| United Nations agencies and secretariats of conventions have had to develop new institutional arrangements which can facilitate intersectoral cooperation, and new programming techniques within and between organizations. | Учреждения Организации Объединенных Наций и секретариаты конвенций должны разработать новые организационные механизмы, облегчающие межсекторальное сотрудничество, и новые методы программирования в рамках организаций и между ними. |
| To that effect, present arrangements for collection, analysis and dissemination of emergency information within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will be strengthened. | Для этого будут укреплены существующие в настоящее время в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности механизмы сбора, анализа и распространения информации о чрезвычайных ситуациях. |
| The Basic Texts of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) also provide for formal arrangements for consultation, cooperation and liaison with NGOs. | Основные документы Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) также предусматривают официальные механизмы консультаций, сотрудничества и связи с НПО. |
| New international and national arrangements must be put in place to ensure effective and ongoing coordinated support for disaster-reduction efforts in the next century. | Для обеспечения эффективной и постоянной скоординированной поддержки усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий в следующем столетии должны быть созданы новые международные и национальные механизмы. |
| Informal and small-scale lending arrangements have long existed in many parts of the world, especially in the rural areas, and they still survive. | Неофициальные механизмы предоставления мелких ссуд возникли во многих районах мира (особенно в сельской местности) уже давно и сохраняются по сей день. |
| They should also seek to promote a culture of sharing innovative approaches and best practices in respect of TCDC and ECDC, including innovative financing arrangements. | Им также следует поощрять формирование культуры обмена новаторскими подходами и наилучшей практики в отношении ТСРС и ЭСРС, включая принципиально новые механизмы финансирования. |
| Some Member States suggested that international arrangements could also be developed to facilitate the prosecution of persons involved in criminal activities relating to the trafficking in women. | Некоторые государства-члены предложили также создать международные механизмы, облегчающие уголовное преследование лиц, причастных к преступной деятельности, связанной с торговлей женщинами. |
| In addition, such arrangements may ease the logistical and administrative difficulties which have been faced by the High Commissioner's field offices. | Кроме того, такие механизмы могут уменьшить материально-технические и административные трудности, с которыми сталкиваются отделения на местах Верховного комиссара. |
| (e) Review the institutional and financial arrangements for the subregional cooperation and suggest appropriate mechanisms; | ё) проводить обзор институциональных и финансовых мероприятий в рамках субрегионального сотрудничества и предлагать надлежащие механизмы; |
| It is thus particularly important to create effective institutionalized arrangements and mechanisms for scrutiny, control and review of the activity of the GSS. | Поэтому необходимо учредить действенные официальные органы и механизмы по надзору, контролю и наблюдению за деятельностью СОБ. |
| If such policies are accompanied by a flexible attitude towards membership, cooperation arrangements become stepping stones towards larger spheres of cooperation. | Если такие меры в области политики сопровождаются гибким подходом к членству, тогда механизмы сотрудничества становятся основой для расширения сферы сотрудничества. |
| In many cases, such integration and preferential arrangements now exceed by far the traditional range of tariff preferences for industrial products and extend to services, government procurement and investment. | Во многих случаях такие интеграционные и преференциальные механизмы уже далеко выходят за традиционные рамки тарифных преференций в отношении промышленной продукции и распространяются на услуги, государственные закупки и инвестиции. |
| Leaders undertook to have in place full funding arrangements for the project within a year, including commitment by members to contribute funding if necessary. | Руководители обязались в течение года полностью наладить механизмы финансирования для этого проекта, включая обязательство членов в случае необходимости предоставить финансовые средства. |
| Internal and external audit arrangements and costs are discussed in paragraphs 12 to 17, 26, 27 and 126 to 130 of the report. | В пунктах 12-17, 26, 27 и 126-130 доклада рассматриваются механизмы внутренней и внешней ревизии. |
| Regional economic groupings and arrangements which are outward oriented, supportive of and complementary to the multilateral trading system are important actors in the global development process. | Региональные экономические группировки и механизмы, которые ориентированы на внешний мир, поддерживают и дополняют многостороннюю торговую системы, являются важными движущими силами процесса глобального развития. |
| The clear focus, strong commitment and flexible institutional arrangements that characterize non-governmental organizations enable them to establish strategic alliances with groups and individuals around the world on specific issues. | Четкая направленность, твердая приверженность и гибкие организационные механизмы, присущие неправительственным организациям, обеспечивают им возможности для создания стратегических союзов с группами и отдельными лицами в конкретных областях повсюду в мире. |
| These institutional arrangements, with their emphasis on informal inter-agency collaboration and interaction in meeting the work requirements of the Panel, have been instrumental in its effective functioning. | Эти организационные механизмы, делающие упор на неофициальном межучрежденческом сотрудничестве и взаимодействии при удовлетворении рабочих потребностей Группы, играют важную роль в обеспечении ее эффективного функционирования. |
| In other areas, such as integrated decision-making, desertification, waste, environmentally sound technology, and international institutional arrangements, the data tend to be "poor". | В других областях, таких, как комплексный процесс принятия решений, опустынивание, отходы, экологически безопасная технология и международные организационные механизмы, данные, как правило, оцениваются как "плохие". |
| Detailed arrangements for future salary payments and operating costs are under active discussion with the Government of Croatia and are expected to be agreed upon shortly. | В настоящее время с правительством Хорватии активно обсуждаются будущие механизмы выплаты жалования и покрытия оперативных расходов, по которым вскоре предполагается достичь согласия. |
| In reply, it was pointed out that these arrangements imply a dynamic process of liberalization as they are extended progressively to a larger number of countries. | В ответ на это замечание было отмечено, что эти механизмы предполагают динамичный процесс либерализации в результате постепенного увеличения числа участвующих в них стран. |
| If not, some arrangements for coordination could be set up to ensure that the programmes and activities of individual institutions in a subregion are complementary and not conflicting. | В другом варианте могли бы быть созданы в той или иной форме механизмы координации, с тем чтобы программы и мероприятия отдельных учреждений в субрегионах носили взаимодополняющий характер и при этом не возникало столкновения интересов. |
| Several plans from all regions seek to create the necessary institutional arrangements to ensure women's equal access to and full participation in power structures and decision-making. | Несколько планов во всех регионах направлены на то, чтобы создать необходимые организационные механизмы для обеспечения для женщин равного доступа к директивным структурам и процессу принятия решений и их полного участия в них. |
| OAU adopted a resolution in 1995 requesting member States to make policy, institutional and financial arrangements for the implementation of the Programme of Action. | В 1995 году ОАЕ приняла резолюцию, в которой государствам-членам было предложено разработать политику, институциональные и финансовые механизмы для осуществления Программы действий. |
| The Director General should establish internal arrangements to provide guidance and strategic direction to the Crime Prevention and Criminal Justice Division, including resource mobilization (para. 39). | Генеральному директору надлежит разработать внутренние механизмы для обеспечения стратегического руководства деятельностью Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию, включая мобилизацию ресурсов (пункт 39). |
| Having convened for the first time and agreed on working methods, the Committee will use such arrangements to the fullest extent possible during its future work. | Будучи созван впервые и согласовав свои методы работы, Комитет будет использовать такие механизмы в максимально возможной степени в ходе своей будущей деятельности. |