Arrangements for preparation of the programme performance report will be addressed in the context of the findings from the review, which will be presented to the Assembly for consideration at its sixty-second session. |
Механизмы подготовки доклада об исполнении программ будут рассмотрены в контексте выводов по результатам этого обзора, которые будут представлены Ассамблее на рассмотрение на ее шестьдесят второй сессии. |
(c) Arrangements for ensuring accurate funding from the different sources of funding; |
с) механизмы для обеспечения точного финансирования из разных источников финансирования; |
UNDP distributed its "Guidelines for Programme Support Document" (PSD) and its companion "Programme Support Implementation Arrangements" (PSIA) in November 1993 and February 1994 respectively. |
В ноябре 1993 года и феврале 1994 года, соответственно, ПРООН распространила свои документы "Руководящие принципы подготовки документа по вопросам поддержки программ" (ДПП) и "Механизмы обеспечения поддержки программ" (МОПП). |
Arrangements to control nuclear-related exports for the purpose of non-proliferation should be transparent and balanced in membership to include both supplier and recipient States parties. |
Механизмы, позволяющие осуществлять контроль за ядерным экспортом в целях обеспечения нераспространения, должны быть транспарентными и сбалансированными по членскому составу и должны охватывать как государства-участники, являющиеся поставщиками, так и государства-участники, являющиеся получателями. |
Arrangements for peace-building must be coherent, flexible and field-driven, mobilizing all relevant resources of the United Nations system and other international actors in support of national initiatives, and building or reorienting ongoing activities so that they contribute to peace. |
Механизмы миростроительства должны быть слаженными, гибкими и ориентированными на места, они должны мобилизовывать все соответствующие ресурсы системы Организации Объединенных Наций и других международных субъектов в поддержку национальных инициатив и они должны развивать или переориентировать уже осуществляемые мероприятия, с тем чтобы они содействовали миру. |
Arrangements not involving equity have been used for foreign expansion because of, for example, local obstacles to equity participation, the level of regulation imposed upon foreign investment operations and the relative cost advantages of those types of arrangement. |
Механизмы, не связанные с акционерным капиталом, используются для экспансии за рубежом по причине, например, местных препятствий участию в акционерном капитале, уровня регулирования, установленного для иностранных инвестиций, и относительных стоимостных преимуществ подобного рода механизмов. |
Arrangements would need to be made to provide funding for NAP preparation, such as through existing funds, including the LDCF and the SCCF, using the GEF - agency model to access funds, or through direct access. |
Необходимо будет предусмотреть механизмы финансирования подготовки НПА, например по линии существующих фондов, включая ФНРС и СФБИК, с использованием модели "ГЭФ-учреждение" для получения доступа к средствам, или путем предоставления прямого доступа. |
Arrangements for notifying the emergency services of neighbouring countries in the event of an accident with possible transboundary consequences, in accordance with the UNECE Industrial Accident Notification System. |
механизмы уведомления служб по ликвидации чрезвычайных ситуаций соседних стран в случае аварии, возможно имеющей трансграничные последствия в соответствии с Системой уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН. |
Arrangements are being discussed to make the databases of the European Commission of Human Rights, the European Court of Human Rights and the Committee of Ministers of the Council of Europe accessible to the Centre. |
Обсуждаются механизмы предоставления Центру доступа к базам данных Европейской комиссии по правам человека, Европейского суда по правам человека и Комитета министров Совета Европы. |
Arrangements for the participation of NGOs in the intergovernmental activities of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), for instance, are governed by the rules of procedure and the decisions of the Trade and Development Board. |
Механизмы участия НПО в межправительственной деятельности Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), например, регулируются правилами процедуры и решениями Совета по торговле и развитию. |
Arrangements regarding the United Nations common system of salaries and benefits, and participation in the United Nations Joint Staff Pension Fund |
Механизмы, касающиеся общей системы окладов и пособий Организации Объединенных Наций и участия в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций |
Arrangements not involving equity have been used for foreign expansion because of, for example, local obstacles to equity participation, the level of regulation imposed upon foreign investment operations and the relative cost advantages of those types of arrangement. |
Иногда для расширения деятельности за рубежом используются механизмы, не связанные с участием в акционерном капитале, что может быть обусловлено такими причинами, как наличие местных ограничений на участие в акционерном капитале, жесткое регулирование иностранной инвестиционной деятельности или более низкая себестоимость подобных механизмов. |
The Secretary-General's report entitled "Arrangements and practices for the interaction of non-governmental organizations in all activities of the United Nations system" makes it clear that non-governmental organizations are currently participating in a multitude of issues covered by various United Nations programmes. |
Доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Механизмы и практика взаимодействия неправительственных организаций в рамках всех мероприятий системы Организации Объединенных Наций", ясно показывает, что в настоящее время неправительственные организации участвуют в рассмотрении многих вопросов, охватываемых различными программами Организации Объединенных Наций. |
Arrangements should be put in place for data about transboundary EIA already available in ENIMPAS to be transferred to the secretariat; and |
Ь) необходимо создать механизмы для передачи секретариату уже имеющихся в ЭНИМПАС данных о трансграничной ОВОС; и |
Arrangements are important to ensure that administrative data are collected in a way that is consistent with the needs of statisticians; |
Соответствующие механизмы имеют большое значение для сбора административных данных в формах, отвечающих потребностям статистиков; |
Arrangements are in place to verify that assurances are respected and in its ruling on Abu Qatada, the European Court of Human Rights has found that the United Kingdom's policy is compatible with article 3, the prohibition of torture. |
Для проверки выполнения таких заверений существуют соответствующие механизмы, а в решении по делу Абу Катада Европейский суд по правам человека постановил, что политика Соединенного Королевства соответствует статье З о запрещении пыток. |
Arrangements are in place to meet the needs of unaccompanied minor asylum seekers relating to accommodation, medical and social needs, as well as their application for refugee status. |
В Ирландии существуют механизмы для удовлетворения потребностей несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища в области размещения, оказания медицинской и социальной помощи, а также при подготовке их ходатайства для получения статуса беженца. |
In October 2006, UNCTAD convened an Ad Hoc Expert Seminar on Intellectual Property Arrangements: Implications for Developing Country Productive Capabilities in the Supply of Essential Medicines, in order to, inter alia, inform the production of the Reference Guide. |
В октябре 2006 года ЮНКТАД, в частности, в целях накопления материалов для подготовки упомянутого справочника провела специальный семинар экспертов по теме "Механизмы интеллектуальной собственности: последствия для производственных возможностей развивающихся стран в плане организации снабжения лекарствами первой необходимости". |
Arrangements have been established for aquifers, such as the Nubian Sandstone Aquifer System, the Carpathians in Eastern Europe, the Danube River, the Sava River Basin in the Balkans and the Lake Victoria Basin. |
Механизмы были созданы применительно к таким водоносным горизонтам, как система водоносных горизонтов Нубийских песчаников, Карпаты в Восточной Европе, река Дунай, бассейн реки Савы на Балканах и бассейн озера Виктория. |
Arrangements were also agreed upon for the travel, security and accommodation of the sheikhs concerned, as well as the representatives of the parties who were to observe the process. |
Были также согласованы механизмы, связанные с организацией поездок, охраной и размещением соответствующих шейхов, а также представителей сторон, которые будут наблюдать за процессом. |
Arrangements for preparation of the programme performance report will be addressed in the context of the findings from the review, which will be presented to the Assembly for consideration at its sixty-second session. |
Механизмы подготовки доклада об исполнении программ будут рассмотрены в контексте выводов по результатам этого обзора, которые будут представлены Ассамблее на рассмотрение на ее шестьдесят второй сессии. |
(c) Arrangements for ensuring accurate funding from the different sources of funding; |
с) механизмы для обеспечения точного финансирования из разных источников финансирования; |
UNDP distributed its "Guidelines for Programme Support Document" (PSD) and its companion "Programme Support Implementation Arrangements" (PSIA) in November 1993 and February 1994 respectively. |
В ноябре 1993 года и феврале 1994 года, соответственно, ПРООН распространила свои документы "Руководящие принципы подготовки документа по вопросам поддержки программ" (ДПП) и "Механизмы обеспечения поддержки программ" (МОПП). |
Arrangements to control nuclear-related exports for the purpose of non-proliferation should be transparent and balanced in membership to include both supplier and recipient States parties. |
Механизмы, позволяющие осуществлять контроль за ядерным экспортом в целях обеспечения нераспространения, должны быть транспарентными и сбалансированными по членскому составу и должны охватывать как государства-участники, являющиеся поставщиками, так и государства-участники, являющиеся получателями. |
Arrangements for peace-building must be coherent, flexible and field-driven, mobilizing all relevant resources of the United Nations system and other international actors in support of national initiatives, and building or reorienting ongoing activities so that they contribute to peace. |
Механизмы миростроительства должны быть слаженными, гибкими и ориентированными на места, они должны мобилизовывать все соответствующие ресурсы системы Организации Объединенных Наций и других международных субъектов в поддержку национальных инициатив и они должны развивать или переориентировать уже осуществляемые мероприятия, с тем чтобы они содействовали миру. |