At the international level arrangements should, according to many Parties, facilitate links between international, regional and national entities and stakeholders, and should channel support towards enhanced adaptation planning and implementation at the regional and national levels. |
По мнению многих Сторон, механизмы на международном уровне должны содействовать развитию связей между международными, региональными и национальными органами и заинтересованными кругами и использовать предоставляемую поддержку в целях активизации деятельности по планированию и осуществлению мер в области адаптации на региональном и национальном уровнях. |
The Czech Republic would welcome the limitation of the scope of the draft convention only to maritime transport so that the convention would become a unique and universal arrangement which could replace, in the future, present arrangements in the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Чешская Республика будет приветствовать ограничение сферы действия проекта конвенции исключительно морской перевозкой, что превратит конвенцию в уникальный и универсальный механизм, который в будущем мог бы заменить ныне действующие механизмы, предусмотренные в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах. |
While General Assembly resolution 61/262 had helped to make the salary arrangements for members of the International Court of Justice and judges of the International Tribunals clearer and more transparent, it had given rise to concerns. |
Резолюция 61/262 Генеральной Ассамблеи позволила сделать механизмы установления окладов для членов Международного Суда и судей международных трибуналов более ясными и прозрачными, но при этом она дала повод для беспокойства. |
January 1991-June 1992 Special Assignment as Legal Adviser to the Kenya Government on United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), responsible for negotiating several environmental treaties, including Biodiversity, Climate Change and post-UNCED institutional arrangements. |
Специальный юридический советник при правительстве Кении на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), отвечавший за ведение переговоров по ряду экологических договоров, включая Конвенцию о биологическом разнообразии, Конвенцию об изменении климата и организационные механизмы после ЮНСЕД. |
The positive or special measures required to operationalize the Declaration need to reach the existing local institutional arrangements and policy frameworks, which in some cases may have to be reformed to accommodate the particular needs of indigenous peoples, as underlined in the Declaration. |
Позитивные или специальные меры, требующиеся для практического осуществления положений Декларации, должны затрагивать существующие местные институциональные механизмы и политические структуры, которые в некоторых случаях, возможно, потребуется реформировать, с тем чтобы обеспечить учет особых потребностей коренных народов, как это подчеркнуто в Декларации. |
Other development banks had different governance arrangements; at the Inter-American Development Bank, for example, 50 per cent of voting rights were held by creditors and 50 per cent by debtors. |
В других банках развития существуют иные механизмы управления; в Межамериканском банке развития, например, 50 процентов голосов принадлежит кредиторам, а 50 процентов - должникам. |
When determining the applicability of its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention, the State party should examine thoroughly the merits of each individual case, ensure that adequate judicial mechanisms for the review of the decision are in place and ensure effective post-return monitoring arrangements. |
При решении вопроса о применимости обязательств о невыдворении в соответствии со статьей З Конвенции государству-участнику следует тщательно рассмотреть существо каждого конкретного дела, обеспечить наличие адекватных судебных механизмов обжалования таких решений и обеспечить дееспособные механизмы контроля после возвращения. |
Some countries have opted for placing people within their refugee relocation arrangements, or funding the relocation of a witness to a third country, without taking on the actual relocation within their own witness protection programmes. |
Некоторые страны предпочитают использовать свои механизмы переселения беженцев применительно к свидетелям или финансировать переселение свидетеля в третью страну, не прибегая к переселению в рамках своих собственных программ защиты свидетелей. |
The Advisory Committee is of the opinion that the internal arrangements of the Office of Human Resources Management to monitor the delegation of authority are not sufficiently developed to justify the addition of another junior-level post. |
Консультативный комитет полагает, что внутренние механизмы, которыми располагает Управление людских ресурсов для контроля за ходом реализации делегированных полномочий, в недостаточной степени развиты для того, чтобы служить обоснованием для добавления еще одной должности младшего звена. |
The Board had considered the report of its Working Group established to review the size and composition of the Board and its Standing Committee, and had decided to maintain the existing arrangements. |
Правление изучило доклад своей Рабочей группы, созданной для рассмотрения численного и членского состава Правления и его Постоянного комитета, а также постановило сохранить существующие механизмы. |
In large-scale emergencies, where it will be difficult to establish guardianship arrangements on an individual basis, the rights and best interests of separated children should be safeguarded and promoted by States and organizations working on behalf of these children. |
В условиях широкомасштабных чрезвычайных ситуаций, когда будет сложно устанавливать механизмы опекунства на индивидуальной основе, задачу обеспечения прав и наилучших интересов разлученных детей должны брать на себя государства и организации, работающие от имени этих детей. |
Transfers of cases to the State Court of Bosnia and Herzegovina would commence once it had been verified that all necessary corresponding measures had been adopted within the Bosnian legal system and all necessary practical arrangements put in place. |
Передача дел в Государственный суд Боснии и Герцеговины начнется в тот момент, когда будет подтверждено, что в рамках боснийской правовой системы приняты все необходимые соответствующие меры и созданы все необходимые практические механизмы. |
c Includes one post (1 P-5, Chief Security Adviser) funded through the United Nations country team cost-sharing arrangements. |
с Включая 1 должность (1 С5, главного советника по вопросам безопасности), финансируемую через механизмы совместного покрытия расходов страновых групп Организации Объединенных Наций. |
To support the implementation of the adaptation {framework}{programme}, {existing institutional arrangements shall be enhanced} {and the following new institutional arrangements should be established}: |
В целях оказания поддержки осуществлению адаптационных {рамок}{программы} {необходимо укрепить существующие институциональные механизмы}{и следует учредить следующие новые финансовые механизмы}: |
(a) Developing and transition economies could promote contract farming arrangements between TNCs and local farmers as an alternative option to FDI. |
а) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли бы поощрять механизмы организации сельскохозяйственного производства на подрядной основе между ТНК и местными фермерами в качестве альтернативы ПИИ. |
Such mechanisms will obviously constitute bilateral and regional agreements and arrangements as envisaged in draft article 19; (c) it fails to indicate the extent up to which such implementing agreements may deviate from the present draft articles. |
Очевидно, что такие механизмы будут представлять собой двусторонние и региональные соглашения и договоренности, как это предусмотрено в проекте статьи 19; с) в нем не указывается степень, в которой такие имплементационные соглашения могут отклоняться от нынешних проектов статей. |
Schemes of child care, care for the elderly and disabled have been developed; information is being collected and distributed on the balance of working time and flexible work arrangements. |
Были разработаны механизмы обеспечения ухода за детьми, ухода за престарелыми и инвалидами; обеспечивается сбор и распространение информации об обеспечении сбалансированности трудовой деятельности и гибких графиках работы. |
Conduct of 5 simulation exercises, in coordination with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations country team, to practice the implementation of the Government's crisis response arrangements, including regional cooperation arrangements with the Dominican Republic, where applicable |
Организация в координации с Управлением по координации гуманитарных вопросов и страновой группой Организации Объединенных Наций 5 учебных занятий по имитационному моделированию, посвященных использованию государственных механизмов реагирования на кризисные ситуации, включая, при необходимости, механизмы регионального сотрудничества с Доминиканской Республикой |
(a) Consider the financing arrangements presented in the present report and provide further guidance on options A and B with a view to approving the financing arrangements at the main part of the seventieth session; |
а) рассмотреть вопрос о механизмах финансирования, изложенных в настоящем докладе, и дать дополнительные указания в отношении вариантов А и В, с тем чтобы утвердить механизмы финансирования в ходе основной части семидесятой сессии; |
Another nuclear-weapon State pointed out that any discussion of effective international arrangements needed to be held with the understanding that there were various security assurances already in existence, and one of the key issues before this Committee was, could the existing arrangements be improved upon? |
Другое государство, обладающее ядерным оружием, отметило, что любое обсуждение эффективных международных соглашений нужно проводить исходя из того, что уже существуют различные гарантии безопасности, и один из ключевых вопросов, стоящих перед данным Комитетом, заключается в том, можно ли усовершенствовать существующие механизмы. |
Pursuant to article 13 (1) of the Relationship Agreement between the International Criminal Court and the United Nations, such funds would be provided through special arrangements made between the International Criminal Court and the United Nations. |
В соответствии со статьей 13 (1) Соглашения о взаимоотношениях между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, такие средства будут предоставляться через специальные механизмы, созданные между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций. |
The Division concluded that the risk management performance and governance arrangements in support of country office programme delivery were unsatisfactory, that is, the internal control, governance and risk management processes were either not established or not functioning well. |
Отдел служб надзора оценил результативность управления рисками и управленческие механизмы поддержки выполнения программ страновыми отделениями как неудовлетворительные, т.е. механизмы внутреннего контроля, управления и процессы управления рисками либо отсутствуют, либо функционируют плохо. |
l. This memorandum sets out the policy for the administration of allotments for peacekeeping missions and details updated and expanded flexibility arrangements whereby the authority and responsibility of Chief Administrative Officers for the management of financial resources is significantly enhanced. |
В настоящей служебной записке излагается политика в отношении порядка выделения средств на осуществление миротворческих миссий и подробно описываются обновленные и расширенные механизмы обеспечения гибкости, благодаря которым существенно расширяются полномочия и повышается ответственность главных административных должностных лиц в вопросах управления финансовыми ресурсами. |
With the aim of increasing access to information through collaboration, ECA continued to refine the Access to Scientific Knowledge in Africa initiative to make it a one-stop shop for information-sharing and developed cooperation arrangements with different scientific and technological regional institutions. |
Для расширения доступа к информации посредством сотрудничества ЭКА продолжала совершенствовать структуру «Доступность научной информации в Африке» с целью создания на ее базе универсального центра обмена информацией и разрабатывала механизмы сотрудничества с региональными научно-техническими учреждениями. |
The treaty will need to outline its entry-into-force requirements, its duration, and any arrangements for review, amendment and withdrawal. |
в договоре должны быть указаны требования для его вступления в силу, срок его действия и любые механизмы для пересмотра, внесения поправок и выхода из договора. |