Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
It is hoped that as a result of the Agreement on Safeguards the use of voluntary export restraints, orderly marketing arrangements and similar measures that can affect the external trade of certain island developing countries will no longer be possible. Предполагается, что в результате заключения Соглашения о гарантиях уже невозможно будет использовать добровольные ограничения экспорта, механизмы упорядоченного сбыта и аналогичные меры, которые могут сказываться на внешней торговле отдельных островных развивающихся стран.
To the extent possible and within the available time-frame, the report will take into account emerging institutional arrangements as well as government sponsored initiatives under way in support of this programme element. По возможности и с учетом имеющегося времени в докладе будут учтены находящиеся в стадии формирования институциональные механизмы, а также осуществляемые в целях поддержки этого программного элемента инициативы правительств.
Although it was necessary to improve the mechanisms of the Convention on Biological Diversity and issues concerning its funding arrangements and the financial rules regulating its Trust Fund remained pending, some positive results had been achieved in that area. Хотя механизмы Конвенции о биологическом разнообразии нуждаются в усовершенствовании, а вопросы, касающиеся ее финансового механизма и финансовых правил ее Целевого фонда, пока еще не решены, в этой области достигнуты позитивные результаты.
Similarly, the arrangements relating to rehabilitation and development activities implemented in the context of humanitarian assistance must be determined in cooperation with the countries concerned and United Nations agencies operating in those countries. Кроме того, в сотрудничестве с заинтересованными странами и действующими в них учреждениями Организации Объединенных Наций необходимо разработать механизмы реализации мероприятий по восстановлению и развитию, проводимых в рамках гуманитарной помощи.
Numerous reforms have been proposed, or are already being implemented, to change the programming arrangements, management style and funding mechanisms of United Nations programmes and funds. Было предложено или уже осуществляется множество реформ, направленных на внесение изменений в процедуры составления программ, стиль руководства и механизмы финансирования деятельности программ и фондов Организации Объединенных Наций.
It would also be helpful if the arrangements for the autonomy of the territorial units referred to in paragraph 5 could be explained in greater detail. Было бы также неплохо, если бы в нем были более подробно описаны механизмы обеспечения автономии территориальных образований, о которых говорится в пункте 5.
That period could be shortened if, within that time frame, bilateral and multilateral arrangements are identified to assume the critical responsibilities currently performed by UNMISET. Этот период можно было бы сократить в том случае, если в эти сроки будут выявлены такие двусторонние и многосторонние механизмы, на которые можно было бы возложить жизненно важные обязанности, ныне выполняемые МООНПВТ.
They also noted with satisfaction the steady and positive growth of their relations in the past three years, as reflected, for example, by the significant progress made in addressing residual issues such as land-border delineation, refugees, traditional border-crossing access and regulated market arrangements. Они также с удовлетворением отметили устойчивое и позитивное развитие отношений за последние три года, нашедшее отражение, например, в значительном прогрессе, достигнутом в решении остающихся проблем, таких, как демаркация сухопутной границы, беженцы, доступ к традиционным пунктам пересечения границы и механизмы рыночного регулирования.
Accordingly, the competent authorities or points of contact responsible for the same transboundary waters should cooperate to establish joint emergency and/or contingency plans, where necessary, to supplement existing plans or other arrangements. Компетентные органы и контактные центры, занимающиеся проблемами одних и тех же трансграничных вод, должны сотрудничать в целях разработки, при необходимости, планов совместных действий в чрезвычайной обстановке и/или экстренных мер, дополняющих уже существующие планы или иные механизмы.
With respect to financial commitment, it has been argued that the source of stable finance necessary to generate organizational learning is just as, if not more, likely to come from relationship banking and similar financial arrangements as from purely market sources of finance. В отношении финансовой приверженности высказывались мнения о том, что стабильное финансирование, необходимое для поддержания процесса накопления организационного опыта, в равной, если не в большей, степени могут обеспечивать банковское консультационное кредитование и другие аналогичные финансовые механизмы, а также чисто рыночные источники финансирования.
The outcome of the Working Party's work was positive, and although the principles and modalities for the financing of experts still had to be defined, satisfactory arrangements would be found if all parties demonstrated flexibility. Он дал положительную оценку результатам работы Рабочей группы, и хотя предстоит еще определить принципы и методы финансирования участия экспертов, удовлетворительные механизмы могут быть найдены, если все стороны проявят гибкий подход.
Accounting: this phase includes the posting of the accounting records in the general ledger, inter-office and billing arrangements, liquidation of obligations and retroactive accounting. Бухгалтерский учет: этот этап включает введение бухгалтерской проводки в общую книгу, внутриведомственные и долговые механизмы, погашение обязательств и ретроактивный учет.
By resolution 1999/63, the Economic and Social Council requested the Secretary-General to take into consideration the functional and organizational arrangements established for the Decade in maintaining the secretariat for natural disaster reduction in the proposed budget programme for the biennium 2000-2001. В свой резолюции 1999/63 Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря принять во внимание функциональные и организационные механизмы, созданные для проведения Десятилетия, при сохранении секретариата по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов.
The approach outlined in the present report, as well as the institutional arrangements to be introduced or maintained in pursuance of Economic and Social Council resolution 1999/63, will go a long way towards building a culture of prevention with regard to natural and technological disasters. Обозначенный в настоящем докладе подход, а также институциональные механизмы, которые будут введены или сохранены во исполнение резолюции 1999/63 Экономического и Социального Совета, принесут большую пользу в деле создания культуры предупреждения стихийных и техногенных бедствий.
Experience has proven that while common arrangements involving direct provision of services, for example, payroll, pouch and visas, are more easily acceptable to users and providers, there is reluctance to share processes requiring managerial decision-making, such as common recruitment services. Как показывает опыт, в то время, как общие механизмы прямого оказания услуг, касающихся, например, выплаты заработной платы, курьерской связи и визового обслуживания, легко принимаются пользователями и поставщиками, идея создания общих структур, требующих решений управленческого характера, встречает противодействие.
The success of the Integrated Technical Cooperation Programme of IMO is based primarily on partnership arrangements within which beneficiary member States and international non-governmental organizations of a maritime character play significant roles. Успеху Комплексной программы технического сотрудничества ИМО содействуют прежде всего механизмы сотрудничества, в рамках которых важную роль играют государства-члены, являющиеся получателями помощи, и международные неправительственные организации, имеющие отношение к морским вопросам.
In particular, ACC has been encouraging and supporting cooperative arrangements that utilize flexible and pragmatic approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities on the basis of their comparative strengths. В частности, АКК поощряет и поддерживает совместные механизмы, использующие гибкие и прагматичные подходы, основанные на учете потребностей и временных ограничений, которые позволяют объединить группы заинтересованных учреждений вокруг конкретных мероприятий по принципу их относительных возможностей.
(a) Lay down details of their work-sharing arrangements in a Memorandum of Understanding, and inform the Meeting of the Parties accordingly; а) детально определяют механизмы разграничения своих функций в меморандуме о взаимопонимании и соответственно информируют об этом Совещание Сторон;
But in general operations should have a clear mandate, including a statement of objectives, rules of engagement, a well-developed plan of action, a time-frame for disengagement, and arrangements for regular reporting to the Council. Однако в целом же операции должны иметь четкий мандат, включающий изложение целей, порядок применения вооруженной силы, хорошо разработанный план действий, сроки вывода сил и механизмы регулярного представления отчетности Совету.
Appropriate organizational arrangements need to be made to address the implementation and maintenance problems that are likely to arise from these developments in an effective and systematic way so as to avoid further delays and continued reliance on contractual services. Необходимо предусмотреть соответствующие организационные механизмы для решения на действенной и систематической основе связанных с внедрением и обслуживанием проблем, которые могут возникнуть в результате этих событий, с тем чтобы избежать дополнительных задержек и сохраняющейся зависимости от услуг по контрактам.
The General Assembly, by its resolution 52/177 of 18 December 1997, authorized implementation of these arrangements and procedures, which the Secretariat proceeded to carry out immediately. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/177 от 18 декабря 1997 года уполномочила внедрить эти механизмы и процедуры, чем Секретариат незамедлительно и занялся.
The Committee is of the view that, taking into account the continuing use of civilian police in peacekeeping operations, there is a need to improve current arrangements for notifying Member States about police needs for better screening, selection and training. Комитет считает, что, учитывая продолжающееся использование гражданской полиции в операциях по поддержанию мира, необходимо усовершенствовать нынешние механизмы уведомления государств-членов о потребностях в использовании полицейских в целях улучшения их отбора, найма и подготовки.
Donors to these programmes have indicated that their continued funding for central programme support functions - which they accept as necessary - is in part contingent upon putting in place measures for financial sustainability that include arrangements for partial cost recovery. Доноры этих программ указали, что продолжение финансирования центральных подразделений оперативно-функционального обслуживания программ, необходимость которых они признают, отчасти будет зависеть от принятия мер по достижению финансовой самообеспечиваемости, включая механизмы частичного возмещения затрат.
The team examined in particular, the procedural and organizational arrangements as well as the monitoring and assessment mechanisms for HDI as a whole and for the 10 projects individually. Группа, в частности, рассмотрела процедурные и организационные договоренности, а также механизмы мониторинга и оценки осуществления ИРЛ в целом и 10 проектов по отдельности.
The RCD accepted this in principle, but indicated that precise mechanisms and practical arrangements needed to be worked out for the purpose; КОД согласилось с этим в принципе, однако указало, что для этой цели необходимо выработать точные механизмы и практические меры;