Such logistical arrangements involve hundreds of millions of United States dollars in contractual liability to the Organization, as well as the potential for substantial additional liability from claims arising from such activities. |
В такие механизмы материально-технической поддержки вовлечены контрактные обязательства Организации, исчисляемые сотнями миллионов долларов США, а это чревато возникновением значительного дополнительного объема обязательств, обусловленных требованиями, вытекающими из такой деятельности. |
Institutional arrangements for improving harmonization and transparency should be strengthened, including the United Nations Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters, which should be transformed into an intergovernmental organ. |
Следует укрепить институциональные механизмы, призванные обеспечить повышение уровня согласованности и транспарентности, включая Комитет экспертов Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в вопросах налогообложения, который необходимо преобразовать в межправительственный орган. |
The Internet is being exploited for drug trafficking and other forms of crime; new international arrangements against cybercrime are necessary. |
В целях незаконного оборота наркотиков и совершения других преступлений неправомерно используется также Интернет, поэтому необходимо разработать новые международные механизмы противодействия киберпреступности. |
UNCTAD can provide advisory assistance and capacity-building support to developing countries that would like to develop such food procurement arrangements at the national, regional and international levels. |
ЮНКТАД может оказывать консультативную помощь и поддержку по вопросам создания потенциала развивающимся странам, которые хотели бы создать такие механизмы закупок продовольствия на национальном, региональном и международном уровнях. |
Are current governance arrangements up to the challenge? |
Соответствуют ли нынешние механизмы управления масштабам проблемы? |
2.2 Institutional arrangements for communication and collaboration |
2.2 Институциональные механизмы для поддержания связи и сотрудничества |
(c) Institutional arrangements for policy integration: Best practices and implementation measures; |
с) конституциональные механизмы интеграции политики: наилучшая практика и меры по осуществлению; |
C. Session 3: Institutional arrangements for compilation of international accounts statistics |
С. Заседание З: Институциональные механизмы составления статистики международных счетов |
Upholding and strengthening the existing regional and national arrangements, agreements and conservation measures that protect this essential resource; and |
поддерживать и укреплять действующие региональные и национальные механизмы, соглашения и природоохранные меры, направленные на защиту этих жизненно важных ресурсов; и |
Many countries, particularly developing ones, had argued that the governance arrangements of IMF should reflect its status as a cooperative institution. |
Многие страны, особенно развивающиеся, приводили доводы в пользу того, что механизмы управления МВФ должны отражать его статус как кооперативного учреждения. |
Working Session 1: National disease surveillance arrangements |
Рабочее заседание 1: национальные механизмы эпиднадзора |
It is also possible to base power-sharing not explicitly on ethnicity but on political parties; such arrangements tend to encourage the political integration of ethnic groups. |
Распределение власти также может основываться не исключительно на этнической принадлежности, но и на принадлежность к политическим партиям; такие механизмы, как правило, способствуют политической интеграции этнических групп. |
It is our hope that this meeting will allow us to arrive at international institutional arrangements that successfully provide a new basis for achieving fair and fundamentally human development. |
Мы надеемся, что это собрание позволит нам разработать международные институциональные механизмы, которые успешно предоставят нам новые основы для достижения справедливого и полного развития человеческого потенциала. |
While it is not helpful to attempt to describe detailed national arrangements for very different systems of government, some key general considerations should be taken into account. |
При всей не слишком высокой полезности попытки подробно описать национальные механизмы весьма сильно различающихся систем государственного управления следует принимать во внимание ряд важнейших общих соображений. |
Cooperative arrangements could range from work secondment to mutual or unilateral recognition of qualifications, and to the removal of trade barriers in markets of export interest. |
Механизмы сотрудничества могут включать широкий диапазон инструментов, начиная от командирования персонала и заканчивая взаимным или односторонним признанием квалификации и устранением торговых барьеров на рынках, представляющих интерес с точки зрения экспорта. |
There was a similar recognition that there was increasing recourse to ad hoc arrangements and coalitions of the willing to resolve many current problems. |
Было также признано, что для урегулирования многих текущих проблем все чаще используются специальные процедуры и механизмы и коалиции стран, объединенных единым стремлением. |
Such care and accommodation arrangements should comply with the following parameters: |
Такие механизмы обеспечения ухода и размещения должны соответствовать следующим критериям: |
Care arrangements for unaccompanied and separated children shall be made in a manner which prevents their recruitment, re-recruitment or use by any party to a conflict. |
Механизмы обеспечения ухода за несопровождаемыми и разлученными детьми должны быть организованы таким образом, чтобы была исключена возможность их призыва на службу в вооруженные силы, повторной мобилизации или использования любой из сторон в конфликте. |
He said that scaling-up of technologies for adaptation could be achieved through co-operative mechanisms, partnerships, collaborative R&D, private sector participation and strengthening institutional and organizational arrangements. |
Он заявил, что распространению технологий адаптации могут содействовать механизмы сотрудничества, партнерства, совместные НИОКР, участие частного сектора и укрепление институциональных и организационных механизмов. |
Child welfare is under the protection of the State, which has put into practice consistent child rights protection arrangements. |
Детство находится под защитой государства, для чего последовательно реализуются механизмы и формы защиты прав детей. |
Such arrangements, specifically a joint feedback mechanism, are all the more critical for the pilot activities included in the agreements. |
Подобные механизмы, и в первую очередь механизм обратной связи, особенно важны при осуществлении экспериментальных мероприятий, предусмотренных в рамках соглашений. |
Improve liaison arrangements of United Nations field operations to establish effective immediate responses to safety and security issues |
Усовершенствовать механизмы связи полевых операций Организации Объединенных Наций в целях принятия эффективных немедленных мер для решения вопросов, касающихся охраны и безопасности |
Regional and global arrangements strengthen the role of port States in promoting compliance with international rules, regulations and standards for shipping and fisheries, among others. |
Региональные и глобальные механизмы укрепляют роль государства порта в поощрении соблюдения международных норм, правил и стандартов такой деятельности, как судоходство и рыбный промысел. |
Centralize its banking arrangements, close any unnecessary bank accounts and improve bank reconciliation procedures; |
централизовать существующие банковские механизмы, закрыть все ненужные банковские счета и повысить качество процедур выверки банковских ведомостей; |
A large number of Member States have expressed the view that current institutional arrangements have not often adequately addressed a range of pressing development issues, including reducing global economic imbalances, advancing a developmental multilateral trade agreement and reducing the adverse impacts of natural disasters. |
Многие государства-члены выразили мнение, что нынешние институциональные механизмы зачастую не могут адекватно решать ряд актуальных проблем развития, в том числе уменьшать глобальные экономические диспропорции, заключать то или иное многостороннее торговое соглашение в интересах развития и ослаблять негативные последствия стихийных бедствий. |