Numerous delegations welcomed the fact that the newly established Coordination Branch in the Technical and Policy Division of UNFPA would coordinate and monitor TSS arrangements. |
Многие делегации приветствовали тот факт, что вновь созданная секция по координации в рамках Отдела ЮНФПА по техническим вопросам и вопросам политики будет координировать и контролировать механизмы ТВУ. |
Were the present arrangements the most workable? |
Являются ли нынешние механизмы наиболее эффективными? |
This chapter will require extensive revision to incorporate the new terminology that has evolved in all areas of UNDP activities, including resource mobilization, and successor programming arrangements, with related support costs. |
Эта глава потребует значительного пересмотра для включения новой терминологии, появившейся во всех областях деятельности ПРООН, включая мобилизацию ресурсов и новые механизмы программирования и соответствующие вспомогательные расходы. |
The new arrangements will maximize the impact of taxpayers' dollars and improve service by streamlining administration, reducing overlap and directing resources to low-income Canadians in need. |
Эти новые механизмы позволят с максимальной отдачей использовать средства налогоплательщиков и повысить эффективность обслуживания посредством рационализации процессов управления, сокращения дублирования усилий и направления ресурсов канадцам с низким уровнем доходов, которые действительно нуждаются в помощи. |
What arrangements might the Conference consider? |
Какие механизмы могла бы рассмотреть Конференция? |
Such arrangements supplemented critical mandate implementation activities in Afghanistan, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Sierra Leone and Kosovo. |
Такие механизмы дополняли важнейшие мероприятия по выполнению мандатов в Афганистане, Гаити, Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре, Косово и Сьерра-Леоне. |
Because of this surging caseload, temporary ad hoc arrangements were made to alleviate the impediments to timely investigation of the most serious cases. |
Ввиду увеличения нагрузки, связанной с рассмотрением таких случаев, и в целях устранения причин, препятствующих проведению своевременного расследования наиболее серьезных нарушений, были созданы временные специальные механизмы. |
Financial arrangements upon expiry or termination of the concession agreement |
Финансовые механизмы по истечении или прекращении концессионного договора |
Furthermore, States tend to be apprehensive about the negative effects on commercial and foreign relations that potentially could result from such cooperative arrangements. |
Кроме того, государства, как правило, боятся негативных последствий, которые могут иметь такие механизмы сотрудничества для коммерческих и международных отношений. |
In the institutional domain, the arrangements necessary for effective dialogue, collaborative policy-making and implementation in some key areas had not been clearly identified. |
В организационной сфере не были четко определены механизмы, необходимые для ведения эффективного диалога, совместной разработки и осуществления политики в некоторых ключевых областях. |
Whilst there are regulations governing the movement of labour, a significant proportion of such movement takes place through more informal arrangements where regulations are relaxed. |
Хотя существуют нормативные положения, регулирующие перемещение рабочей силы, значительная часть ее потока осуществляется через более неформальные механизмы при менее жестком применении регулирующих положений. |
Other elements that are essential for improving the international competitiveness of developing countries' enterprises are the costs and quality of transport and trade facilitation arrangements. |
К другим факторам, от которых зависит повышение международной конкурентоспособности предприятий развивающихся стран, относятся стоимость и качество транспортных услуг и механизмы по упрощению процедур торговли. |
In addition, more effective international financial arrangements, tailored to the needs of developing countries in a globalizing world economy, are needed to mitigate the consequences of external trade and financial shocks. |
Кроме того, для смягчения последствий внешних торговых и финансовых шоковых потрясений необходимо создать более эффективные международные финансовые механизмы, отвечающие потребностям развивающихся стран в условиях глобализации мировой экономики. |
In that connection, Norway welcomed the Secretary-General's proposal to phase out the current cost-sharing arrangements between United Nations organizations, funds and programmes. |
В этой связи Норвегия с удовлетворением отмечает предложение Генерального секретаря постепенно упразднить действующие механизмы совместного покрытия расходов между организациями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
The existing cost-sharing arrangements should, however, be maintained; that would reduce costs and deepen the sense of collective responsibility. |
Вместе с тем необходимо сохранить существующие механизмы совместного несения расходов; это приведет к сокращению затрат и повышению степени понимания коллективной ответственности. |
Whatever form the final outcome of the work of the Commission on liability might take, some delegations saw the importance of including appropriate dispute settlement arrangements. |
Независимо от того, какую форму может принять окончательный итог работы Комиссии по вопросу об ответственности, некоторые делегации считали важным включить надлежащие механизмы урегулирования споров. |
The current cost-sharing arrangements reflected well the shared responsibilities of all participating agencies of the United Nations system and should therefore be maintained. |
Нынешние механизмы совместного несения расходов хорошо отражают общие обязанности всех участвующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, и поэтому их следует сохранить. |
Model Provision 34, Financial arrangements, omits some useful portions of Legislative Recommendations 47 and 48 which, in our view, should be restored. |
В типовом положении 34 "Финансовые механизмы" опущены некоторые полезные фрагменты законодательных рекомендаций 47 и 48, которые, по нашему мнению, следует восстановить. |
These include the definition of casual employment, arrangements for converting casuals to permanent status, appropriate training provisions, and career progression. |
Принимаемые меры включают определение понятия нерегулярной занятости, механизмы преобразования нерегулярной занятости в постоянную, обеспечение надлежащей профессиональной подготовки и возможностей продвижения по службе. |
UNCTAD should study possible arrangements for cooperation between commodity producers, and for linking producers with consumers. |
ЮНКТАД следует изучить возможные механизмы сотрудничества между производителями сырьевых товаров и налаживания связей между производителями и потребителями. |
As it had been drafted some 10 years previously, he wondered why it had not yet been enacted in Serbia and whether interim family law arrangements were adequate. |
Поскольку он был разработан около 10 лет назад, оратор интересуется, почему он все еще не вступил в силу в Сербии и являются ли адекватными промежуточные механизмы в области законодательства о семье. |
These Agreements allow flexible arrangements with States and Territories and facilitate integration and coordination at the service delivery level, including a range of women's health services. |
Эти соглашения обеспечивают в штатах и территориях гибкие механизмы для работы в этой области и содействуют интеграции и координации деятельности по оказанию услуг, включая ряд услуг по охране здоровья женщин. |
In accordance with article 10, paragraph 3, of the Convention, the Meeting of the Parties may establish financial arrangements on a consensus basis. |
В соответствии с пунктом З статьи 10 Конвенции Совещание Сторон может на основе консенсуса создавать механизмы финансирования. |
What kind of private-public arrangements can and/or should be introduced in particular countries to ensure new construction of social/affordable housing? |
Какие частные - государственные механизмы могут и/или должны быть внедрены в конкретных странах для обеспечения нового строительства социального/доступного жилья? |
Another innovative step of which we are proud has been our arrangements with universities for pro bono translation of content for the web site. |
Другим новаторским шагом, о котором я говорю с гордостью, стали наши механизмы взаимодействия с университетами в целях заинтересованного перевода содержания веб-сайта. |