Article 12, paragraph 3, does not specify what form the support should take. "Support" is a broad term that encompasses both informal and formal support arrangements, of varying types and intensity. |
Пункт З статьи 12 не указывает, в какой форме должна оказываться поддержка. "Поддержка" является широким понятием, включая в себя как неформальные, так и формальные механизмы поддержки различных видов и объема. |
Assistance must be flexible enough to fit the needs of different legal traditions, including their constitutional principles and existing legal structure and enforcement arrangements, as well as different social, economic, cultural and geographic conditions. |
Необходимо применять гибкий подход к оказанию помощи, позволяющий учитывать особенности различных правовых традиций, включая конституционные принципы и существующие структуру права и механизмы обеспечения соблюдения правовых норм, а также различные социальные, экономические, культурные и географические условия. |
An organizational structure and financing arrangements which are sustainable within projected income and provide incentives to increase both the quality and quantity of programme delivery at the country level. |
а) Организационная структура и механизмы финансирования, которые носят устойчивый характер в условиях прогнозируемого объема поступлений и обеспечивают стимулы как к повышению качества, так и к увеличению количества программ на страновом уровне. |
In recent years, and partly in response to perceived shortcomings in existing arrangements, new South - South financing mechanisms had begun to emerge in order to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects. |
В последние годы отчасти в ответ на критику недостатков существующих соглашений, стали возникать новые механизмы финансирования Юг-Юг, призванные мобилизовать ресурсы для инфраструктурных проектов и проектов устойчивого развития. |
The Executive Director shall establish operational arrangements for the application of the delegation of authority, including institutional mechanisms for the effective exercise of the Executive Director's authority in human resources matters. |
Директор-исполнитель устанавливает оперативные меры для применения делегированных полномочий, включая институциональные механизмы для эффективного осуществления полномочий Директора-исполнителя в вопросах людских ресурсов. |
The agreed work programme on commodities, including institutional arrangements, marks both a continuation and a new departure - or revival - of work on commodities in UNCTAD. |
Согласованная программа работы в области сырьевых товаров, включая институциональные механизмы, обеспечивает как преемственность, так и обновление работы ЮНКТАД по проблематике сырьевых товаров. |
The secretariat assessed whether "National" measures would benefit from a coordinated international framework, whether through voluntary arrangements or legally binding instruments and concluded that they would likely benefit from such a framework. |
Секретариат проанализировал, выиграют ли "национальные" меры от осуществления на скоординированной международной основе, будь то через добровольные механизмы или на основании юридически обязательных документов, и пришел к выводу, что они могут выиграть от применения такого подхода. |
[An adaptation committee] [a subsidiary body for adaptation] under the Convention is hereby established and existing institutional arrangements and expertise [shall] [should] be enhanced to the extent possible. |
Настоящим учреждается [комитет по адаптации] [вспомогательный орган по адаптации] в рамках Конвенции, и по мере возможности [активизируются] [должны активизироваться] существующие институциональные механизмы и экспертные услуги. |
New Zealand is concerned that the highest possible safety standards are adopted and applied fully, that coastal and other interested States receive notification in advance of shipments, and that adequate liability arrangements are in place. |
Новая Зеландия стремится к тому, чтобы были приняты как можно более высокие стандарты безопасности и чтобы они применялись в полном объеме, чтобы прибрежные и другие заинтересованные государства заранее получали уведомления о перевозках и чтобы были созданы надлежащие механизмы привлечения к ответственности. |
Initial thoughts were also placed on how to launch the process in December 2011, and some ideas were proposed that existing arrangements such as the LDCF for LDCs could provide interim support to start national processes through an enabling window for the LDCs. |
Были также выражены первоначальные мнения в отношении того, каким образом запустить процесс в декабре 2011 года, и были предложены некоторые идеи в отношении того, что существующие механизмы, такие как ФНРС, могли бы оказать временную поддержку началу национальных процессов путем создания стимулирующего окна для НРС. |
One Party felt that the NAP process could be integrated into, or strengthen, existing arrangements, or that new ones could be developed, in accordance with developing country circumstances. |
По мнению одной из Сторон, процесс НПА может быть интегрирован в существующие механизмы или использован для их укрепления или же могут быть разработаны новые механизмы с учетом специфики развивающейся страны. |
The way in which the small grants programme functions (its modus operandi) was assessed and reviewed, including with regard to project cycle management, knowledge management and resource mobilization arrangements. |
Был подвергнут оценке и анализу режим функционирования программы субсидирования малых проектов, включая управление проектным циклом, управление знаниями и механизмы мобилизации ресурсов. |
(a) Establish effective arrangements for the participation of indigenous parents and community members in decision-making regarding the planning, delivery and evaluation of education services for their children; |
а) создавать эффективные механизмы, обеспечивающие участие родителей и членов общин коренных народов в принятии решений по вопросам планирования, предоставления и оценки услуг, оказываемых их детям в сфере образования; |
UNICEF is examining ways of ensuring that its systems are able to receive funds from other partner organizations and to disburse funds to them, which will enable UNICEF to lead common services or joint operational arrangements within a country office. |
ЮНИСЕФ рассматривает пути обеспечения того, чтобы его системы могли получать финансовые средства и от других организаций-партнеров и ассигновывать средства для них, что позволит Фонду возглавлять общее обслуживание или механизмы совместной оперативной деятельности в рамках того или иного странового отделения. |
(c) Conducting studies and making recommendations on issues of significant impact on regional cooperation and integration, including intra-African trade, regional trade liberalization and payment arrangements; |
с) проведение исследований и представление рекомендаций по вопросам, оказывающим значительное воздействие на региональное сотрудничество и интеграцию, включая внутриафриканскую торговлю, либерализацию региональной торговли и платежные механизмы; |
(c) There are more than 150 separate trust funds and 37 individual peacekeeping special accounts, each with its own support arrangements and costs; |
с) существует более 150 самостоятельных целевых фондов и 37 отдельных специальных счетов операций по поддержанию мира, каждый из которых имеет собственные вспомогательные механизмы и сметы расходов; |
That plan would also include proposals for implementation of the project at the annex building at Headquarters, to be carried out on a cost-shared basis with the United Nations funds and programmes, the full project cost estimates and financing arrangements. |
Этот план будет также включать предложения по осуществлению проекта, касающиеся прилегающих зданий комплекса Центральных учреждений, которые будут осуществляться по схеме совместного несения расходов с фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также полную смету расходов по проекту и механизмы его финансирования. |
Against this background, the Department believes that the establishment of a management committee would not be necessary, taking into account that existing arrangements in the missions already constitute the functions of a management committee. |
В свете вышесказанного Департамент считает, что нет необходимости создавать управленческие комитеты с учетом того, что в миссиях уже есть механизмы, которые выполняют функции управленческого комитета. |
(a) Possible alternatives and work-sharing arrangements to fill the gaps (questionnaire, country missions, workshops, etc.); |
а) возможные альтернативы и механизмы для совместной работы, направленные на устранение пробелов (вопросник, страновые миссии, рабочие совещания и т.д.); |
Areas that need to be addressed in order to create enabling environments for the development and transfer of technologies, for both the providers and the recipients of the technology, include intellectual property rights, domestic policies, regulations and standards, and institutional arrangements. |
К областям, которые необходимо рассмотреть на предмет возможности создания в них благоприятных условий для разработки и передачи технологий в интересах как провайдеров, так и получателей технологий относятся следующие: права интеллектуальной собственности, внутренняя политика, положения и стандарты, а также институциональные механизмы. |
Many aspects of the procedures are still evolving, such as information-sharing arrangements between the Conduct and Discipline Unit and OIOS, and the application of provisions of the recently approved revised model memorandum of understanding between the Secretariat and the troop-contributing countries. |
Многие аспекты этих процедур все еще прорабатываются, в частности механизмы обмена информацией между Группой по вопросам поведения и дисциплины и УСВН, и порядок применения положений недавно утвержденного пересмотренного типового меморандума о договоренности между Секретариатом и странами, предоставляющими войска. |
Furthermore, the existing arrangements of sending required personnel on temporary duty from other missions or from Headquarters were found to be ad hoc in nature and inefficient for both the releasing and the receiving missions. |
Кроме того, было установлено, что существовавшие на тот момент механизмы временного прикомандирования требуемого персонала из других миссий или Центральных учреждений являются временными по своему характеру и неэффективными как для направляющих, так и для принимающих миссий. |
In order to develop and implement specific transit arrangements, the public and private sectors of the transit country and of the land-locked country need to cooperate within each country, as well as between the two countries, through appropriate national and regional coordination mechanisms. |
Для того чтобы разработать и создать конкретные механизмы транзитных перевозок, государственный и частный секторы страны транзита и внутриконтинентальной страны должны поддерживать сотрудничество в пределах каждой страны, а также между двумя странами с помощью соответствующих национальных и региональных координационных механизмов. |
The scope of the assessment comprises policies and principles as well as regulations, control procedures, supervisory systems, the hiring of internal supervisors, reporting systems, suspicious transaction follow-up and document filing, staff training and awareness-raising arrangements. |
Проверка охватывает такие аспекты, как стратегии и принципы, а также действующие положения, процедуры контроля, системы надзора, порядок подбора внутренних контролеров, системы отчетности, порядок наблюдения за подозрительными операциями и оформление документов, механизмы подготовки и информирования персонала. |
The Conference also requested the Secretariat to report to the Conference at its seventh meeting on progress and difficulties encountered in the activities of the centres with a view to assessing the adequacy of the arrangements for the functioning of the Centres, including financial mechanisms. |
Конференция также просила секретариат подготовить доклад Конференции Сторон на ее седьмом совещании относительно достигнутого прогресса и трудностей в деятельности центров с целью проведения оценки адекватности договоренностей о функционировании центров, включая механизмы финансирования. |