Inter-organizational arrangements are expected to account for $75 million in 2005, a significant increase from 2004, largely resulting from agreements with the World Bank, the United Nations Foundation and joint programmes. |
На межорганизационные механизмы, как предполагается, в 2005 году будет приходиться 75 млн. долл. США, что представляет собой существенное увеличение по сравнению с 2004 годом, обусловленное в значительной степени соглашениями со Всемирным банком, Фондом Организации Объединенных Наций и совместными программами. |
Considering the above, it would appear that any recommendation of the Executive Board to adjust the financial arrangements for administrative and operational support to UNCDF is required to be submitted to the General Assembly for approval. |
С учетом вышеизложенного представляется необходимым, чтобы любая рекомендация Исполнительного совета, предусматривающая внесение изменений в механизмы финансирования расходов на административную и оперативную поддержку ФКРООН, представлялась Генеральной Ассамблее на утверждение. |
In general, institutional arrangements and the capacity for measuring and monitoring poverty to ensure the implementation of a poverty-reduction policy continue to be identified as inadequate, despite extensive UNDP support. |
В целом институциональные механизмы и потенциал, предназначенные для оценки и мониторинга нищеты в контексте осуществления политики сокращения масштабов нищеты, по-прежнему считаются неадекватными, несмотря на всестороннюю поддержку ПРООН. |
It urged the Secretary-General to proceed with a comprehensive review to ensure that the governance and accountability arrangements, practices and methods at the United Nations reflected current needs and good institutional practice. |
Она настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать проводить всеобъемлющий обзор для обеспечения того, чтобы механизмы, процедуры и методы управления и подотчетности в Организации Объединенных Наций отражали текущие потребности и наилучшую институциональную практику. |
The authors affirm that even if partial exemption arrangements were satisfactory in the majority of cases and only few teachers faced practical problems, this is irrelevant to the present case. |
12.2 Авторы утверждают, что, если бы даже механизмы частичного освобождения действовали удовлетворительно в большинстве случаев и лишь некоторые педагоги сталкивались с практическими проблемами, это не имеет отношения к данному делу. |
The Committee notes the authors' contention that the partial exemption arrangements do not satisfy their needs, since teaching of the CKREE subject leans too heavily towards religious instruction, and that partial exemption is impossible to implement in practice. |
Комитет отмечает утверждение авторов о том, что механизмы частичного освобождения не удовлетворяют их потребности, поскольку преподавание курса ОХРЭВ сильно тяготеет к религиозному образованию, и частичное освобождение невозможно реализовать на практике. |
In general, the emergency funding arrangements of United Nations agencies are similar to those of the Fund in that they are primarily internal loan mechanisms that require guarantees of repayment. |
Такие механизмы чрезвычайного финансирования учреждений Организации Объединенных Наций в целом сходны с механизмами Фонда в том, что они также служат прежде всего в качестве внутренних кредитных механизмов, которые требуют гарантий возмещения расходов. |
The Special Rapporteur firmly believes that if the procedural arrangements which govern the National Convention were put on a sound democratic footing, it would allow for the full inclusion and involvement of all political parties and for true progress to be made in the democratization process. |
Специальный докладчик твердо убежден в том, что, если процедурные механизмы, регламентирующие работу Национального собрания, будут опираться на прочные демократические принципы, это сделает возможным всестороннее вовлечение и участие всех политических партий в процессе демократизации и достижение подлинного прогресса в этом отношении. |
Such mechanisms could include, as the 2005 World Summit proposed, arrangements for the provision of regional capacities in support of United Nations peace operations. |
Такие механизмы могли бы включать, как это предложено на Всемирном саммите 2005 года, механизмы обеспечения регионального потенциала в поддержку операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
While the Committee understands that this service is necessary, arrangements for the provision and cost-sharing of medical services should be worked out in a transparent manner, a priori. |
Хотя Комитет понимает, что такие услуги являются необходимыми, необходимо заблаговременно разработать транспарентные механизмы оказания медицинских услуг и совместного покрытия связанных с этим расходов. |
It is estimated that up to 1 billion people can be given access to energy services from renewable sources, provided that market development and financing arrangements can be enhanced as intended through the Conference's International Action Programme. |
Согласно оценкам, доступ к системам энергообеспечения с использованием возобновляемых источников может быть обеспечен не менее чем 1 миллиарду человек, при условии, что удастся укрепить механизмы расширения рынка и финансирования, как это предусмотрено в Международной программе действий, принятой на Конференции. |
In order to enhance ownership by other partners in the system, financial arrangements, including cost-sharing, between the agencies participating in the United Nations country team could be envisaged for the country coordination plan itself. |
Для повышения ответственности других партнеров в рамках системы можно предусматривать механизмы финансирования, в том числе механизм распределения расходов между учреждениями, входящими в состав страновой группы Организации Объединенных Наций, в самом плане координации деятельности в данной конкретной стране. |
It also continued to forge and upgrade bilateral or multilateral arrangements with host Governments, since experience had shown that migration problems were attended to more effectively when the entry of Philippine workers into a host country was governed by an agreement. |
Филиппины продолжают также налаживать и совершенствовать двусторонние или многосторонние механизмы с правительствами принимающих стран, поскольку опыт показывает, что проблемы миграции решаются более эффективно в тех случаях, когда доступ филиппинских рабочих на рынок труда в принимающей стране регулируется соглашением. |
That had not happened, and the Secretary-General was therefore urged to fulfil that request in order to help Member States ensure that governance and accountability arrangements, practices and methods corresponded to current needs and good institutional practice. |
Это не было выполнено, и в связи с этим к Генеральному секретарю обращен настоятельный призыв выполнить эту просьбу в целях содействия государствам-членам в обеспечении того, чтобы механизмы, способы и методы управления и обеспечения отчетности отвечали существующим потребностям и соответствовали передовому институциональному опыту. |
The Advisory Committee recalled its previous recommendations that arrangements in support of the Security Council should be streamlined so that they could be integrated with each other, thereby increasing efficiency and optimizing the use of staff and support services. |
Консультативный комитет напоминает о своих предыдущих рекомендациях улучшить механизмы в поддержку Совета Безопасности, с тем чтобы они могли объединяться друг с другом, повышая таким образом эффективность и содействуя оптимизации использования сотрудников и их вспомогательных услуг. |
The Group of 77 and China attached great importance to developing the code of conduct and the declaration of independence for procurement staff, and was therefore concerned that the arrangements for putting the requirements into place had not yet been completed. |
Группа 77 и Китай придают большое значение разработке кодекса поведения и заявления о независимости закупочного персонала и в связи с этим выражают озабоченность по поводу того, что механизмы внедрения надлежащих требований еще не разработаны. |
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. |
Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности. |
(b) Specific arrangements should be put in place to allow temporary migrants to visit their families on a regular basis, where family reunification in the host country is not permitted. |
Ь) были созданы конкретные механизмы, позволяющие временным мигрантам регулярно навещать свои семьи, когда воссоединение семьи в принимающей стране не разрешено. |
Most developing countries do not have or cannot afford the institutional arrangements required to absorb and generate technologies, such as institutions for research and development, and the incentive structures to overcome limited market size. |
Большинство развивающихся стран не располагает необходимыми для этого институциональными механизмами, такими, как научно-исследовательские учреждения и механизмы стимулирования, которые помогали бы решать проблему ограниченности рынка, или не имеют средств для их создания. |
The assistance will be provided in such a way as to fully use existing mechanisms and international institutional arrangements, e.g. the Regional Environmental Centres for the Caucasus, for Central Asia and for Eastern Europe. |
Помощь будет оказываться таким образом, чтобы можно было в полной мере использовать существующие механизмы и международные институциональные структуры, например Региональные экологические центры для Кавказа, Центральной и Восточной Европы. |
Appropriate governance institutions and arrangements, at all levels, are crucial to the achievement of human security and welfare; the Secretary-General has declared good governance to be "perhaps the single most important factor in eradicating poverty and promoting development". |
Для обеспечения безопасности человека и повышения его благосостояния решающее значение имеют соответствующие институты и механизмы управления на всех уровнях; по мнению Генерального секретаря, благое управление является «возможно, самым важным фактором искоренения нищеты и содействия развитию». |
The present institutional arrangements and resources are inadequate for supporting a robust central evaluation programme that could provide the Secretariat and Member States with sufficient, comprehensive and timely evaluations facilitating their review of mandates and programmes. |
Существующие организационные механизмы и имеющиеся ресурсы неадекватны для поддержки сильной центральной программы по оценке, которая могла бы проводить для Секретариата и государств-членов достаточно комплексных и своевременных оценок, способствующих им в рассмотрении мандатов и программ. |
The Advisory Group invited the Emergency Relief Coordinator and the participating agencies to cooperate closely to achieve these improvements, to elaborate a performance framework for the Fund and to explore alternative arrangements to reduce the volume of individual projects to be processed. |
Консультативная группа предложила координаторам чрезвычайной помощи и участвующим учреждениям тесно сотрудничать для практического внедрения этих улучшений, разработать рамки исполнения для Фонда и изучить альтернативные механизмы для сокращения объема подлежащих обработке индивидуальных проектов. |
Regional mechanisms are central to cooperative management of responsible and ecologically sustainable fishing, and it is especially important to establish such arrangements in areas where no management regime currently exists. |
Региональные механизмы играют центральную роль в совместном управлении ответственным и экологически устойчивым рыболовством, и особенно важно создавать такие механизмы там, где сейчас не существует режима управления. |
Any new constitutional arrangements in a Territory that resulted in colonial reform rather than decolonization without meeting the criteria for a full measure of self-government with political equality would be acknowledged. |
Будут приняты к сведению любые новые конституционные механизмы в той или иной территории, явившиеся результатом не деколонизации, а колониальной реформы, которые не отвечают критериям полного самоуправления на основе политического равенства. |