"Operation lighthouse", an initiative launched at the request of the World Food Programme (WFP) in October 2013, provided special logistical arrangements which enabled 612 WFP convoys to deliver 16,669 tons of food to those in need in Darfur. |
В рамках операции «Маяк» - инициативы, предпринятой по просьбе Всемирной продовольственной программы (ВПП) в октябре 2013 года, - были созданы специальные механизмы материально-технического снабжения, которые позволили 612 автоколоннам ВПП доставить 16669 тонн продовольствия нуждающимся в Дарфуре. |
Following the identification of a "road map" of tasks to be transferred from MONUSCO to the United Nations country team, detailed plans on the handover in areas not affected by armed conflict were developed and bridging arrangements, transfer locations and timelines were confirmed. |
После определения «дорожной карты» передачи функций от МООНСДРК к страновой группе Организации Объединенных Наций были составлены подробные планы передачи полномочий в районах, не затронутых вооруженным конфликтом, и утверждены переходные механизмы, места и сроки передачи функций. |
Nevertheless, they were optimistic that the existing institutional arrangements have enough capacity to cope with the new challenge of preparing and submitting a BUR every two years; |
Тем не менее они выразили оптимизм по поводу того, что существующие институциональные механизмы имеют достаточный потенциал для решения возникающих проблем в связи с подготовкой и представлением ДДОИ один раз в два года; |
Pending the enactment and commencement of the new legislation and with a view to improving processing in the area of international protection, it is proposed to introduce new arrangements for the processing of subsidiary protection applications in light of recent judgments in the Superior Courts. |
До принятия и введение в действие нового законодательства, а также в целях совершенствования производства в области международной защиты предлагается внедрить новые механизмы рассмотрения ходатайств о дополнительной защите в свете последних решений Верховного суда. |
Requests the secretariat, in consultation with the Bureau and in accordance with the approved budget set out in the annex to decision IPBES-2/6, to establish the institutional arrangements necessary to operationalize the technical support. |
З. просит секретариат на основе консультации с Бюро и в соответствии с утвержденным бюджетом, который приводится в приложении к решению МПБЭУ-2/6, сформировать институциональные механизмы, необходимые для практической реализации технической поддержки. |
To deal with this shortage in staff, interim arrangements have been made in 2014 with UNEP and UNEP-WCMC to compensate for the delay in recruitment and to cope with the heavy workload. |
Для решения проблемы нехватки персонала в 2014 году совместно с ЮНЕП и ЮНЕП-ВЦМП были созданы временные механизмы, призванные компенсировать задержки при наборе персонала и справиться с большой рабочей нагрузкой. |
It should be recognized that, while such arrangements may reduce the overall workload, the work of formalizing and managing such partnerships will in itself require the time and attention of the secretariat. |
Следует признать, что, несмотря на то, что такие механизмы могут снижать общую рабочую нагрузку, сама работа по формализации таких партнерств и управлению ими потребует времени и внимания секретариата. |
In addition, however, it may be necessary to establish strategic partnerships or other appropriate arrangements with other assessment processes or bodies responsible for those assessment processes, in particular in thematic areas specific to certain regions. |
Тем не менее, помимо этого, возможно, потребуется создать стратегические партнерские отношения или другие соответствующие механизмы с другими процессами оценки либо органами, ответственными за эти процессы оценки в конкретных тематических областях и регионах. |
The last module presented the participants with an example of a documentation toolkit that interested Parties may use for developing and maintaining the mitigation assessment process, which covers the following: institutional arrangements; reporting; quality control; data management; documentation; and improvement plans. |
В ходе последнего модуля участникам был представлен пример набора документации, который заинтересованные Стороны могут использовать для налаживания и поддержания процесса оценки предотвращения изменения климата и который охватывает следующие элементы: институциональные механизмы; отчетность; контроль качества; управление данными; документация и планы усовершенствования. |
(b) The second session covered an introduction to the vulnerability and adaptation framework, including institutional arrangements for conducting vulnerability and adaptation assessments on a sustainable basis. |
Ь) на втором заседании основное внимание было уделено ознакомлению участников с концепцией уязвимости и адаптации, включая институциональные механизмы для проведения оценок уязвимости и адаптации на устойчивой основе. |
The Parties discussed that such arrangements should serve to improve the coherence of all activities undertaken on adaptation in the country; and enhance collaboration, coordination and synergy between all relevant sectors, and between regions and subregions. |
Стороны отметили, что такие механизмы должны способствовать повышению согласованности всех видов деятельности, осуществляемых в области адаптации в стране, а также укреплять сотрудничество, координацию и синергизм между всеми соответствующими секторами и между регионами и субрегионами. |
Beyond the formal adoption of international instruments, the policies, institutional arrangements and measures taken by the Government indicate the commitment of the Republic of South Sudan to the promotion of international human rights norms. |
Помимо официальных актов присоединения к международным договорам, сама политика, проводимая Республикой Южный Судан, ее институциональные механизмы и принимаемые ее правительством меры свидетельствуют о ее приверженности делу распространения международных стандартов в области прав человека. |
The Force continued to use and to share to the fullest extent possible existing logistical arrangements and support structures in order to maintain the most reduced presence possible on the ground. |
Силы продолжали в максимально возможной степени использовать, в том числе на совместной основе, уже существующие логистические механизмы и вспомогательные структуры, с тем чтобы присутствие миссии на местах было минимальным. |
This would require the establishment of a clear investment mandate and governance arrangements, such as an investments committee, reporting mechanisms, benchmarks and an investment policy, all of which would require additional staffing. |
Это потребует разработки четкого инвестиционного мандата и структур управления, таких как инвестиционный комитет, механизмы отчетности, система контрольных показателей и инвестиционная политика, причем для всех этих компонентов потребуются дополнительные кадровые ресурсы. |
The Board has said that its report will focus on the rigor and completeness of the project's design and budgeting processes, the proposed project governance, management and commercial arrangements and the management of risks going forward, among other areas. |
Комиссия отметила, что в своем докладе она сосредоточит внимание, в частности, на таких вопросах, как устойчивое выполнение и завершение проектировочных работ и процессов подготовки бюджета, предлагаемые механизмы управления, руководства проектом и коммерческие договоренности и регулирование рисков в будущем. |
The Board recommends that appropriate arrangements are in place to track project outcomes in terms of the achieved effects on beneficiaries, beyond the actual delivery of the project (para. 78). |
Комиссия рекомендует обеспечить, чтобы имелись надлежащие механизмы отслеживания того, какие последствия для бенефициаров влекут за собой общие результаты проекта после того, как работа над ним завершена (пункт 78). |
In the Committee's view, the establishment and development of the Kuwait Support Office seems to be in contradiction to this statement, as the Office performs functions and has arrangements similar to the Regional Service Centre in Entebbe. |
По мнению Комитета, создание и расширение Кувейтского объединенного бюро поддержки противоречит, как представляется, этому заявлению, поскольку Бюро выполняет функции и имеет механизмы, аналогичные функциям и механизмам Регионального центра обслуживания в Энтеббе. |
As yet the Board has seen little evidence that the envisaged benefits are managed in an effective or integrated manner or that arrangements are in place to enable the reporting of their achievement to senior management or the General Assembly. |
Комиссия пока не обнаружила достаточных подтверждений того, что усилия по обеспечению желаемой отдачи прилагаются эффективно и на комплексной основе или что существуют механизмы для информирования старшего руководства или Генеральной Ассамблеи о результатах этих усилий. |
The Integration Steering Group, chaired by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, will remain the primary forum to advance integration policy in the system in a number of key areas, including integrated planning and support arrangements. |
Руководящая группа по вопросам интеграции, председателем которой является заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, будет и далее служить основным форумом для продвижения в рамках системы политики интеграции в ряде ключевых областей, включая механизмы объединенного планирования и оказания поддержки. |
Emergency planning measures must be enhanced: the international community should establish and improve coordination arrangements and set in place standardized and uniform emergency plans in the event of nuclear disasters. |
Необходимо усилить меры в деле планирования аварийной готовности: международное сообщество должно создать и усовершенствовать механизмы координации и разработать стандартные и единообразные планы аварийной готовности в случае ядерных катастроф. |
Where centralized purchasing agencies act as agents for one or more procuring entities and centralized purchasing is encouraged to allow for the economies of scale, the procurement regulations must ensure that such arrangements can operate in a transparent and an effective fashion. |
Если в качестве агентов одной или нескольких закупающих организаций выступают централизованные закупающие ведомства и централизованные закупки поощряются в целях обеспечения экономии за счет эффекта масштаба, то в подзаконных актах о закупах следует обеспечить, чтобы такие механизмы действовали на прозрачной и эффективной основе. |
Highlighting the purpose of monitoring, which arises from the strategic goals of the Committee regarding statistics development in Asia and the Pacific, the secretariat outlines the key principles guiding the proposed monitoring approach and the governance and reporting arrangements for ensuring that it is applied effectively. |
Освещая задачу мониторинга, которая связана со стратегическими целями Комитета по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, секретариат определяет ключевые принципы, лежащие в основе предлагаемого подхода к мониторингу, и механизмы управления и отчетности для обеспечения его эффективного применения. |
Secondary schools can enrich their English learning environment by introducing different MOI arrangements to suit the needs of their students and to increase students' opportunities to be exposed to and to use English. |
Средние школы могут расширять свои возможности обучения английскому языку, вводя различные механизмы использования ЯЗО, отвечающие потребностям их учащихся и увеличивая их возможности усвоения и использования английского языка. |
The report reviewed existing institutional arrangements, including complementarities between the work of the Committee and other international organizations active in the area of international tax cooperation and drew upon the views of the Member States. |
В докладе были рассмотрены существующие институциональные механизмы, включая взаимодополняемость работы Комитета и других международных организаций, активно занимающихся проблемой международного сотрудничества в налоговых вопросах, а также учтены мнения государств-членов. |
Of this, 10 per cent was covered from contributions made directly to the UNV programme (the special voluntary fund, cost-sharing, trust funds and full funding arrangements). |
Из этой суммы 10 процентов расходов покрывались за счет взносов, внесенных непосредственно на нужды программы ДООН (специальный фонд добровольных взносов, совместное несение расходов, целевые фонды и механизмы полного финансирования). |