These are ad hoc arrangements that arose in response to perceived needs, but they have been carried out at a high level of professional competence. |
Хотя они представляют собой специальные механизмы, созданные для удовлетворения конкретных потребностей, работа в их рамках ведется на высоком профессиональном уровне. |
During 1998, according to information available to the United Nations Secretariat, several Member States have adopted bilateral arrangements to address the issue. |
Согласно имеющейся у Секретариата Организации Объединенных Наций информации, в 1998 году несколько государств-членов создали двусторонние механизмы для решения этой проблемы. |
This plan should clearly define objectives, priorities, institutional arrangements and other requirements, including technical and financial support, as well as modalities to undertake specific activities. |
В этом плане должны четко определяться цели, приоритеты, организационные механизмы и другие параметры, включая техническую и финансовую поддержку, а также возможности для проведения конкретных мероприятий. |
Unfortunately, the current funding arrangements, including the annual pledging conference for all United Nations operational activities for development, have proved to be deficient in this respect. |
К сожалению, существующие механизмы финансирования, включая ежегодные конференции по объявлению взносов для всей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, оказались в этом отношении несовершенными. |
ICSC already agreed to the consultative process in the working group arrangements, hence there was no need to adopt a different reporting method. |
КМГС уже согласилась включить консультационный процесс в механизмы работы рабочих групп, в связи с чем использовать отличный механизм отчетности нет необходимости. |
Regional initiatives not only pool information and encourage mutually beneficial cooperative arrangements but also bring prospective bilateral and multilateral donors together with affected countries and facilitate the development of an integrated approach. |
Региональные инициативы позволяют не только сводить воедино информацию и поощрять взаимовыгодные механизмы сотрудничества, но и обеспечивать установление контактов между предполагаемыми двусторонними и многосторонними донорами и пострадавшими странами и содействовать разработке комплексного подхода. |
Institutional support arrangements and human resources development |
З. Механизмы институциональной поддержки и развитие |
In this regard, we welcome the inter-agency collaborative arrangements, which we feel have already led to improved coordination and cost-effectiveness of the United Nations development agencies. |
В этой связи мы приветствуем механизмы межучрежденческого сотрудничества, благодаря которым, на наш взгляд, уже удалось повысить уровень координации и рентабельность деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в области развития. |
The meeting reviewed existing inter-agency mechanisms and sought to devise arrangements that would enhance the coherence of the United Nations system's activities without creating additional structures for coordination. |
На этом совещании были рассмотрены существующие межучрежденческие механизмы и была предпринята попытка подготовить соглашения, которые будут способствовать большей согласованности действий системы Организации Объединенных Наций без создания дополнительных структур для координации. |
(c) Future administrative arrangements between the Fund, the United Nations and other member organizations; |
с) будущие административные механизмы взаимодействия между Фондом, Организацией Объединенных Наций и другими организациями-членами; |
Inter-agency arrangements are often in place at the country level to coordinate the efforts of focal points concerned with follow-up to the Fourth World Conference on Women and gender mainstreaming. |
На страновом уровне имеются нередко межучрежденческие механизмы, позволяющие согласовывать деятельность координаторов, занимающихся осуществлением решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и вопросами учета гендерной проблематики. |
C. Cooperative arrangements among organizations within |
С. Механизмы сотрудничества между организациями в |
We applaud the efforts of the Secretary-General to present delegations with a coherent report that highlights existing institutional arrangements and the increase in interaction between non-governmental organizations, Governments and the United Nations system. |
Мы приветствуем усилия Генерального секретаря по представлению делегациям логически последовательного доклада, освещающего существующие организационные механизмы и активизацию взаимодействия между неправительственными организациями, правительствами и системой Организации Объединенных Наций. |
And where special and historical market arrangements for small producers still exist, these are now under threat from alliances of powerful governmental and private interests. |
А там, где специальные и исторически сложившиеся рыночные механизмы для мелких производителей все еще существуют, они находятся под угрозой альянсов мощных государственных и частных интересов. |
A chief recommendation from the evaluation that is being incorporated into the new programming arrangements is the need to strengthen efforts to adopt multidisciplinary approaches. |
Одна из главных рекомендаций, вытекающих из оценки и в настоящее время входящих в новые механизмы разработки программ, состоит в том, что необходимо активизировать усилия для принятия многодисциплинарных подходов. |
The new programming arrangements and in particular the programme approach, provide a mechanism to ensure that country-level programmes are focused on a few, preferably mutually reinforcing, interventions. |
Новые механизмы программирования, и в частности программный подход, являются инструментом, позволяющим сосредоточить осуществляемые на страновом уровне программы на нескольких, желательно взаимоподкрепляющих, мероприятиях. |
Already established arrangements for close working relationships with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) need to be further strengthened. |
Необходимо еще больше укреплять уже имеющиеся механизмы реализации тесных рабочих взаимоотношений с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО). |
The decision coincided with a shift in programming arrangements and a reorientation of the focus of UNDP towards the overarching theme of sustainable human development. |
Это решение совпало с внесением изменений в механизмы программирования и переориентацией внимания ПРООН на такую всеобъемлющую тему, как устойчивое развитие человеческого потенциала. |
The new, streamlined monitoring arrangements will enhance consumer confidence and also ensure that foodstuffs entering the export market are of the highest standards. |
Новые, более совершенные, механизмы контроля позволят укрепить доверие потребителей, а также обеспечить поступление на экспортный рынок продовольственных товаров высочайшего качества. |
(a) Policies, procedures and cooperative arrangements; |
а) политика, процедуры и механизмы сотрудничества; |
Legal and institutional arrangements can perform an important enabling function since they may significantly influence the manner in which individuals, institutions and enterprises relate to natural resources. |
Правовые и организационные механизмы могут оказывать заметное стимулирующее воздействие, поскольку они могут существенно влиять на то, каким образом люди, учреждения и предприятия относятся к природным ресурсам. |
The Commission is also requested to approve the arrangements for collaboration on data collection and processing among the international organizations set out in the report of the Task Force. |
Комиссии также предлагается утвердить механизмы сотрудничества в области сбора и обработки данных между международными организациями, изложенные в докладе Целевой группы. |
These normative and institutional arrangements, however, will need to be operationalized if they are to be capable of meeting the challenges of displacement comprehensively and effectively. |
Однако эти нормативные и институциональные механизмы необходимо ввести в действие, поскольку только в этом случае они смогут комплексно и эффективно решать проблемы перемещения. |
It fully supported the revised arrangements for the programming process, including the Country Population Assessment, the logical framework and the initiative on indicators. |
Она полностью поддержала пересмотренные механизмы в рамках процесса разработки программ, в том числе страновую оценку в области народонаселения, логические рамки и инициативу в сфере разработки показателей. |
The new successor programming arrangements allow for flexible duration of CCFs which facilitate the harmonization of programming periods. |
Новые механизмы последующего программирования позволяют установить гибкие сроки РСС, что содействует согласованию периодов программирования. |