Appropriate liaison arrangements would be established with the national police at the headquarters level in Maputo, at the provincial level and at the district and local (station, post, etc.) levels. |
Необходимо создать надлежащие механизмы для поддержания связи с национальной полицией на уровне штаб-квартиры в Мапуту, на провинциальном уровне и на районном и местном (участок, пост и т.д.) уровнях. |
Such arrangements might perhaps be extended to other areas to ensure that a full range of humanitarian, logistical and civil defence as well as military options is available to the United Nations in dealing with the many crises which it is called upon to address. |
Такие механизмы, наверное, можно было бы создать и в других областях, чтобы Организация Объединенных Наций обладала полным набором гуманитарных, материально-технических, военных возможностей и возможностей в области гражданской обороны, когда она имеет дело с многочисленными кризисами, которые она призвана урегулировать. |
Normal practice would be to begin new arrangements at the beginning of the calendar year following the first session of the Conference of the Parties or as soon as possible thereafter in that year. |
В соответствии с общепринятой практикой новые механизмы должны приступать к работе в начале календарного года после первой сессии Конференции Сторон или как можно быстрее в течение данного года. |
He trusted that the General Assembly would take a decision on the matter before the end of the year so that the new arrangements could be put into effect, as scheduled, on 1 January 1995. |
Он уверен, что Генеральная Ассамблея примет соответствующее решение по данному вопросу до конца года, с тем чтобы 1 января 1995 года в соответствии с планами можно было внедрить новые механизмы. |
The draft resolution we are proposing for adoption by consensus asks that this committee be established and that its organizational session be held as soon as possible so that it can consider and adopt the necessary practical arrangements for its work. |
В проекте резолюции, который мы представляем сегодня и который мы предлагаем принять консенсусом, содержится просьба о создании этого комитета и о проведении его организационной сессии как можно скорее, с тем чтобы он мог рассмотреть и утвердить необходимые практические механизмы своей работы. |
To review proposals of the joint programme director and approve arrangements for the financing of the joint programme. |
рассматривать предложения директора Объединенной программы и утверждать механизмы финансирования программы; |
It suggested that international cooperation include arms-related trade arrangements and regulations, and the transformation of existing bilateral programmes of military assistance into bilateral development programmes specifically designed to facilitate the transition to disarmament. |
На ней было предложено охватить международным сотрудничеством механизмы и меры регулирования торговли оружием, а также преобразовать существующие двусторонние программы военной помощи в двусторонние программы развития конкретно в целях облегчения перехода к разоружению. |
(c) Financial and partnership arrangements. |
с) финансовые механизмы и механизмы партнерства. |
One of them is the proposed monitoring of changes in natural and managed ecosystems through a global terrestrial observing system, which is also supported by FAO, UNEP, UNESCO and WMO, and would complement similar arrangements already in place to monitor climate and oceans. |
Одна из них предусматривает наблюдение за изменениями в естественных и управляемых экосистемах с помощью Глобальной системы наблюдения за сушей (ГСНС), которая поддерживается также ФАО, ЮНЕП, ЮНЕСКО и ВМО и которая дополнит ранее созданные аналогичные механизмы для наблюдения за климатом и океанами. |
They have indicated that, in general, their activities and coordination arrangements in the area of communication for development are very much in line with the thrust of the resolution, as well as the recommendations contained in the report of the Joint Inspection Unit on the subject. |
Они указали, что в целом их деятельность и координационные механизмы в области коммуникации в интересах развития во многом отвечают направленности данной резолюции, а также рекомендациям, содержащимся в докладе Объединенной инспекционной группы по этому вопросу. |
It also believed that those organizations and arrangements that managed straddling fish stocks and highly migratory fish stocks should act immediately, prior to the entry into force of the Agreement, to implement its key provisions. |
Они также полагают, что организации и механизмы, касающиеся управления трансграничными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб, должны действовать уже сейчас, до вступления в силу Соглашения, чтобы обеспечить выполнение его ключевых положений. |
At the country level, review arrangements, including the UNDP-sponsored round-tables and the World Bank consultative and aid groups, had been further consolidated during the early 1990s with additional countries joining or rejoining the process and meetings taking place more frequently and on a more regular basis. |
ЗЗ. На уровне стран механизмы обзора, включая организуемые ПРООН совещания за круглым столом и консультативные группы и группы помощи Всемирного банка, были дополнительно укреплены в начале 90-х годов, когда к этому процессу подключились новые страны и совещания стали проводиться чаще и регулярнее. |
Under this general rubric, the following areas are covered: clearing and payments arrangements of developing countries; monetary coordination and harmonization; cooperation in trade-finance; cooperation in regional/subregional financial markets; and financial flows among developing countries. |
В рамках этой общей проблематики рассматриваются такие темы, как: клиринговые и расчетные механизмы развивающихся стран; координация и согласование денежно-кредитной политики; сотрудничество в области финансирования торговли; сотрудничество на региональных/субрегиональных финансовых рынках; и финансовые потоки между развивающимися странами. |
The data permit the conclusion that by the end of the 1980s, the multilateral clearing and payments arrangements of developing countries had started to recover from the crisis originating in the debt problems and the consequent financial squeeze of the 1980s. |
Приведенные данные позволяют сделать вывод о том, что к концу 80-х годов многосторонние клиринговые и платежные механизмы развивающихся стран начали выходить из полосы кризиса, возникшего в связи с проблемами задолженности и в силу обусловленной этим нехватки финансовых ресурсов в 80-х годах. |
In principle, the arrangements are designed to facilitate the mobilization of United Nations specialized agency technical and professional expertise while opening up an opportunity to mobilize and build on the available national capacities in technical and logistical areas, through learning by doing. |
В принципе эти механизмы предназначены для содействия мобилизации технических и профессиональных кадров специализированных учреждений Организации Объединенных Наций при одновременном создании возможностей для мобилизации и развития имеющегося национального потенциала в области материально-технического обслуживания путем подготовки кадров на рабочих местах. |
(c) To establish, as a matter of highest priority, coordinating arrangements and to create partnerships with donors and national stakeholders, within the context of the Convention. |
с) создать в самом первоочередном порядке координационные механизмы и установить партнерские связи с донорами и заинтересованными сторонами внутри стран в контексте Конвенции. |
The Department of Humanitarian Affairs will now set up the necessary legal and administrative arrangements to make the standby capacity fully operational and will consult with Governments on the detailed requirements for this standby capacity. |
Департамент по гуманитарным вопросам в ближайшее время создаст необходимые правовые и административные механизмы в целях приведения резервного потенциала в полную функциональную готовность и проведет с правительствами консультации о конкретных потребностях этого потенциала. |
UNHCR has established additional mechanisms during the past three years to increase the efficiency of its emergency response, including rapid deployment teams and stand-by arrangements with external partners to increase its staffing and programme delivery capacity. |
В течение последних трех лет УВКБ создало дополнительные механизмы для повышения эффективности его реагирования на чрезвычайные ситуации, включая группы быстрого развертывания и резервные механизмы с внешними партнерами для укрепления его кадрового потенциала и потенциала выполнения программ. |
The new arrangements of UNFPA for technical support services (TSS) to national population programmes through the use of technical country support teams of experts based in the regions became effective in 1992. |
В 1992 году вступили в действие новые механизмы ЮНФПА в деле обеспечения технических услуг (ОТУ) в осуществлении национальных демографических программ посредством использования находящихся в регионах групп экспертов по оказанию технической помощи различным странам. |
In Scotland, the Government is considering, in consultation with the police and the Crown Office, the issues associated with the tape recording of interviews with terrorist suspects with a view to determining what arrangements might be involved. |
В Шотландии правительство рассматривает, консультируясь с полицией и Королевской канцелярией, проблемы записи на магнитофон опросов и бесед с лицами, подозреваемыми в терроризме, с целью определения того, какие механизмы могли бы быть применены в этой области. |
How many weeks did we have to wait last year for the military arrangements provided for under Security Council resolution 824 (1993) on safe areas in Bosnia were finally in place? |
А сколько недель нам пришлось прождать в прошлом году, прежде чем были наконец введены в действие те военные механизмы, которые были предусмотрены резолюцией 824 (1993) Совета Безопасности по вопросу о создании "безопасных районов" в Боснии? |
It was not France's intention to obstruct the development of international law in that area: by retaining the paragraph and adding the sixth preambular paragraph it had aimed to develop a new instrument which would not call in question existing and entirely acceptable legal arrangements. |
В намерение Франции не входило чинить препятствия развитию международного права в этой области; выступая за сохранение данного пункта и добавление шестого пункта преамбулы, она стремилась к тому, чтобы разработать новый документ, который бы не ставил под сомнение существующие и полностью приемлемые правовые механизмы. |
He did not completely agree with the inclusion in article 22 of other instruments which did not enjoy general support and, in any case, provided for international judicial cooperation arrangements that were usually sufficient to guarantee that justice would be served. |
Он не совсем согласен с включением в статью 22 других документов, которые не пользуются общей поддержкой и в любом случае предусматривают механизмы международного судебного сотрудничества, которые, как правило, достаточны, чтобы гарантировать торжество справедливости. |
It would be important to include in the review lessons learned from the experience of United Nations organizations and programmes which have long-established cooperative arrangements with non-governmental organizations, such as UNDP, UNICEF, UNFPA, WFP and UNEP, as well as several of the specialized agencies. |
Важно было бы включить в обзор уроки, извлеченные из опыта организаций и программ системы Организации Объединенных Наций, которые имеют давно сложившиеся механизмы сотрудничества с неправительственными организациями и к числу которых относятся ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, МПП и ЮНЕП, а также несколько специализированных учреждений. |
UNCDF initiated discussions with the International Union of Local Authorities (IULA) and has proposed tripartite funding arrangements involving UNCDF, IULA members and interested bilateral donors for several programmes in Africa. |
ФКРООН приступил к дискуссиям с Международным союзом органов местного управления (МСОМУ) и предложил создать трехсторонние механизмы финансирования, предусматривающие участие ФКРООН, членов МСОМУ и двусторонних доноров, заинтересованных в финансировании ряда программ в Африке. |