Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
As soon as the Community resolution was adopted, Spain began arrangements to establish the mechanisms for its implementation (see annex 6, Report on events held to commemorate the European Year against Racism - Spanish Committee - prepared by the Ministry of Labour and Social Affairs). Сразу же после принятия вышеупомянутой общеевропейской резолюции Испания привела в действие механизмы, необходимые для ее осуществления (см. приложение 6: Программа мероприятий, запланированных в рамках Европейского года борьбы с расизмом, - Комитет для Испании, - подготовленная министерством труда и социального обеспечения).
First, there can be no final achievement of the global elimination of nuclear weapons without verification arrangements on all reprocessing and enrichment facilities - so by putting these in place, an FMCT will also put in place an essential foundation for the eventual achievement of nuclear disarmament. Во-первых, окончательное достижение глобальной ликвидации ядерного оружия невозможно без механизмов проверки, охватывающих все объекты по переработке и обогащению, и поэтому ДЗПРМ, создав такие механизмы, заложит также существенную основу для достижения в конечном счете ядерного разоружения.
The Working Party was also informed that the current Community arrangements for transit of goods by rail and post, which are based on legislation that assumes that the organizations involved are publicly owned, are to be reviewed as a result of liberalization in these sectors. Рабочая группа была также проинформирована о том, что существующие механизмы Сообщества, используемые для транзита грузов железнодорожным транспортом и почтовых отправок и базирующиеся на законодательстве, в основе которого лежит принцип принадлежности заинтересованных организаций государству, должны быть пересмотрены в результате либерализации этих секторов.
The United Nations Office on Drugs and Crime should explore creative funding mechanisms such as contributions from the private sector and cost-sharing arrangements for contracting technical experts to the Centre for International Crime Prevention. Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности следует опробовать нетрадиционные механизмы финансирования, например, получение взносов от частного сектора и заключение соглашений о совместном финансировании в целях привлечения технических экспертов для Центра по международному предупреждению преступности.
In May 2000, the Financial Stability Forum encouraged offshore financial centres to strengthen their regulatory, supervisory, cooperation and information exchange arrangements and asked IMF to put in place a programme to assess the centres. В мае 2000 года Форум по вопросам финансовой стабильности рекомендовал офшорным финансовым центрам укрепить их механизмы регулирования, надзора, сотрудничества и обмена информацией и обратился к МВФ с просьбой разработать программу оценки режимов регулирования в этих центрах.
A funding proposal concerning the process for the preparation of the study was prepared, outlining the framework for the study and areas to be covered, and its scope and methodology, as well as collaborative arrangements with all relevant stakeholders. Было подготовлено предложение о финансировании процесса подготовки исследования, в котором отражены рамки исследования и охватываемые области, его масштабы и методология, а также механизмы сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами.
The current cost-sharing arrangements were approved by the General Assembly in its resolution 56/255, under the terms of which the United Nations field security management system would assume collective responsibility for the safety and security of its staff. Нынешние механизмы совместного покрытия расходов были утверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/255, в соответствии с положениями которой на систему Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах будет возложена общая ответственность за обеспечение охраны и безопасности ее персонала.
The Regional Seas Programme is a global programme implemented through a collection of decentralized independent regional conventions and action plans focusing on environmental assessment, management, legislation and institutional and financial arrangements for management of the marine and coastal environment. Программа региональных морей представляет собой глобальную программу, осуществляемую через посредство ряда независимых региональных конвенций и планов действий, не имеющих централизованной структуры, с особым упором на экологическую оценку, управление, законодательство и организационно-финансовые механизмы рационального использования морской и прибрежной среды.
The discussion covered the following main themes: the positioning of CARICOM in the global economy; Caribbean human and social development; issues of regional security; and institutional arrangements and training. Обсуждение охватывало следующие основные темы: место КАРИКОМ в глобальной экономике; развитие человеческого потенциала и социальное развитие в Карибском регионе; вопросы региональной безопасности; и институциональные механизмы и профессиональная подготовка.
Since the United Nations police and military will have executive as well as training functions, it will be very important to clearly define arrangements guiding the relationship between them and the Timorese forces, namely, command and control mechanisms. Поскольку полицейский и военный компоненты Организации Объединенных Наций будут иметь исполнительные функции, а также функции по подготовке, будет очень важно четко определить механизмы, регулирующие отношения между ними и тиморскими силами, а именно механизмы командования и управления.
As regards the costs of the malicious acts insurance policy, it is proposed to continue with the present cost-sharing arrangements, bearing in mind the selective participation of the organizations in that insurance. Что касается расходов на страхование от злонамеренных актов, то предлагается и впредь использовать существующие механизмы совместного несения расходов с учетом избирательного характера участия организаций в таком страховании.
(c) Increased number of countries and cities introducing and implementing policies, legislation and action plans and strengthening institutional planning and management arrangements for promoting good urban governance с) Увеличение числа стран и городов, внедряющих и реализующих политику, законы и планы действий и укрепляющих институциональные механизмы планирования и управления для содействия эффективному управлению городским хозяйством
(c) Create subcommittees (or some other arrangements adapted to the needs of the entity concerned) to enable more in-depth deliberations on reports. с) создать подкомитеты (или какие-либо иные механизмы, подходящие для нужд соответствующей инстанции), позволяющие проводить более глубокое обсуждение докладов.
All serving and newly appointed staff in the Civil Service are given a booklet entitled Diversity in the Civil Service which covers these principles, their operation in the workplace and accountability arrangements. Всему уже работающему и вновь назначаемому персоналу гражданской службы выдается брошюра под названием "Разнообразие на гражданской службе", в которой излагаются эти принципы, порядок их соблюдения на работе и механизмы подотчетности.
For example, where as a matter of policy it is decided that employee claims should rank lower than secured and priority creditors in insolvency, insurance arrangements can be used to protect employee entitlements. Например, если как вопрос политики принято решение о предоставлении требованиям служащих более низкого статуса, чем требованиям обеспеченных и приоритетных кредиторов в деле о несостоятельности, то для зашиты прав служащих могут использоваться механизмы страхования.
Among those responses is the need to develop structural arrangements that allow all regions fully to participate in the evolution and implementation of solutions to the current problems related to the maintenance of peace and security. Среди этих решений - необходимость разработать структурные механизмы, которые обеспечили бы всем регионам возможности для полного участия в разработке и осуществлении на практике решений текущих проблем, касающихся международного мира и безопасности.
The utilization ratio is defined as the ratio of imports actually receiving preferential treatment to imports covered by preferential arrangements, based on the customs declaration made by the importer at the time of importation. Коэффициент использования определяется как отношение импорта, фактически осуществленного в рамках преференциального режима, к импорту, подпадающему под преференциальные механизмы, на основе таможенных деклараций, представляемых импортерами во время импорта.
Whichever method is used, it is important that costs are properly controlled to reflect only those that are essential to the procedure of public participation in transboundary EIA and that the funding arrangements are transparent. Какой бы метод ни использовался, важно, чтобы расходы должным образом контролировались, с тем чтобы они соответствовали только тем, которые необходимы для процедуры участия общественности в трансграничной ОВОС, и чтобы механизмы финансирования были ясными.
One of the elements of governance and public administration that have characterized most African countries since independence are fragile and unstable constitutional arrangements and unconstitutional practices in the conduct of national leadership and management of public affairs. Характерной особенностью системы государственного и административного управления большинства африканских стран в период после обретения ими независимости являются слабые и неустойчивые конституционные механизмы и противоречащая конституции практика национального руководства и управления государственными делами.
Self-government agreements set out practical and workable arrangements for Aboriginal peoples to implement the inherent right of self-government and assume responsibility and control over matters internal to their communities and integral to their unique cultures, identities, traditions, languages and institutions. Соглашения о самоуправлении обеспечивают для коренных народов практические и реальные механизмы осуществления унаследованного права на самоуправление и осуществление обязанностей и контроля в отношении вопросов, которые имеют внутреннее значение для их общин и являются неотъемлемой частью их уникальной культуры, самобытности, традиций, языка и учреждений.
With regard to the extension of a CCF for the Democratic People's Republic of Korea, three delegations requested that UNDP ensure that its monitoring arrangements were adequate so that resources could not be utilized for other purposes not envisaged under the projects. Что касается продления РСС для Корейской Народно-Демократической Республики, три делегации просили, чтобы ПРООН обеспечила адекватные механизмы их контроля, с тем чтобы не допустить использования ресурсов для иных целей, не предусмотренных в рамках проектов.
At the same time, UNCDF benefits from the fact that it is fully integrated in the UNDP group in areas such as governance, programming arrangements, physical location and human resource management. В то же время преимущества ФКРООН заключаются в том, что он полностью интегрирован в группу ПРООН в таких областях, как управление, программные механизмы, физическое местоположение и управление людскими ресурсами.
With health systems in the sub-region stretched to cope with resource constraints, there is a need for policy and institutional arrangements that provide clear guidelines for non-governmental organizations to emerge as service providers within the health sector. В условиях, когда системы здравоохранения в субрегионе испытывают трудности, связанные с ограниченностью ресурсов, необходимо создать директивные и институциональные механизмы, предоставляющие неправительственным организациям четкие руководящие указания относительно выполнения функции поставщиков услуг в секторе здравоохранения.
10.4 Recalculations, including in response to the review process, and planned improvements to the inventory (e.g., institutional arrangements, inventory preparation) 10.4 Перерасчеты, в том числе с учетом требований процесса рассмотрения, и запланированные усовершенствования кадастров (например, институциональные механизмы, подготовка кадастров)
ESCAP will develop projects and mechanisms to prepare countries of Asia and the Pacific to introduce satellite broadband services and applications by establishing partnerships with private satellite operators and service providers and by conducting studies on relevant policy issues and possible regional cooperative institutional arrangements. ЭСКАТО будет разрабатывать проекты и механизмы, целью которых является подготовка стран Азиатско-Тихоокеанского региона к внедрению спутниковых широкополосных услуг и их прикладному применению путем создания партнерств с частными операторами спутниковой связи и поставщиками услуг и проведения исследований по соответствующим вопросам политики и возможным институциональным механизмам регионального сотрудничества.