I should now like to refer to resolution 54/219, "International Decade for Natural Disaster Reduction: successor arrangements", with regard to which the delegation of Ecuador was honoured to serve as coordinator, on behalf of the Group of 77 and China. |
Я хотел бы сейчас сказать о резолюции 54/219, "Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий: последующие механизмы", в связи с которой делегации Эквадора была оказана честь выступить в качестве координатора от имени Группы 77 и Китая. |
Ireland, through its participation in the multinational forces operating under United Nations authorization in Kosovo and now in East Timor, is already playing its part in these new arrangements. |
Ирландия уже вносит свой вклад в эти новые механизмы за счет участия в составе многонациональных сил, действующих по решению Организации Объединенных Наций в Косово и в настоящее время в Восточном Тиморе. |
To enable their participation in the open-ended session of the Commission and in the special session itself, appropriate procedures and arrangements for their accreditation will need to be worked out. |
Для обеспечения их участия в сессии Комиссии открытого состава и в самой специальной сессии предстоит разработать надлежащие процедуры и механизмы их аккредитации. |
In support of their common commitment to the review and reinforcement of current arrangements, a consultative group has been formed to undertake this exercise and to issue its outcome at the earliest possible date. |
В поддержку своего общего обязательства рассмотреть и укрепить действующие механизмы была образована консультативная группа для проведения этого мероприятия и опубликования, по возможности в кратчайшие сроки, своих выводов. |
When required, transitional arrangements for the provision of United Nations support to the ongoing development of a sustainable national/local capacity in mine action should be identified and clearly defined at the earliest stage in order to ensure a smooth transfer of responsibilities. |
При необходимости в целях обеспечения упорядоченной передачи полномочий на самом раннем этапе должны предусматриваться и конкретно определяться и переходные механизмы оказания Организацией Объединенных Наций содействия текущей деятельности по наращиванию устойчивого национального/местного потенциала по решению проблем, связанных с минами. |
Such arrangements do exist in varying degrees in the different regions and subregions, but they are generally organized on an ad hoc basis to defuse conflicts in cases of crisis. |
Подобные механизмы уже в той или иной мере существуют в различных регионах и субрегионах, однако они, как правило, создавались на специальной основе для разрешения конфликтов в кризисной ситуации. |
The gradual reduction of the presence of the United Nations in El Salvador means that new arrangements have to be made to mainstream the outstanding elements of peace accords into the political and development agenda of the country. |
Постепенное сокращение масштаба присутствия Организации Объединенных Наций в Сальвадоре означает, что для учета остающихся элементов мирных соглашений в политической повестке дня и программе развития страны требуются новые механизмы. |
It was noted that by giving the Council a coordinating role for such areas, numerous treaties establishing those institutional arrangements would have to be amended accordingly. |
Отмечалось, что наделение Совета координирующей ролью в таких областях потребовало бы внесения соответствующих поправок в многочисленные договоры, на основании которых были учреждены эти организационные механизмы. |
The Lessons Learned Unit is in the process of finalizing its study of cooperation between the United Nations and regional organizations or arrangements, which seeks to define principles and mechanisms to enhance such cooperation. |
Группа по обобщению накопленного опыта находится в процессе завершения своего исследования по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями или соглашениями, в рамках которого предпринимается попытка определить принципы и механизмы укрепления такого сотрудничества. |
Under institutional arrangements now in effect, the framework for cooperation with the following organizations active in the fields of trade, finance and development is shaped by overriding demands to set priorities, exploit comparative advantages and create synergies with UNCTAD wherever possible. |
В соответствии с существующими институциональными договоренностями конкретные механизмы сотрудничества с перечисленными ниже организациями, занимающимися вопросами торговли, финансирования и развития, определяются прежде всего необходимостью установления приоритетов, использования сравнительных преимуществ и достижения, где это возможно, синергического эффекта в результате взаимодействия с ЮНКТАД. |
The objective is to ensure that these authorities are able to operate in market environments in which capital expenditures are usually covered by income derived from operations; such arrangements should be conducive to foreign investment. |
Цель состоит в обеспечении того, чтобы эти органы могли действовать в рыночных условиях, когда капиталовложения обычно покрываются за счет доходов, получаемых от деятельности; такие механизмы должны благоприятствовать иностранным инвестициям. |
Affirms also that all special arrangements accorded to MIPONUH will not constitute precedents for other operations of the same nature that include civilian police personnel; |
подтверждает также, что все специальные механизмы, предусмотренные для ГПМООНГ, не создают прецедента для других операций такого же характера, которые включают гражданский полицейский персонал; |
Despite efforts to solve distribution problems, with the increasing volume of arrivals, a risk remains that the health facilities' transport arrangements will continue to deteriorate unless effective means are provided. |
Несмотря на усилия по решению проблем с распределением, в связи с увеличением объема поставок сохраняется опасность того, что используемые медицинскими учреждениями механизмы транспортировки будут и впредь ухудшаться, если не будут предоставлены эффективные средства. |
For example, cooperation arrangements, including strategic alliances, among large firms to undertake joint research and development, with a view to competing later in the commercialization of the results, may help to advance the frontiers of technological progress. |
Например, механизмы сотрудничества, включая стратегические союзы, создаваемые крупными компаниями для проведения совместных исследований и разработок, с тем чтобы впоследствии конкурировать в коммерциализации полученных результатов, могут способствовать дальнейшему отодвижению границ технологического прогресса. |
Review and monitoring arrangements are mostly drawn from the Special Initiative and the current System-wide Plan of Action, taking into account the recommendations of the mid-term review of the New Agenda. |
Механизмы обзора и контроля в основном взяты из Специальной инициативы и нынешнего Общесистемного плана действий с учетом рекомендаций среднесрочного обзора Новой программы. |
While my delegation welcomes the existing arrangements for cooperation between the United Nations and the OAU, as outlined in the Secretary-General's report, we hope that the trend will continually be strengthened over time. |
Приветствуя нынешние механизмы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, освещенные в докладе Генерального секретаря, наша делегация выражает надежду, что наметившаяся тенденция будет постепенно укрепляться. |
At the field level, it contributes actively to United Nations led inter agency coordination efforts and supports ad hoc arrangements designed to take into account rapidly changing circumstances. |
На местном уровне он активно содействует межучрежденческим усилиям по координации, возглавляемым Организацией Объединенных Наций, и поддерживает специальные механизмы для учета быстро меняющихся обстоятельств. |
In a broader context, bearing in mind the weight that our neighbours and other nuclear-weapon States have in international relations, we believe that a well-balanced set of arrangements could play an important role in enhancing further stability in this strategic region. |
В более широком контексте, учитывая вес, который наши соседи и другие государства, обладающие ядерным оружием, имеют в международных отношениях, мы считаем, что должным образом сбалансированные механизмы могут сыграть важную роль в деле укрепления стабильности в этом стратегически важном регионе. |
The arrangements that have since emerged have led to qualitative change in the OSCE, giving it a peacekeeping role in Europe and linking its activities in a complementary fashion to those of the United Nations. |
Созданные после этого механизмы привели к качественному изменению ОБСЕ, которая теперь наделена миротворческими функциями в Европе и усилия которой дополняют деятельность Организации Объединенных Наций. |
The European Union has long agreed with the view of the Secretary-General that previous arrangements in this regard were an unsatisfactory basis for organizing the future management of resources for such missions. |
Европейский союз давно уже согласился с мнением Генерального секретаря о том, что предыдущие механизмы в этой области были неудовлетворительной основой для организации будущего управления ресурсами для таких миссий. |
The report notes that at present barely 3 per cent of the combined administrative and programme support resources at the common headquarters of the organizations concerned have been brought under common service arrangements. |
В докладе отмечается, что на данный момент лишь 3 процента от общего объема административных и программных вспомогательных ресурсов в общей штаб-квартире указанных организаций приходится на механизмы общих служб. |
He noted that the current programming arrangements had been in place for only one year and that it would take time for them to work as expected. |
Он отметил, что существующие механизмы разработки программ действуют лишь один год и что, для того чтобы они действовали, как это предполагалось, потребуется время. |
The same delegation suggested that TSS specialist arrangements were perhaps not the best means of promoting collaboration between the agencies and that other cross-fertilization mechanisms needed to be looked at. |
Та же делегация высказала предположение о том, что механизмы использования специалистов по ТВУ, возможно, не являются наиболее эффективным средством укрепления сотрудничества между учреждениями и что следует рассмотреть другие механизмы, способствующие взаимообогащению. |
In certain cases, countries have opted for arrangements that allow frequent adjustments, such as exchange rate bands, managed floats or even freely floating rates. |
В некоторых случаях страны использовали механизмы, позволяющие осуществлять частую корректировку, например, валютные "коридоры", регулируемые колеблющиеся курсы или даже свободно колеблющиеся курсы. |
In assessing the work of the task forces, ACC found that their methods of work, including the lead agency arrangements, had proved successful and had provided valuable guidance for future system-wide efforts. |
Оценивая работу целевых групп, АКК пришел к выводу, что их методы работы, включая механизмы ведущих учреждений, успешно себя зарекомендовали и имеют важное значение как руководство в отношении дальнейших общесистемных действий. |