Its institutional arrangements and available infrastructure. |
е) ее организационные механизмы и имеющуюся инфраструктуру. |
Harmonization: the degree to which donors make common arrangements, share information and simplify their procedures. |
З) согласование: степень, в которой доноры создают общие механизмы, обмениваются информацией и упрощают свои процедуры. |
Donors implement common arrangements for planning, managing and delivering aid |
Доноры внедряют совместные механизмы для планирования, оказания помощи и управления ею: |
The administrative arrangements for VAVO are the same as for adult basic education. |
Административные механизмы ОСОВ являются такими же, как и в системе базового образования для взрослых. |
The existing exchange rate arrangements in most ESCWA member countries incorporate negative aspects of the two extremes of exchange rate regimes. |
Действующие в большинстве стран - членов ЭСКЗА механизмы формирования валютного курса вобрали в себя отрицательные черты двух полярных валютных режимов. |
Alternative arrangements are also available to States through the WCO Model Bilateral Agreement. |
В соответствии с Типовым двусторонним соглашением ВТО государства также могут использовать альтернативные механизмы. |
This period could be shortened if, within that time frame, bilateral and multilateral arrangements are identified to assume the critical responsibilities currently performed by UNMISET. |
Этот срок может быть сокращен, если в течение указанного периода будут определены двусторонние и многосторонние механизмы, которые возьмут на себя важнейшие обязанности, выполняемые в настоящее время МООНПВТ. |
Existing arrangements do not allow developing countries to overcome their longer-term payments constraint. |
Существующие механизмы не позволяют развивающимся странам преодолеть их более долгосрочные трудности в платежной сфере. |
The General Assembly, by its resolution 50/115, endorsed the arrangements on institutional linkage proposed by the Secretary-General. |
В своей резолюции 50/115 Генеральная Ассамблея одобрила механизмы институциональной связи, предложенные Генеральным секретарем. |
Institutional arrangements varied among Parties and were not always well described. |
Институциональные механизмы Сторон неодинаковы и не всегда хорошо описаны. |
PPP arrangements were always a substantial part of the programme activities of the Working Party. |
Механизмы ПГЧС всегда являлись важным направлением программной деятельности Рабочей группы. |
95% have contracts in place governing PPP arrangements. |
95% имеют договоры, регулирующие механизмы ПГЧС. |
Provide information and guidance to those national authorities which have not yet adopted PPP arrangements; |
обеспечить информацию и руководящие указания для тех национальных органов, которые еще не утвердили механизмы партнерства государственного и частного секторов; |
For example, Sri Lanka and Indonesia created specialized institutional arrangements to meet this challenge. |
Например, в Шри-Ланке и Индонезии для выполнения этой задачи были созданы специализированные институциональные механизмы. |
Recent improvements notwithstanding, our current budgetary and financial arrangements do not properly enable the Secretariat to do its job. |
Несмотря на достигнутые в последнее время изменения к лучшему, существующие бюджетные и финансовые механизмы не обеспечивают Секретариат надлежащими возможностями для выполнения его работы. |
The existing arrangements for implementing the mine action programme do not promote accountability. |
Существующие механизмы осуществления программ разминирования не содействуют целям обеспечения подотчетности. |
Twenty-five municipalities need to install simultaneous interpretation equipment or specify adequate alternative arrangements. |
В 25 муниципалитетах необходимо установить аппаратуру для синхронного перевода или предусмотреть адекватные альтернативные механизмы. |
Cooperative arrangements of this type can make important contributions to education, training, infrastructure development and institution building. |
Механизмы сотрудничества этого типа могут вносить важный вклад в образование, подготовку кадров, развитие инфрастуктуры и наращивание институционального потенциала. |
Additional arrangements should be made to control the spread of dual-use materials and technologies which might be used for nuclear-weapons-related purposes. |
Следует создать дополнительные механизмы для контроля за распространением материалов и технологий двойного назначения, которые могут использоваться для целей, связанных с ядерным оружием. |
The Preparatory Committee will finalize the procedural arrangements and make every effort to produce a consensus report containing recommendations for that Review Conference. |
Подготовительный комитет будет дорабатывать процедурные механизмы и прилагать все возможные усилия для подготовки консенсусного доклада, содержащего рекомендации для соответствующей конференции по рассмотрению действия. |
Such arrangements should not impose restrictions on access to material, equipment and technology for peaceful purposes required by developing countries for their sustainable development. |
Такие механизмы не должны налагать ограничений на доступ к материалу, оборудованию и технологии для использования ядерной энергии в мирных целях, необходимых развивающимся государствам для их устойчивого развития. |
In the short term, special arrangements will be made to review the backlog of cases. |
В краткосрочном плане будут созданы специальные механизмы для рассмотрения накопившихся, но не решенных дел. |
Existing verification arrangements in the field of disarmament and non-proliferation leave significant lacunae to be filled by new efforts of the international community. |
Существующие механизмы контроля в области разоружения и нераспространения оставляют значительные пробелы, которые должны быть устранены с помощью новых усилий международного сообщества. |
Ms. Clift (Secretariat) said that arrangements differed. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что существуют различные механизмы. |
We need to reinforce and maximize existing arrangements and mechanisms and establish new channels of cooperation, with due respect to confidentiality. |
Мы должны укрепить и максимально эффективно использовать существующие процедуры и механизмы и установить новые каналы сотрудничества при должном уважении конфиденциальности. |