In response to strong calls from Member States, United Nations organizations are ensuring that United Nations country teams are well positioned in a changing aid environment in which sector-wide approaches and budget support arrangements are a growing feature. |
В ответ на активные призывы государств-членов организации системы Организации Объединенных Наций стремятся обеспечить, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций имели все возможности для работы в меняющихся условиях деятельности по оказанию помощи, в которых все большее значение приобретают общесекторальные подходы и механизмы бюджетной поддержки. |
Strengthen institutional arrangements for coordination and implementation of the UNCCD to take account of local communities that are implementing programmes, particularly in view of the importance of the synergies which need to be established. |
укреплять организационные механизмы по вопросам координации и осуществления Конвенции для обеспечения учета деятельности местных сообществ, занимающихся реализацией программ, исходя из важного значения тех синергических связей, которые должны налажены. |
Welcomes initiatives that have been undertaken to reduce outstanding indebtedness, and invites further national and international measures in that direction, including, as appropriate, debt cancellation and other arrangements; |
приветствует выдвинутые инициативы по сокращению объема непогашенной задолженности и призывает принимать дальнейшие национальные и международные меры в этом направлении, включая, в соответствующих случаях, списание долга и другие механизмы; |
Mr. Font (France) said that the title of model provision 34, "Financial arrangements", was too broad in scope because the text of the model provision mentioned only tariffs and fees. |
Г-н Фон (Франция) говорит, что заголовок типового положения 34 «Финансовые механизмы» является чересчур широким по охвату, поскольку текст типового положения упоминает только тарифы и сборы. |
It is therefore pleasing to note that the communication and networking arrangements established during the International Year for the Culture of Peace are being continued and made available to serve actors of a culture of peace in their work during the International Decade. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что коммуникационные и сетевые механизмы, созданные в ходе Международного года культуры мира, продолжают функционировать и могут быть использованы сторонниками культуры мира в их деятельности в ходе Международного десятилетия. |
Briefings and advice to the Government, the Great Lakes Regional Peace Initiative on Burundi and the Facilitation on issues related to the completion of the transitional process, including elections, constitutional questions and power-sharing arrangements |
Брифинги и консультации для правительства, участников Региональной мирной инициативы Великих озер по Бурунди и посредника по вопросам, связанным с завершением переходного процесса, включая выборы, конституционные вопросы и механизмы разделения власти |
Thanks to financial support from the Government of Italy, 24 countries were able to establish long-term institutional arrangements for mountains, building on the above-mentioned national committees and the development of national strategies, plans and programmes for the sustainable development of mountain regions. |
Благодаря финансовой поддержке со стороны правительства Италии 24 страны смогли создать учрежденческие механизмы долгосрочного характера для горных районов на основе работы национальных комитетов и разработки национальных стратегий, планов и программ в целях устойчивого развития горных районов. |
For effective and full implementation of the Brussels Programme of Action, the arrangements for the implementation, follow-up, monitoring and review at the national, sub-regional, regional and global levels as outlined in the Brussels Programme of Action should be strengthened. |
Для эффективного и полного осуществления Брюссельской программы действий необходимо укрепить механизмы осуществления, дальнейшего контроля, мониторинга и обзора на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, как это указывается в Брюссельской программе действий. |
It has prevented the United Nations system from providing coherent support to the AU Commission and NEPAD programmes, led to the organization of separate activities and funding for the AU Commission and the NEPAD secretariat, and resulted in developing separate arrangements for assisting both entities. |
Из-за них система Организации Объединенных Наций не могла оказывать согласованную поддержку Комиссии АС и программам НЕПАД, были организованы отдельные мероприятия и финансирование Комиссии АС и секретариата НЕПАД и были разработаны отдельные механизмы оказания помощи обоим образованиям. |
Romania has continuously improved its mechanisms and procedures of non-proliferation and export controls by taking into account the results achieved within the international non-proliferation arrangements such as NSG, AG, MTCR, and the WA, as well as "best practices" in this field. |
Румыния постоянно совершенствует свои механизмы и процедуры нераспространения и экспортного контроля, принимая во внимание результаты, достигнутые в рамках таких международных механизмов нераспространения, как ГЯП, АГ, РКРТ и ВД, а также передовой практики в этой области. |
It is this process which gives salience to the key aids to interpretation which are regularly invoked by United Nations human rights bodies and other institutional arrangements entrusted with the interpretation and application of human rights standards. |
Именно в этом процессе подбираются ключи к толкованию, которые регулярно используют органы Организации Объединенных Наций по защите прав человека и другие институциональные механизмы, уполномоченные толковать и применять стандарты в области прав человека. |
Strong institutional arrangements are now needed to ensure complementarities and build a genuine culture of cooperation among all United Nations organizations active in each region, as well as between the United Nations and non-United Nations regional entities. |
Сегодня требуются надежные институциональные механизмы обеспечения взаимодополняемости и упрочения подлинной культуры сотрудничества между всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими в каждом регионе, а также между Организацией Объединенных Наций и региональными учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
In summary, therefore, it is considered that the institutional linkage between the Convention secretariat and the United Nations, and the related administrative arrangements which have developed, have provided and continue to provide a sound basis for the day-to-day functioning of the Convention secretariat. |
Поэтому, подводя итог, можно отметить, что организационная связь секретариата Конвенции с Организацией Объединенных Наций и соответствующие сформировавшиеся административные механизмы являлись и по-прежнему являются надежной основой для повседневной работы секретариата Конвенции. |
Any future arrangements should enhance and not diminish the existing functions provided by the Working Group on Indigenous Populations, the Special Rapporteur on the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Любые их будущие механизмы должны вести к расширению, а не к сокращению существующих функций, выполняемых Рабочей группой по коренным народам, Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов и Постоянным форумом Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
In some States, the military and civilian nuclear fuel cycles are not entirely separated therefore verification arrangements will have to be devised in such a manner as to take account of such States' legitimate concerns regarding the protection of classified information without |
В некоторых государствах нет четкого разграничения между военным и гражданским ядерными топливными циклами, и поэтому механизмы проверки нужно будет разработать таким образом, чтобы они учитывали законные заботы таких государств по поводу защиты секретной информации без ущерба для потребностей проверки. |
The highlight of those efforts was the Bonn Agreement of 5 December 2001, which inter alia made provisional arrangements for the establishment on 22 December 2001 of an Interim Authority to govern Afghanistan. |
Кульминацией этих усилий явилось Боннское соглашение от 5 декабря 2001 года, в котором, в частности, были предусмотрены временные механизмы для создания 22 декабря 2001 года Временного органа для управления Афганистаном. |
Effective taxation and retirement income arrangements The Treasury provides advice and assists in the formulation and implementation of government taxation and retirement income policies and legislation as well as providing information on material changes to taxation revenue forecasts and projections. |
Эффективные механизмы налогообложения и пенсионного дохода Казначейство предоставляет консультации и оказывает помощь в разработке и осуществлении налоговой политики правительства, пенсионного дохода и законодательства, а также предоставляет информацию о существенных изменениях в прогнозах подоходного налогообложения. |
On issues related to housing, the Government stated that the National Housing Forum was discussing interim arrangements for the transition period regarding delivery in the short term and the foundations for a comprehensive housing policy and strategy. |
По поводу жилищного строительства правительство сообщило, что национальный форум по вопросам жилищного строительства обсуждает временные механизмы на переходный период относительно проведения среднесрочных мероприятий и создания основы для всеобъемлющей политики и стратегии в области жилищного строительства. |
(a) Liaise with the leaders of the two communities on overall policy matters such as those dealing with security, administration of justice, financial arrangements and equitable economic opportunities for both communities; |
а) связываться с лидерами двух общин для обсуждения общих стратегических вопросов, таких, как безопасность, отправление правосудия, финансовые механизмы и создание равных экономических возможностей для обеих общин; |
(c) Non-governmental organizations funding arrangements, sometimes with (but often without) the due involvement of national Governments or the participation of local counterpart non-governmental organizations; |
с) механизмы финансирования неправительственных организаций, функционирующие порой на основе (однако зачастую в отсутствие) заинтересованного участия национальных правительств или местных партнеров из числа неправительственных организаций; |
United Nations agencies and the secretariats of the above-mentioned conventions should review their machinery for cooperation with the non-governmental world, while major groups should develop their arrangements for dialogue and partnership with the United Nations system. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций и секретариатам вышеперечисленных конвенций следует рассмотреть вопрос о формах их сотрудничества с сообществом неправительственных организаций, в то время как ведущие группы НПО должны разработать механизмы диалога и партнерства с системой Организации Объединенных Наций. |
"7. Further decides to institutionalize the arrangements for the informal briefings and dialogue between the executive secretaries and the delegations of the Council to be held under the chairmanship of the President of the Council." |
постановляет далее учредить механизмы неофициальных брифингов и диалога между исполнительными секретарями и делегациями Совета, которые будут проводиться под руководством Председателя Совета . |
IOM focuses on building the capacity to develop and implement adequate migration policies by providing expert technical advice and training, arrangements for the sharing of experiences and hands-on migration management methods among States and with other international organizations; |
МОМ занимается созданием потенциала для выработки и осуществления соответствующей миграционной политики, предоставляя экспертные технические консультации и проводя профессиональную подготовку, обеспечивая механизмы обмена опытом и информацией между государствами и международными организациями о практических приемах управления миграцией; |
Cooperative arrangements are under discussion between UNHCR and, respectively, the World Bank, UNDP and the International Organization for Migration (IOM), as well as between WFP and the International Committee of the Red Cross (ICRC), and between ICRC and UNICEF. |
Механизмы сотрудничества являются темой обсуждений, ведущихся между УВКБ и соответственно Всемирным банком, ПРООН и Международной организацией по миграции (МОМ), а также между МПП и Международным комитетом Красного Креста (МККК) и между МККК и ЮНИСЕФ. |
Taking into consideration that the Fourth World Conference on Women will study and make recommendations on the institutional arrangements in the United Nations system for the advancement of women, |
принимая во внимание то, что на четвертой Всемирной конференции по положению женщин будут проанализированы организационные механизмы в рамках системы Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин и будут выдвинуты соответствующие рекомендации, |