| Thus it was against this background that ONS took the opportunity not only to review service delivery but also quality management arrangements. | Таким образом, именно на этой основе НСУ воспользовалась возможностью не только проанализировать положение дел в области обслуживания, но и рассмотреть механизмы управления качеством. |
| Therefore, the scope for co-financing under normal UNDP cost-sharing arrangements could be easily accommodated. | Поэтому можно без труда использовать обычные механизмы ПРООН, применяемые для совместного финансирования. |
| The Office of Legal Affairs has informed UNOPS that any such delegation from the Secretary-General would supersede prior arrangements. | Управление по правовым вопросам информировало ЮНОПС о том, что после любого такого делегирования полномочий Генеральным секретарем ранее действовавшие механизмы будут упразднены. |
| UNDP decentralized management arrangements had allowed a rapid and flexible response. | Механизмы децентрализованного управления ПРООН позволили обеспечить оперативное и гибкое реагирование. |
| Cooperative arrangements within homogeneous groups, especially of small and medium-sized countries, represent a bridge between the national and the global. | Механизмы сотрудничества, действующие внутри однородных групп, особенно небольших и средних стран, являются связующим звеном между развитием отдельных стран и процессом глобализации. |
| My delegation supports that principle, though the arrangements for its application might be improved. | Моя делегация поддерживает этот принцип, однако механизмы его осуществления могут быть улучшены. |
| The Bureau would work closely with the Secretariat in taking these arrangements forward. | Президиум в тесном взаимодействии с Секретариатом рассмотрит эти механизмы. |
| In that context, the same delegations felt that effective planning, appropriate budgeting and administrative arrangements for peacekeeping operations were necessary. | В этом контексте эти же делегации считают, что необходимы эффективное планирование, соответствующее составление бюджета и административные механизмы для операций по поддержанию мира. |
| To ensure predictability in collaboration, the main agencies have developed memoranda of understanding that delineate roles, maintain accountability and establish standby arrangements. | Для обеспечения предсказуемости в области сотрудничества основные учреждения разработали меморандумы о взаимопонимании, в которых определяются роли, обеспечивается отчетность и устанавливаются резервные механизмы. |
| Nevertheless, recent experience has shown that still more effective institutional arrangements are necessary. | Тем не менее недавний опыт показал, что необходимы еще более эффективные институциональные механизмы. |
| Current organizational arrangements provide for a non-governmental organization focal point in all country offices. | Нынешние организационные механизмы предусматривают наличие координационного центра неправительственных организаций во всех страновых отделениях. |
| New verification approaches and arrangements may be required for this safeguards task; | Для решения этой задачи по осуществлению гарантий, возможно, потребуются новые подходы и механизмы в области контроля; |
| As a mission becomes established, reimbursement arrangements assume greater importance for troop contributors. | После учреждения миссии большее значение для стран, предоставляющих войска, приобретают механизмы возмещения расходов. |
| Common services arrangements existed only in a few areas. | Лишь в немногих областях существуют общие механизмы обслуживания. |
| While some might argue that the present arrangements are not unreasonable, we would welcome greater input from NGO delegations. | И хотя кое-кто может возразить, что не лишены резона и нынешние механизмы, мы бы приветствовали более значительную лепту со стороны делегаций от НПО. |
| Organized the Andean Subregional Forum, which formulated the follow-up arrangements for the Beijing Platform for Action. | ◆ организовало форум стран андского субрегиона, на котором были разработаны механизмы слежения за выполнением Пекинской платформы действий. |
| For a detailed discussion of these arrangements, see the core documents. | Эти механизмы подробно рассмотрены в базовом документе. |
| We are currently reviewing domestic arrangements with a view to ratification, and urge all States to ratify as soon as possible. | В настоящее время мы пересматриваем внутренние механизмы с целью его ратификации и призываем все государства ратифицировать его как можно скорее. |
| We are confident that the aforementioned activities and arrangements have effectively contributed to promoting peace, security and stability in the region. | Мы уверены в том, что вышеупомянутые соглашения и механизмы эффективно способствуют укреплению мира, безопасности и стабильности в регионе. |
| Despite many years work defining outputs the present arrangements are somewhat wanting and provide little information as regards related outcomes. | Несмотря на ведущуюся в течение многих лет работу по определению мероприятий, нынешние механизмы в некоторой степени несовершенны и обеспечивают мало информации о соответствующих результатах. |
| However, the various arrangements concerning nuclear-weapon-free zones should be seriously consolidated, in particular in regions of tension such as the Middle East. | Однако различные механизмы в отношении зон, свободных от ядерного оружия, должны быть серьезно укреплены, в частности в таких регионах напряженности, как Ближний Восток. |
| Safeguards and transitional arrangements are necessary for the success of this major endeavour. | Для успешности этих масштабных усилий необходимы гарантии и временные механизмы. |
| Additional official development assistance was needed, as were new sources of financing for South-South cooperation and triangular arrangements. | Необходима дополнительная официальная помощь в целях развития, а также новые источники финансирования по линии сотрудничества Юг-Юг и трехсторонние механизмы. |
| States should provide arrangements for dealing with valid claims and consideration should be given to a reference to this effect in article 27. | Государства должны обеспечивать механизмы рассмотрения обоснованных претензий, и в этой связи следует рассмотреть вопрос об упоминании этого в статье 27. |
| Regular arrangements to facilitate interaction between the Secretariat and Member States on the activities of ACC could be established. | Можно было бы создать регулярные механизмы, с тем чтобы упростить взаимодействие между Секретариатом и государствами-членами по вопросам деятельности АКК. |