| What bilateral and international arrangements were effective in joint efforts to disrupt travel? | Какие двусторонние и международные механизмы показали свою эффективность в деле принятия совместных мер по пресечению поездок? |
| There are existing arrangements and processes to accommodate various requirements that may arise during programme implementation. | Для удовлетворения различных потребностей, которые могут возникать в ходе осуществления программ, установлены соответствующие механизмы и процедуры. |
| The national adaptation plan process, enabling activities and institutional arrangements | В. Процесс национальных планов в области адаптации, стимулирующая деятельность и институциональные механизмы |
| National-level institutional frameworks, it was mentioned, should also include arrangements for the management of the different sources of funding. | Было упомянуто, что институциональные рамки на национальном уровне должны также включать механизмы для управления различными источниками финансирования. |
| Interim life support arrangements commenced on 1 July 2013. | Временные механизмы жизнеобеспечения начали функционировать 1 июля 2013 года. |
| First, the institutional arrangements must respect national sovereignty. | Во-первых, институциональные механизмы должны предусматривать признание национального суверенитета. |
| Furthermore, institutional arrangements were established to determine the amount of compensation required and to administer the payment of compensation. | Кроме того, были созданы институциональные механизмы для определения объема требуемой компенсации и осуществления ее выплаты. |
| As part of its mandate, that committee should explore arrangements for strengthening the financing for development follow-up process. | В рамках своего мандата этот комитет должен изучить механизмы укрепления процесса последующей деятельности в области финансирования развития. |
| Women's rights in marriage and customary law raised concerns, as did the arrangements for children's courts. | Права женщин в браке и по обычному праву вызывают озабоченность, как и механизмы в отношении судов по делам детей. |
| Despite the turbulence in financial markets, the current institutional arrangements did not adequately address these issues. | Несмотря на пертурбации на финансовых рынках, нынешние институциональные механизмы не предлагают адекватного решения этих проблем. |
| Are the governance arrangements conducive to transparent and effective decision-making? | Способствуют ли механизмы стратегического управления обеспечению прозрачности и эффективности процессов принятия решений? |
| The financing arrangements and costs were reviewed and risk assessments made at the strategic and project management levels. | Были проанализированы механизмы финансирования и расходы, а также проведена оценка рисков на стратегическом уровне и уровне управления проектом. |
| Regulatory arrangements requiring financial institutions to report suspicious transactions must be tightened to suppress terrorist financing. | Для пресечения финансирования терроризма следует ужесточить нормативные механизмы, предписывающие финансовым учреждениям сообщать о подозрительных операциях. |
| Clearly, arrangements for communication with the missions had failed completely. | Очевидно, что механизмы связи с представительствами отказали полностью. |
| His delegation welcomed the strengthened governance arrangements for Umoja, as strong and accountable leadership would promote its success. | Делегация Кореи высоко оценивает усиленные механизмы управления для проекта «Умоджа», поскольку сильное и подотчетное руководство будет содействовать его успешной реализации. |
| Given the new mandates and increasing complexity of peacekeeping operations, appropriate policies and support arrangements were essential. | С учетом новых мандатов и возрастающей сложности операций по поддержанию мира крайне важное значение имеют надлежащие стратегии и механизмы поддержки. |
| The United Kingdom suggests making arrangements for financial support of individuals and providing education and guidance on risk management. | Соединенное Королевство предлагает создавать механизмы финансовой поддержки физических лиц и обеспечивать просвещение и ориентирование по таким вопросам, как управление деятельностью в случае опасности. |
| It would also be important to reconfigure institutional arrangements in support of South-South cooperation, as recommended by the Joint Inspection Unit. | Кроме того, в соответствии с рекомендациями Объединенной инспекционной группы необходимо переориентировать институциональные механизмы на оказание поддержки сотрудничества Юг - Юг. |
| Signed by ESCAP at the level of the Executive Secretary, these memorandums typically set out priority areas for cooperation and arrangements for working together. | Эти подписанные ЭСКАТО на уроне Исполнительного секретаря меморандумы, как правило, устанавливают первоочередные направления сотрудничества и механизмы совместной работы. |
| In the area of international judicial cooperation, gaps continue to exist in arrangements and mechanisms relating to extradition. | В сфере международного сотрудничества судебных органов до сих пор существуют заложенные в соглашения и механизмы недостатки, затрудняющие экстрадицию. |
| The Working Group suggests that collaborative arrangements could be expanded and further institutionalized for cost-effective delivery of statistical training in the region. | Рабочая группа предлагает, чтобы механизмы сотрудничества были количественно увеличены и далее институализированы в целях экономически эффективного предоставления статистической подготовки в регионе. |
| It then outlines the key monitoring principles together with reporting and governance arrangements for ensuring effective monitoring. | Затем в нем обозначаются ключевые принципы мониторинга, а также механизмы отчетности и управления для обеспечения эффективного мониторинга. |
| 15.46 Some commentators called for a review of the present arrangements on managing Government archival records. | 15.46 Некоторые комментаторы призвали пересмотреть текущие механизмы хранения государственных архивов. |
| Institutional arrangements that foster dialogue between employers and employees are also important for private investment. | Также важное значение для частных инвестиций имеют институциональные механизмы, способствующие диалогу между работодателями и работниками. |
| The existing norm-setting arrangements for international tax cooperation do not provide for enough voice and participation for developing countries. | Существующие нормотворческие механизмы международного налогового сотрудничества не обеспечивают должной роли и участия развивающихся стран. |