At the sectoral level, the LDCs have reoriented their incentive structure and introduced changes in institutional policies and regulatory arrangements in order to improve the macroeconomic environment for manufacturing production. |
На секторальном уровне НРС проводят переориентацию своих систем стимулирования и вносят изменения в институциональную политику и механизмы регулирования с целью улучшения макроэкономического климата промышленного производства. |
A. Clearing and payments arrangements 6 - 18 |
А. Клиринговые и платежные механизмы 6 - 18 |
C. Regional agreements and arrangements for compliance and enforcement |
С. Региональные соглашения и механизмы соблюдения и обеспечения выполнения |
Subregional or regional fisheries organizations or arrangements shall endeavour to compile data from the stocks as a whole and make data available to all interested parties. |
Субрегиональные или региональные организации или механизмы по рыболовству стремятся к сбору данных о запасах в целом и обеспечению предоставления данных всем заинтересованным сторонам. |
At the country level, the resident coordinator system as well as JUNIC field arrangements provide readily available mechanisms for promoting the integration of communication in development programmes and projects. |
На страновом уровне система координаторов-резидентов, а также структуры ОИКООН на местах обеспечивают готовые механизмы для стимулирования интеграции коммуникации в программы и проекты в целях развития. |
Appropriate arrangements for participation of non-governmental organizations should be made.] |
Необходимо предусмотреть соответствующие механизмы обеспечения участия неправительственных организаций.] |
They include the endorsement of a logging code of conduct, measures to cooperate in promoting trade, transport and tourism and an examination of how the Forum might enhance regional support arrangements. |
Эти меры включают принятие кодекса поведения, регулирующего вырубку лесов, меры, направленные на развитие сотрудничества в области торговли, транспорта и туризма, а также рассмотрение вопроса о том, как Форум мог бы укрепить региональные механизмы поддержки. |
The Secretary-General believes that the reimbursement to Member States for self-sustainment simplifies the current arrangements for logistics support while placing the burden for responsibility and accounting on troop-contributing countries. |
Генеральный секретарь считает, что возмещение государствам-членам на основе принципа автономности упрощает нынешние механизмы материально-технического обеспечения, возлагая бремя ответственности и отчетности на страны, предоставляющие войска. |
(c) Provides WEU with preliminary conclusions and transitional arrangements for the financing of WEU operations. |
с) вниманию ЗЕС предлагаются предварительные выводы и временные механизмы финансирования операций ЗЕС. |
C. Secretariat support and coordination arrangements |
С. Секретариатская поддержка и механизмы координации |
WHO is developing stand-by arrangements to complement its staffing resources with the medical emergency response units of a number of countries, as well as with schools of public health and other specialized centres. |
ВОЗ разрабатывает резервные механизмы для укрепления своих кадровых ресурсов за счет медицинских групп чрезвычайного реагирования из различных стран, а также путем организации школ общественного здравоохранения и других специализированных центров. |
C. Coordination arrangements for the "White Helmet" |
С. Координационные механизмы для инициативы, |
E. Databases and other arrangements to facilitate the |
Е. Базы данных и другие механизмы, способствующие |
The Grameen Bank started as a small pilot project in the village of Chittagong in 1976 with the realization that the existing institutional arrangements bypassed the rural poor. |
Банк "Грамин" возник из небольшого экспериментального проекта в деревне Читтагонг в 1976 году, толчком к которому послужило осознание того, что действовавшие организационные механизмы не доступны сельской бедноте. |
Institutional arrangements to involve the local populations; |
организационно-правовые механизмы по вовлечению местного населения; |
There might be other possibilities, and we are eager to find cost-effective arrangements to ensure that these legitimate activities are not weakening the credibility of the treaty. |
Возможны, по-видимому, и другие решения, и мы преисполнены решимости изыскать рентабельные механизмы, с тем чтобы не допустить снижения доверия к договору в результате такой законной деятельности. |
To establish a credible CTBT verification regime the Swedish delegation, however, sees the need for verification arrangements that cover also explosions in the atmosphere. |
Однако делегация Швеции считает, что для установления надежного режима проверки ДВЗИ необходимы механизмы проверки, охватывающие также и взрывы в атмосфере. |
In global industries such as mining, international firms play a major role in supplying significant amounts of managerial and engineering expertise through joint ventures and other collaborative arrangements. |
В глобальных отраслях промышленности, таких, как горнодобывающая промышленность, международные фирмы играют важную роль в передаче значительного объема управленческого и инженерно-технического опыта через совместные предприятия и другие механизмы сотрудничества. |
We believe that subregional arrangements, such as Visegrad 4 or the central European initiative, also help to strengthen the stability of the whole region. |
Мы полагаем, что субрегиональные механизмы, подобные Вышеграду 4 или Центральноевропейской инициативе, также способствуют укреплению стабильности всего региона. |
The CARICOM member States believe that such arrangements have the potential to subserve and further the interests and objectives of the United Nations. |
Государства - члены КАРИКОМ считают, что подобные механизмы могут содействовать обеспечению интересов и достижению целей Организации Объединенных Наций. |
The existing arrangements also provided for administrative flexibility in programme implementation by allowing redeployments under section 8 without the need for specific authorization by the Secretary-General. |
Кроме того, эти механизмы позволяют обеспечить большую административную гибкость в деле осуществления программы путем внутренних перестановок в рамках главы 8 и не требуют от Генерального секретаря обращаться за специальным разрешением. |
Standard arrangements for the administration of peace-keeping activities should be applied as a general rule and any departures therefrom should be justified by a clear rationale. |
В качестве общего правила должны применяться стандартные механизмы управления операциями по поддержанию мира, а любой отход от них должен обосновываться четко аргументированной необходимостью. |
The United Nations had moved to the centre stage of world events, and there was a need to establish workable international arrangements to address the current transitional problems. |
Организация Объединенных Наций оказалась в центре мировых событий, и необходимо выработать практические международные механизмы для решения нынешних проблем переходного периода. |
The topics to be discussed at the meeting with its officials should include the drafting of reports and the political and grass-roots arrangements for implementing the Convention. |
Темы для обсуждения на встречах с сотрудниками этой программы должны включать вопросы, связанные с разработкой докладов, а также политические механизмы и мероприятия на низовом уровне, способствующие осуществлению Конвенции. |
The precise structure and negotiating arrangements for such a process would depend on the nature of the particular reforms involved, and obviously needs detailed study. |
Точная структура и механизмы достижения договоренностей в рамках этого процесса будут зависеть от характера конкретных осуществляемых реформ и, несомненно, потребуют подробного изучения. |