The Council also decided to keep arrangements for communication and exchange of information with the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea under review. |
Совет также постановил постоянно держать в поле зрения механизмы связи и обмена информацией с Отделом Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву. |
To that end, the United Nations General Assembly and the legislative organs of the other JIU participating organizations should improve upon the present informal cooperation and coordination arrangements among training institutions through the establishment of a more structured mechanism. |
Для этого Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и директивным органам других организаций - участниц ОИГ следует усовершенствовать имеющиеся неофициальные механизмы сотрудничества и координации между учебными институтами посредством создания более упорядоченного механизма. |
Taking note of the offer of the Secretary-General to provide administrative and support arrangements in the framework of an institutional linkage for the Convention secretariat with the United Nations, |
принимая к сведению предложение Генерального секретаря обеспечить административные и вспомогательные механизмы в рамках организационной связи секретариата Конвенции с Организацией Объединенных Наций, |
Formal arrangements for protecting individuals, families and communities from income inadequacy, variability and loss depend on a country's capacity to protect its population against various contingencies through institutionalized mechanisms for redistribution and insurance. |
Формальные механизмы защиты отдельных лиц, семей и общин от неадекватности доходов, их нестабильности и потери зависят от потенциала страны по защите своего населения от различных непредвиденных обстоятельств на основе организационных механизмов перераспределения и страхования. |
The publication addresses such issues as legal frameworks, financial matters, land-use planning, institutional arrangements, procedures for introducing a land management system, etc. |
В этой публикации рассматриваются такие вопросы, как юридическая база, финансовые вопросы, планирование землепользования, институциональные механизмы, процедуры введения систем землепользования и т.п. |
Although the issue has been raised in various forums since UNCED, there continues to be a lack of new institutional arrangements at the national level to enable a more comprehensive and integrated approach to mountain conservation and development. |
Хотя после проведения ЮНСЕД этот вопрос поднимался на различных форумах, на национальном уровне по-прежнему не созданы новые организационные механизмы, которые позволили бы придерживаться более всеобъемлющего и комплексного подхода к деятельности по сохранению и развитию горных районов. |
Institutional arrangements need to be strengthened to ensure effective consultations and coordination between the headquarters and regional organs of the system, both at regional and at country levels. |
Необходимо укреплять организационные механизмы в целях обеспечения эффективных консультаций и координации действий между штаб-квартирами и региональными органами системы как на региональном, так и на страновом уровнях. |
The Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development have put in place new administrative arrangements to ensure better management of the United Kingdom's links with, and responsibilities for, the Overseas Territories. |
Министерство иностранных дел и по делам Содружества и Департамент по вопросам международного развития создали новые административные механизмы для улучшения управления связями Соединенного Королевства с заморскими территориями и выполнения его обязательств перед ними. |
There are several options that could be considered for the future: (a) Continue with the current arrangements until higher levels of contributions can be assured; (b) Target the funding of specific projects or areas of work proposed by programme centres. |
Существует несколько альтернативных вариантов, которые могли бы быть рассмотрены для использования в будущем: а) сохранить действующие механизмы до того, как будут обеспечены более высокие уровни взносов; Ь) проводить целевое финансирование конкретных проектов или областей работы, предлагаемых программными центрами. |
The assessment recommended that thematic clusters reconsider their collaborative arrangements, plan together on the basis of comparative advantages and perhaps implement the joint activities separately. |
В оценке тематическим группам рекомендовалось рассмотреть их механизмы сотрудничества, осуществлять совместное планирование с учетом сравнительных преимуществ, и, возможно, отдельно осуществлять совместные мероприятия. |
It is not the purpose of this paper to examine these arrangements or to suggest that traditional contracts of this sort will not continue to have a place in public administration in the future. |
В настоящем документе не ставится цель рассмотреть эти механизмы или предложить прекратить использовать в будущем традиционные договоры такого рода в сфере государственного управления. |
Where these arrangements are deemed to be most suitable the approach taken must continue to take full account of the legal requirements relating to tendering, contracts and competition. |
Когда эти механизмы признаются наиболее подходящими, необходимо в рамках применяемого подхода продолжать в полной мере учитывать правовые требования, касающиеся проведения тендеров, договоров и конкуренции. |
Agencies with country-level presence are becoming increasingly active in thematic groups and aid coordination arrangements of the resident coordinator system, and report that these mechanisms are good vehicles for their involvement in system-wide concerns. |
Учреждения, имеющие представительство на местах, расширяют свое участие в тематических группах и процедурах координации помощи в рамках системы координаторов-резидентов и считают эти механизмы отличным средством обеспечения их участия в решении общесистемных вопросов. |
In these kinds of situations, shared contacts among the local population and common risks across households often generate informal arrangements within the community for providing for the elderly and for poor families that have lost all adult income earners. |
В подобного рода обстоятельствах установившиеся между местным населением контакты и общая для всех домашних хозяйств опасность зачастую обеспечивают в рамках общины неформальные механизмы ухода за пожилыми людьми и бедными семьями, утратившими своих кормильцев. |
Issues addressed in the plans include general and specific mechanisms for increasing women's voice and representation in power structures; mainstreaming; institutional arrangements; enabling environment; training; linkages; public information campaigns; and monitoring and statistics. |
Рассматриваемые в этих планах вопросы охватывают общие и конкретные механизмы укрепления роли и расширения участия женщин в директивных структурах; укрепление основных направлений; договоренности организационного характера; создание благоприятных условий; подготовку кадров; связи; кампании в области общественной информации; и контроль и статистику. |
In her view, rather than rush into legislative reform, it was preferable to adopt the inheritance arrangements best suited to the culture of the country, which should, of course, be in keeping with international treaties. |
По ее мнению, вместо того, чтобы форсировать законодательную реформу, будет целесообразнее принять такие механизмы в сфере наследования, которые были бы созвучны культуре страны и, безусловно, соответствовали международным договорам. |
For many countries, economic instruments, tax policies and land tenure arrangements form the core of the policy tools and mechanisms used to achieve the management, conservation and sustainable development of forests. |
Во многих странах экономические инструменты, налоговая политика и механизмы регулирования права на землю составляют основу политических инструментов и механизмов, используемых для достижения рационального использования, сохранения и устойчивого развития лесов. |
Mr. van BOVEN said that, to his knowledge, the financing arrangements for the World Conference were not yet finalized, which meant that South Africa's offer was still only conditional. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, насколько ему известно, механизмы финансирования Всемирной конференции еще не разработаны, поэтому предложение Южной Африки пока все еще связано с выполнением ряда условий. |
Possible forms of this information exchange should be explored in consultation with relevant partners, utilizing, inter alia, such means as bilateral and multilateral arrangements; |
Следует изучить возможные формы такого обмена информацией в консультации с соответствующими партнерами, используя для этого, среди прочего, такие механизмы, как двусторонние и многосторонние механизмы; |
The sharing of country-level experiences and the provision of headquarters backstopping support to the field level groups would derive from networking arrangements among relevant organizations, with FAO assuming responsibility for operation of the network. |
ЗЗ. В основе обмена опытом на страновом уровне и предоставления технической поддержки группам на местах со стороны штаб-квартиры будут лежать механизмы налаживания связей между соответствующими организациями, причем на ФАО будет возложена ответственность за функционирование такой структуры. |
The longer-term arrangements with respect to these matters will be addressed further in the concept paper that the Secretary has been requested to prepare for the Board in 1998 (see paras. 33-45 below). |
Долгосрочные механизмы, связанные с этими вопросами, будут дополнительно рассмотрены в концептуальном документе, который Генеральному секретарю предложено подготовить для Правления в 1998 году (см. пункты 33-45 ниже). |
Countries may also find it useful to review periodically the administrative arrangements for the provision of services, including the allocation of responsibilities among entities of government and at different levels, the need for horizontal and vertical coordination as systems become more complex, and sources of finance. |
Страны также могут признать целесообразным периодически пересматривать административные механизмы по предоставлению услуг, включая распределение ответственности между государственными учреждениями и различными уровнями, учет необходимости обеспечения горизонтальной и вертикальной координации по мере усложнения систем и источники финансирования. |
The aim is to have in place, in selected subregions, cooperation arrangements which embody a common understanding of, and approach to, drug abuse control concerns shared by the countries concerned. |
Задача заключается в том, чтобы создать в отдельных субрегионах механизмы сотрудничества, отражающие единое понимание общих для различных стран проблем в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и единый подход к их решению. |
Conversely, if Parties to a protocol were to find it necessary to establish new and separate arrangements in this regard, they would need to consider carefully what would be the implications for the existing communication and review process. |
В противном случае, если Стороны протокола сочтут необходимым создать в этой связи новые и отдельные механизмы, им будет необходимо тщательно рассмотреть возможные последствия для уже установленного процесса представления и обзора информации. |
In particular, the AGBM may wish to identify specific ways in which the institutional arrangements of the Convention (for example, the secretariat, the subsidiary bodies and the communication and review process) could be used to support a protocol or other legal instrument. |
В частности, СГБМ может пожелать определить конкретные пути, с помощью которых предусмотренные Конвенцией институциональные механизмы (например, секретариат, вспомогательные органы и сообщение и процесс рассмотрения) могли бы быть использованы для поддержки выполнения протокола или другого правового документа. |