Traditional donors have continued to support initiatives that involve one or more Southern providers of assistance and a number of least developed countries in such areas as sustainable development, economic governance and capacity development through innovative triangular partnership arrangements. |
Традиционные доноры продолжали поддерживать инициативы с участием одной или нескольких стран Юга, предоставляющих помощь, и ряда наименее развитых стран в таких областях, как устойчивое развитие, экономическое управление и создание потенциала, используя для этого новаторские механизмы трехстороннего партнерства. |
Requests the secretariat in consultation with the Bureau, to provide cost estimates for implementation of the revised work programme 2014-2018, also taking into account the proposed institutional arrangements, and suggesting the related actions that need to be taken by the Plenary at its second session. |
Просит секретарит, в консультации с Бюро, представить смету расходов по осуществлению пересмотренной программы работы на 2014 - 2018 годы, принимая также во внимание предложенные институциональные механизмы и предложив соответствующие решения, которые Пленуму необходимо будет принять на его второй сессии. |
All of these have strong effects on biodiversity ecosystem functioning and their derived benefits and, in turn, influence different social arrangements intended to deal with these problems. |
Все это оказало сильное влияние на биоразнообразие и функционирование экосистем и получаемые от них блага и, в свою очередь, повлияло на различные общественные механизмы, призванные решить эти проблемы. |
UNIFIL has appealed to both parties to refrain from taking unilateral action when violations occur and instead avail themselves of the UNIFIL liaison and coordination arrangements. |
ВСООНЛ обратились к обеим сторонам с призывом воздерживаться от принятия односторонних мер, когда происходят нарушения, и вместо этого задействовать механизмы связи и координации ВСООНЛ. |
The arrangements set in place by resolution 1701 (2006) are responsible in significant part for the stability, albeit fragile, that makes all this possible. |
Механизмы, установленные резолюцией 1701 (2006), в значительной степени способствовали установлению, хотя и непрочной стабильности, что сделало все это возможным. |
In conjunction with commercial mining for seabed resources, one delegation noted the need for concurrent efforts to facilitate technology transfer, including arrangements for safeguarding the benefits to mankind as a whole, irrespective of geographical location. |
В связи с коммерческой добычей ресурсов морского дна одна из делегаций отметила необходимость параллельных усилий по облегчению передачи технологий, включая механизмы обеспечения выгод для человечества в целом, независимо от географического местоположения. |
This study identifies the types of cooperating models and the extent to which cooperation arrangements enhance the capabilities of competition agencies to effectively enforce competition law. |
В настоящем исследовании речь идет о возможных моделях сотрудничества и о том, в какой степени такие механизмы сотрудничества расширяют возможности занимающихся вопросами конкуренции органов обеспечивать эффективное применение законодательства в области конкуренции. |
Each country should conclude protocols setting forth mutual arrangements with regard to focal points in order to ensure communication, coordination and information exchange on all law enforcement and security issues. |
Каждой стране следует заключить протоколы, устанавливающие механизмы взаимодействия через посредство особых должностных лиц, которые должны обеспечивать связь, координацию и обмен информацией по всем вопросам правоохранительной деятельности и безопасности. |
The Team recognizes, however, the argument made by the Afghan Government and others that the current arrangements may prove inadequate should the reconciliation process pick up speed or increase in complexity. |
Вместе с тем Группа признает обоснованность аргумента правительства Афганистана и других сторон о том, что, если процесс примирения будет набирать темпы или усложняться, нынешние механизмы предоставления изъятий могут оказаться неадекватными. |
It recommends that further consultations, serviced by the Office of the High Representative, should be undertaken to define its structure, functions, governance mechanism, funding and staffing arrangements and other institutional matters. |
В докладе также рекомендуется провести дальнейшие консультации под эгидой Канцелярии Высокого представителя с целью определить структуру банка технологий, его функции, механизмы управления, финансирования и укомплектования кадрами, а также решить другие организационные вопросы. |
It would also have to discuss the frequency and structure of its own sessions, the possibility of high-level segments, intersessional arrangements, the reconfiguration of the Bureau and the engagement of civil society. |
Он также должен будет обсудить периодичность своих сессий и их структуру, возможность проведения этапов заседаний высокого уровня, механизмы межсессионной работы, реорганизацию Бюро и вовлечение гражданского общества. |
It also emphasizes the importance of ensuring that the information technology infrastructure, business continuity and disaster recovery arrangements put into place are sufficiently robust and effective to ensure the continuation or restarting of operations in the event of a disruption. |
Комитет также подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы информационно-техническая инфраструктура и используемые механизмы бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления были достаточно надежными и эффективными и гарантировали продолжение или возобновление работы в случае сбоя. |
In the specific case of UNMISS, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that those arrangements, approved by the Security Council in December 2013, were of a wider scale, given the numbers of missions involved and without any specific time limit. |
Что касается конкретно МООНЮС, то в ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что ввиду большего числа участвующих миссий эти механизмы, утвержденные Советом Безопасности в декабре 2013 года, являются более широкомасштабными и не имеют конкретных сроков действия. |
The Advisory Committee stresses the need to clarify support arrangements before the full deployment of Umoja throughout the Secretariat and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit proposals for its consideration in this regard. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость уточнить механизмы поддержки до полного внедрения системы «Умоджа» в рамках всего Секретариата и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить предложения для рассмотрения их Комитетом. |
The Committee trusts that the cost-sharing arrangements associated with the proposed use of the quick-reaction force by UNMIL and other peacekeeping missions of the subregion will be specified prior to its deployment. |
Консультативный комитет рассчитывает, что механизмы совместного несения расходов в связи с предлагаемым использованием МООНЛ и другими миротворческими миссиями субрегиона сил оперативного реагирования будут оговорены до их развертывания. |
Pending the Council's decision on these recommendations, it is necessary to ensure that sufficient financing arrangements are in place to allow commitments to be entered into to ensure the continuity of UNMISS operations for the initial part of the 2014/15 period. |
До принятия Советом решения по этим рекомендациям необходимо обеспечить, чтобы на местах имелись в достаточном количестве финансовые механизмы, позволяющие принимать соответствующие обязательства для обеспечения дальнейшей деятельности МООНЮС в начале периода 2014/15 года. |
The Board has reluctantly concluded that, until revised arrangements are in place, further examination of this subject will add little value to the deliberations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Комиссия была вынуждена признать, что, пока не будут внедрены пересмотренные механизмы, дальнейшее рассмотрение данного вопроса не внесет существенного вклада в обсуждения, проводимые Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
Based on the audit recommendation, DIST established governance arrangements, identified a new project owner, re-established the project steering committee, and started conducting monthly project reviews. |
На основе рекомендации, вынесенной по итогам ревизии, ОИСТ создал механизмы руководства, определил нового руководителя проектов, вновь учредил руководящий комитет по проектам и приступил к проведению месячных обзоров проектов. |
In paragraph 72, UNODC agreed with the Board's recommendation that it specify monitoring arrangements as part of the funding agreement for all parties to which it provides funds. |
В пункте 72 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено в соглашении о финансировании конкретно указывать механизмы контроля за деятельностью всех сторон, которым оно предоставляет финансовые средства. |
During its exchange with representatives of the Secretary-General, the Advisory Committee was informed that the Secretariat had considered various budgetary arrangements for UNMEER that would affect where the Mission should be placed within the regular budget, including options for its establishment as a special political mission. |
Во время обмена мнениями с представителями Генерального секретаря Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секретариат рассмотрел различные бюджетные механизмы для МООНЧРЭ, которые повлияют на проводку Миссии в регулярном бюджете, включая возможные вариант учреждения ее в качестве специального политической миссии. |
Are effective governance and accountability arrangements in place for the project? |
Эффективны ли имеющиеся механизмы стратегического управления проектом и механизмы обеспечения подотчетности за деятельность по проекту? |
Similar service delivery arrangements are also being formalized elsewhere, with Conduct and Discipline Teams in larger field missions (UNMIL, UNMISS, MONUSCO and UNAMID) supporting smaller missions in the region which do not have a dedicated capacity. |
В настоящее время аналогичные механизмы обслуживания официально создаются и в других районах, где группы по вопросам поведения и дисциплины более крупных полевых миссий (МООНЛ, МООНЮС, МООНСДРК и ЮНАМИД) оказывают поддержку менее крупным региональным миссиям, в которых нет такого специального подразделения. |
In 1999, drawing upon this experience, the Secretariat began to deploy government-provided corrections personnel, using the arrangements in place for the deployment of United Nations police officers. |
В 1999 году, опираясь на этот опыт, Секретариат начал развертывать предоставленный правительством персонал исправительных учреждений, используя существующие механизмы развертывания контингентов полиции Организации Объединенных Наций. |
In particular, the view was expressed that an instrument based on suitable modest, non-duplicative governance arrangements that could assist in generating efficiencies and addressing present and emerging threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was feasible. |
В частности, было выражено мнение, что документ, в основе которого лежат приемлемые умеренные и исключающие дублирование механизмы управления, способствующие повышению эффективности и устранению нынешних и возникающих угроз морскому биоразнообразию за пределами национальной юрисдикции, является осуществимым. |
Regulatory co-operation arrangements at the fourth level, only give partial elimination of TBTs covering specific aspects (e.g. MRAs to avoid the need for products to be re-tested or re-certified in the importing country). |
Используемые на четвертом уровне механизмы сотрудничества по вопросам нормативного регулирования позволяют лишь частично устранить ТБТ, охватывающие отдельные аспекты (например, СВП, устраняющие необходимость повторного тестирования или сертификации товаров в стране-импортере). |