By the late 1990s, two of the best performing countries had determined that improving upon the ambitious targets that had already been set would require rethinking of interventions and institutional arrangements. |
К концу 1990-х годов двумя странами, характеризующимися наиболее высокими показателями, было установлено, что повышение результативности в деле достижения уже поставленных масштабных целей диктует необходимость нового взгляда на проводимые мероприятия и используемые институциональные механизмы. |
This will see, under the management of UNMEER, cooperative arrangements put in place for each entity to provide assistance and perspective on the basis of its comparative and technical advantage across the range of Mission activities and deliverables. |
В связи с этим под управлением МООНЧРЭ будут созданы механизмы сотрудничества для каждой структуры с целью оказания помощи и консультирования, с учетом ее сравнительных и технических преимуществ, по вопросам, касающимся целого ряда видов деятельности Миссии и достижения запланированных ею результатов. |
It emphasizes that the successful implementation of the proposed strategy will require effective governance and management arrangements that clearly set out the performance targets, and accountability among the various centres responsible for ICT delivery. |
Он подчеркивает, что для успешного претворения в жизнь предлагаемой стратегии потребуются эффективные механизмы руководства и управления, в рамках которых будут четко определены целевые показатели эффективности, а также порядок подотчетности различных центров, отвечающих за предоставление ИКТ-услуг. |
As an advantage, such consultancy arrangements enabled the mission to quickly respond to emerging needs with highly specialized skills which could not be found from within its existing personnel. |
Преимуществом являлось то, что такие консультационные механизмы позволили Миссии быстро реагировать на возникающие потребности, обеспечив наличие специалистов узкого профиля, обладающих навыками, которые отсутствовали у уже существующего персонала. |
As at 15 October 2013, the implementation plan, project governance arrangements, cost-benefit analysis and project monitoring mechanisms all remained to be developed. |
По состоянию на 15 октября 2013 года оставались неразработанными план реализации проекта, порядок управления проектом, анализ затрат и результатов и механизмы контроля за реализацией проекта. |
In the case of any possible exceptions, the Committee believes that it is incumbent upon the Secretary-General to explain why the existing arrangements may not have been applied. |
Комитет считает, что в случае каких бы то ни было возможных исключений из этого правила Генеральному секретарю надлежит объяснять, почему существующие механизмы не применяются. |
They could not agree, however, on the terms "interim arrangements" and "interim period" in the draft document. |
Однако они не смогли договориться о толковании в проекте документа терминов «временные механизмы» и «переходный период». |
With reference to the issue raised in that report, through discussions, arrangements have been put in place to address administrative and logistical issues such that no substantive reports on trips are required from staff assisting the Ombudsperson. |
С учетом проблемы, обозначенной в этом докладе, на основе обсуждений были внедрены механизмы для решения административных вопросов и вопросов материально-технического обеспечения, и в частности это привело к тому, что от сотрудников, оказывающих содействие Омбудсмену, больше не требуется представлять каких-либо существенных отчетов о поездках. |
(c) Institutional arrangements need to provide an environment that encourages and supports the exchange and sharing of information at all stages of the adaptation process; |
с) институциональные механизмы должны обеспечивать условия, которые поощряют и поддерживают обмен информацией и ее совместное использование на всех этапах процесса адаптации; |
(c) Most countries have some form of institutional arrangements in place for the purpose of preparation of national communications. |
с) для цели подготовки национальных сообщений в большинстве стран институциональные механизмы уже созданы в той или иной форме. |
(a) Some participants noted that their existing institutional arrangements can adequately cope with the preparation of national GHG inventories, and the updating thereof every year. |
а) некоторые участники отметили, что существующие у них институциональные механизмы могут надлежащим образом обеспечивать подготовку национальных кадастров ПГ и их ежегодное обновление. |
UNIDO will consider at some future time to look at investing a certain threshold amount in long term investments, however, for this, practical and formal arrangements have to be made in advance to comply with the Financial Rules and Regulations. |
В перспективе ЮНИДО рассмотрит возможность определенной пороговой суммы в рамках долгосрочного инвестирования, однако для этого необходимо заранее сформировать практические и формальные механизмы обеспечения соответствия "Финансовым правилам и положениям". |
Discussions towards this cost-sharing modality were requested by the Economic and Social Council (ECOSOC) in 2011, specifically asking the UNDG to "conduct a review of existing funding modalities in support to the UNRC system, including appropriate burden-sharing arrangements among relevant United Nations organizations". |
В 2011 году Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) просил обсудить этот механизм долевого финансирования, конкретно обратившись к ГРООН с просьбой "провести обзор существующих механизмов финансирования в поддержку системы КРООН, включая надлежащие механизмы распределения финансового бремени среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций". |
Preparation of the work programme budget took into account the proposed institutional arrangements, and the budget was developed according to principles that would allow the Platform to become eligible to receive official development assistance. |
При подготовке бюджета программы работы во внимание принимались предложенные институциональные механизмы, и он был разработан в соответствии с принципами, которые позволят Платформе стать правомочным получателем официальной помощи для развития. |
It is recommended that the Bureau, working with the secretariat, identify strategic partnerships and other arrangements that would be valuable in helping to carry out communication, outreach and stakeholder engagement activities. |
Рекомендуется, чтобы Бюро в сотрудничестве с секретариатом, выявляло стратегические партнерства и другие механизмы, которые будут целесообразными для содействия осуществлению мероприятий по информационному обеспечению, пропаганде и привлечению заинтересованных сторон. |
The proposed process and timetable for preparing the assessment report, including actions, milestones and institutional arrangements, is set out below: |
Ниже излагается предлагаемый процесс и график подготовки доклада об оценке, включая мероприятия, основные этапы и институциональные механизмы: |
Thus, by the 2016 - 2017 biennium, UNEP should have set in place optimal institutional arrangements between the regional offices and the divisions to deliver the programme of work at the regional level. |
Таким образом, к двухгодичному периоду 2016-2017 годов ЮНЕП должна иметь в распоряжении оптимальные организационные механизмы взаимодействия региональных отделений и отделов для реализации программы работы на региональном уровне. |
At the crossroads between proliferation and terrorism, resolution 1540 (2004) complements the international non-proliferation and counter-terrorism arrangements adopted by States to meet the specific threat posed by non-State actors. |
В рамках борьбы с распространением ядерного оружия и терроризмом резолюция 1540 (2004) дополняет международный режим нераспространения и международные механизмы борьбы с терроризмом, установленные государствами для противодействия конкретной угрозе, создаваемой негосударственными субъектами. |
One panellist noted that PPPs are very complex, long-term contracts or arrangements under which governments work with the private sector to fund, design, build, operate and maintain public infrastructure and services. |
Один эксперт отметил, что ГЧП представляют собой очень сложные долгосрочные контракты или механизмы, в рамках которых правительства работают с частным сектором в сфере финансирования, проектирования, строительства, эксплуатации и ремонта объектов общественной инфраструктуры и сферы услуг. |
The liaison and coordination arrangements between UNIFIL and the parties continued to serve as the foundation of the Force's work in implementing resolution 1701 (2006). |
В своей деятельности по осуществлению резолюции 1701 (2006) ВСООНЛ по-прежнему опирались на механизмы обеспечения связи взаимодействия и координации между Силами и сторонами. |
In addition, countries need to find appropriate institutional arrangements that enable them to retain the people they have trained, in order to ensure that their work is responsive to public policy priorities, while simultaneously ensuring the independence and objectivity of their work. |
Помимо этого, страны должны найти надлежащие институциональные механизмы, позволяющие им удерживать обученных этим методам специалистов в целях обеспечения соответствия их деятельности приоритетам государственной политики при одновременном сохранении ее независимого и объективного характера. |
As a result of the delay, transitional arrangements were put in place for the IPSAS project in order to maintain its implementation deadlines. |
В результате этих задержек были введены в действие переходные механизмы для осуществления проекта перехода на МСУГС, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков. |
As this position will cease in 2014, new arrangements will be required in order to support the Account's evaluation function on a long-term basis at a more senior level. |
После прекращения финансирования этой должности в 2014 году будут необходимы новые механизмы поддержки функции Счета по оценке на долгосрочной основе и на более высоком уровне. |
The new generation of FTAs, often referred to as deeper integration arrangements, encompass areas such as government procurement, investment, transfer of technology, intellectual property rights, environment, dedicated dispute settlement mechanisms, competition policies and mutual recognition agreements. |
Новое поколение ССТ, которые часто называют договоренностями о более глубокой интеграции, охватывают такие сферы, как государственные закупки, инвестиции, передача технологий, права интеллектуальной собственности, окружающая среда, специальные механизмы разрешения споров, политика в области конкуренции и соглашения о взаимном признании. |
For the purposes of this study, two elements of informal cooperation have been differentiated: general informal cooperation arrangements and case-specific informal cooperation mechanisms. |
Для целей настоящего исследования неформальное сотрудничество разделено на два вида: соглашения о неформальном сотрудничестве общего порядка и механизмы неформального сотрудничества по конкретным делам. |