| Such arrangements offered a welcome buffer against global market forces and allowed countries to pool their resources and develop their productive capacities. | Такие механизмы обеспечивают необходимую защиту от глобальных рыночных сил и позволяют странам объединять их ресурсы и развивать их производственные возможности. |
| They were determined to upgrade the East African Cooperation arrangements between Kenya, Tanzania and Uganda into a full-fledged East African Community. | Они полны решимости совершенствовать механизмы восточноафриканского сотрудничества между Кенией, Танзанией и Угандой и преобразовать их в полноценное восточноафриканское сообщество. |
| Some problems could not be solved at the national level, and suitable institutional arrangements must therefore be created at the global level. | Определенные проблемы невозможно решить на национальном уровне, и поэтому необходимо создавать соответствующие институциональные механизмы на общемировом уровне. |
| In Bolivia, co-financing arrangements have facilitated equity in the distribution of public resources. | В Боливии механизмы совместного финансирования способствовали восстановлению справедливости в распределении государственных ресурсов. |
| The current arrangements are more representative of the past than the present. | Нынешние механизмы скорее отражают реалии прошлого, чем настоящего. |
| These arrangements form an important part of the IAEA's framework for the safe conduct and improvement of peaceful nuclear activity. | Эти механизмы являются важной частью рамок МАГАТЭ в области безопасного осуществления и совершенствования деятельности, связанной с использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| Those arrangements were sometimes incompatible with older local laws, however. | Тем не менее эти механизмы подчас не совместимы со старыми местными законами. |
| The evaluation helped clarify and strengthen the administrative arrangements put in place by the Secretariat to ensure effective follow-up and monitoring of the Agenda. | Проведение этой оценки позволило уточнить и укрепить административные механизмы, созданные Секретариатом для обеспечения эффективной последующей деятельности в связи с Программой и контроля за ее осуществлением. |
| There are risks of trade and investment diversion, or worse, of marginalization, for those developing countries outside such arrangements. | В то же время для развивающихся стран, не входящих в такие механизмы, возникает опасность переориентации торговых и инвестиционных потоков или даже маргинализации. |
| Such regional partnership arrangements could significantly assist developing countries in building individual capacities in this regard. | Подобные региональные механизмы партнерства могут оказать существенное содействие развивающимся странам в укреплении их потенциала в этой области. |
| Institutional support arrangements and human resource development are critical in improving the efficiency of transit transport. | Механизмы институциональной поддержки и развитие людских ресурсов имеют важное значение для повышения эффективности транзитных перевозок. |
| UNDCP should simplify its financial accounting arrangements (para. 7). | ЮНДКП следует упростить свои механизмы финансового учета (пункт 7). |
| Transparency must be enhanced, and cooperative arrangements should be supported. | Необходимо расширить транспарентность, и следует поддержать механизмы сотрудничества. |
| These successor arrangements must be carefully designed in consultation with the Government. | Эти преемственные механизмы должны быть самым тщательным образом разработаны в консультации с правительством. |
| They shall not affect nor prejudice arrangements for future elections and do not constitute a precedent. | Они не затрагивают и не предопределяют механизмы будущих выборов и не представляют собой прецедента. |
| Only Egypt had liberalized its pricing and marketing arrangements by 1993. | Лишь Египет либерализовал к 1993 году свои ценовые и сбытовые механизмы. |
| Local-level regulations and administrative arrangements should be conducive to women entrepreneurs. | Местные нормативные положения и административные механизмы должны благоприятствовать деятельности предпринимателей из числа женщин. |
| He requested an explanation of the modalities of such planning and of the arrangements made for reimbursement where appropriate. | Он просит пояснить механизмы такого планирования и предусматриваемые, где это необходимо, процедуры возмещения расходов. |
| These arrangements have now been operational for more than one year and are showing positive results. | Эти механизмы сотрудничества функционируют уже более года и работают успешно. |
| Cooperative arrangements between GESAMP and GIWA are being established. | Налаживаются механизмы сотрудничества между ГЕСАМП и ГОМВ. |
| They should have institutional arrangements that are flexible, democratic, transparent and responsive to changing global and regional conditions. | Подобные структуры должны иметь организационные механизмы, которые были бы гибкими, демократичными, транспарентными и учитывали бы меняющиеся глобальные и региональные условия. |
| In the case of UNFPA, non-core resources or multi-bilateral arrangements play an important but mostly supplementary role. | В случае ЮНФПА неосновные ресурсы или многосторонние/двусторонние механизмы играют важную, но главным образом вспомогательную роль. |
| These arrangements, however, are not universal, nor is there much feedback to Headquarters. | Однако эти механизмы существуют не везде; кроме того, отсутствует тесная обратная связь с Центральными учреждениями. |
| Member States have various arrangements of legislation, oversight agencies and training programmes which address the issues of professional and ethical conduct for public servants. | В государствах-членах имеются различные механизмы, включающие в себя законодательные акты, учреждения по надзору и учебные программы, в рамках которых в настоящее время рассматриваются вопросы профессионального и этического поведения государственных служащих. |
| States should promote study in this area and negotiate arrangements and agreements to address the problem of technological crime and investigation. | Государствам следует содействовать проведению исследований в этой области, а также разрабатывать механизмы и соглашения для решения проблемы технологических преступлений и их расследования. |