что альтернативные механизмы, предусматривающие создание административного подразделения в рамках Департамента по вопросам управления для поддержания связей с УСВН и каждым из этих подразделений, являются практически нецелесообразными.
Although definitions and uses of "governance" are varied, governance encompasses the rules of decision-making and institutional arrangements, as well as the decisions themselves. Хотя определение и применение термина «управление/распоряжение» могут варьироваться, управление охватывает нормы принятия решений и организационные механизмы, а также сами решения.
I encourage Member States to introduce or strengthen domestic legislation and arrangements providing for the investigation, prosecution and trial of those responsible for systematic and widespread violations of international criminal law. З. Я призываю государства-члены внедрить или усилить национальные законы и механизмы, предусматривающие расследование, судебное преследование и предание суду тех, кто несет ответственность за систематические и массовые нарушения международного уголовного права.
It should, however, be pointed out that regional integration arrangements are likely to arise from a combination of factors that go beyond economic reasons. Вместе с тем следует отметить, что региональные интеграционные механизмы часто могут формироваться под воздействием целого ряда факторов, которые не ограничиваются сугубо экономической сферой.
Such partnership requires more inclusive, transparent and participatory institutional arrangements for international economic decision-making so as to ensure that the benefits of globalization are accessible to all on an equitable basis. Для такого партнерства требуются всеобъемлющие и более транспарентные институциональные механизмы по разработке и принятию международных экономических решений с более широким кругом участников, призванные обеспечить, чтобы выгоды глобализации были доступны для всех на справедливой основе.
As such, there is an obvious need for an a priori formulation of the basic principles on which such associations and arrangements are to be based, and for human rights issues to be clearly incorporated therein. В принципе существует очевидная необходимость в априорном формулировании основных принципов, на которых должны строиться такие ассоциации и механизмы, а также в четком учете в них проблем прав человека.