| WFP continued to strengthen collaboration arrangements with UNHCR in refugee, returnee and internally displaced feeding operations. | МПП продолжала укреплять механизмы сотрудничества с УВКБ ООН в рамках операций, касающихся беженцев, репатриантов и перемещенных внутри страны лиц. |
| Existing ECE institutional arrangements can support and accommodate activities to implement the Programme of Action. | Существующие организационные механизмы ЕЭК способны обеспечить поддержку и выполнение мероприятий по осуществлению Программы действий. |
| To fulfil the mandate of UNCED and other conferences, institutional arrangements have been established. | Для выполнения мандата ЮНСЕД и других конференций были созданы организационные механизмы. |
| There is a wide variety of arrangements in the informal system. | К неформальной системе относятся самые разные механизмы. |
| While the monetary arrangements during the interim period represent an improvement over those of the past, they are not optimal. | Хотя денежно-кредитные механизмы, действующие в переходный период, представляют собой шаг вперед по сравнению с прошлым, оптимальными их назвать никак нельзя. |
| The cooperative arrangements, however, involve complex technical problems and therefore need to be carefully elaborated. | Однако механизмы сотрудничества сопряжены со сложными техническими проблемами и, таким образом, нуждаются в тщательной проработке. |
| Uruguay restructured institutional arrangements in the human settlements sector. | Уругвай реорганизовал институциональные механизмы в секторе развития населенных пунктов. |
| However, some transitional arrangements may still be necessary to ensure the smooth conversion of the operation into a migration programme. | Однако могут потребоваться некоторые промежуточные механизмы для обеспечения плавного перехода от оперативной деятельности к осуществлению программы по вопросам миграции. |
| UNRWA therefore has had to substantially curtail these services and is planning to introduce suitable cost-sharing arrangements. | Соответственно, БАПОР было вынуждено значительно сократить объем этих услуг и в настоящее время планирует внедрить надлежащие механизмы совместного финансирования. |
| Governments themselves have developed varied arrangements to enable the national execution of projects and programmes. | Сами правительства разработали различные механизмы, позволяющие осуществлять национальное исполнение проектов и программ. |
| Stand-by arrangements should be further developed in order to allow for rapid deployment of resources and greater efficiency of the operations. | Механизмы в области создания резервных сил должны получить дальнейшее развитие, с тем чтобы обеспечить быстрое развертывание сил и большую эффективность этих операций. |
| We need better stand-by arrangements; we need sharing of experience and training. | Мы должны иметь улучшенные резервные механизмы, нам надо делиться опытом и профессиональной подготовкой. |
| The interim arrangements for the financial mechanism provided for in Article 21.3 entered into force with the Convention. | Временные механизмы для финансового механизма, предусмотренного в статье 21.3, вступили в силу вместе с Конвенцией. |
| We feel that the United Nations could indeed utilize these arrangements as vital elements in both natural disasters and complex emergencies. | Нам кажется, что Организация Объединенных Наций могла бы действительно использовать такие механизмы в качестве жизненно важных элементов как в случаях стихийных бедствий, так и при возникновении сложных чрезвычайных ситуаций. |
| But these arrangements can be effective only if appropriate funds are provided. | Однако такие механизмы только тогда эффективны, когда обеспечиваются надлежащие фонды. |
| Such arrangements could also be attractive to donors who may readily support these packages when they are administered by their own non-governmental organizations. | Подобные механизмы могут быть также привлекательными для доноров, которые могут с готовностью оказывать поддержку в применении этих комплектов в тех случаях, когда они используются их собственными неправительственными организациями. |
| In our view the verification arrangements should fulfil some basic criteria. | На наш взгляд, механизмы проверки должны соответствовать некоторым основным критериям. |
| In this sense, technology is not just hardware and software but also the supporting institutional arrangements and incentive structures. | В этом смысле технология - это не только оборудование и средства программного обеспечения, но также и вспомогательные организационные механизмы и стимулирующие структуры. |
| Technology transfer and technology partnership through joint venture arrangements or strategic alliances constitute one way to build up technological and managerial capabilities to overcome these constraints. | Одним из путей создания технологического и управленческого потенциала в целях преодоления этих трудностей является передача технологии и технологическое партнерство через механизмы совместных предприятий или стратегические союзы. |
| There are also cases where the costs of transfer are too high, and concessional financial support or innovative institutional arrangements are needed. | Имеются также случаи, когда связанные с передачей издержки являются слишком высокими, и в связи с этим необходимы льготная финансовая поддержка или новаторские организационные механизмы. |
| The cooperative arrangements that have governed past work have been well tested and provide a basis for future cooperation and coordination. | Механизмы сотрудничества, на которых строилась проведенная работа, прошли хорошую проверку и служат основой для будущего сотрудничества и координации. |
| Other arrangements will be developed between the participating organizations to implement the 1993 SNA. | Организации-участницы разработают между собой другие механизмы внедрения СНС 1993 года. |
| Throughout the period under review, UNHCR continued to consolidate its capacity to respond to emergencies both through internal arrangements and external stand-by mechanisms. | На протяжении всего рассматриваемого периода УВКБ продолжало укреплять свой потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации как путем принятия внутренних процедур, так и используя внешние резервные механизмы. |
| It will consider arrangements in force and analyse efforts under way to identify ways and means for increased efficiency and security in complex emergencies. | В исследовании будут рассмотрены действующие механизмы и проанализированы усилия, предпринимаемые в целях определения путей и средств повышения их эффективности и безопасности в условиях сложных чрезвычайных ситуаций. |
| A number of the arrangements also created new instruments to strengthen their operations. | В рамках ряда соглашений были также созданы механизмы для укрепления их деятельности. |