In April 2006 the Fund had changed its custodian and master record keeper arrangements to include only one global custodian. |
В апреле 2006 года Фонд изменил механизмы, связанные с попечителями и генеральным регистратором, и в настоящее время имеет лишь одного глобального хранителя. |
It would not stipulate what internal arrangements the Organization should make for repayment of the loan. |
В нем не будет оговариваться, какие внутренние механизмы должны быть задействованы Организацией для погашения займа. |
In particular, the report indicates how the governance and leadership arrangements for ICT activities have been strengthened. |
В частности, в докладе указывается, как были укреплены механизмы управления и руководства. |
Similar arrangements are in place for managing staff deployments in other locations, such as Baghdad International Airport, Erbil and Basra. |
Аналогичные механизмы существуют для регулирования направления персонала в другие точки, такие, как международный аэропорт Багдада, Эрбиль и Басра. |
The Committee enquired about potential areas of common services and cooperation with UNMIS, as well as associated cost-sharing arrangements. |
Комитет поинтересовался, имеются ли потенциальные сферы общего обслуживания и сотрудничества с МООНВС и соответствующие механизмы совместного покрытия расходов. |
The land ownership arrangements is also a critical gender and development issue. |
Механизмы отношений, связанных с земельной собственностью, также являются важным гендерным вопросом и вопросом развития. |
Various laws contained provisions stipulating the arrangements and mechanisms for action in the child's best interest. |
Различные законы содержат положения, определяющие меры и механизмы для действия в наилучших интересах ребенка. |
In most locations inspected during the relevant period, structured arrangements were in place for liaison with donor missions. |
В большинстве точек, проинспектированных за отчетный период, налажены механизмы поддержания связи с представителями доноров. |
There was also a need to support multilateral arrangements and mechanisms for South-South cooperation. |
Кроме того, необходимо поддерживать многосторонние договоренности и механизмы, связанные с сотрудничеством Юг-Юг. |
Although the current arrangements and working relationship between OIOS and UNHCR senior management clearly require improvement, UNHCR needs to ensure that the strengths of the current arrangements are preserved should it bring the internal audit service in-house. |
Хотя нынешние механизмы и рабочие связи между УСВН и старшими руководителями УВКБ безусловно нуждаются в улучшении, УВКБ необходимо добиваться сохранения преимуществ нынешних механизмов в случае создания своего собственного подразделения внутренней ревизии. |
While some of these arrangements are institutionalized to a certain degree, others still operate on an ad hoc project basis and, hence, Parties with such arrangements are more likely to face challenges in meeting the enhanced reporting requirements under the Convention. |
В некоторых случаях такие механизмы в известной мере приобрели институциональный характер, другие же по-прежнему функционируют в качестве временных проектов, и в силу этого Стороны, имеющие механизмы такого рода, в большей степени рискуют столкнуться с трудностями при выполнении более жестких требований к отчетности согласно Конвенции. |
The institutional arrangements [shall] [should] support financial arrangements for and inplementation of actions referred to in paragraph 2 above, through: |
Эти институциональные механизмы [поддерживают][должны поддерживать] финансовые механизмы осуществления действий, указанных в пункте 2 выше, на основе: |
But it will also be necessary to consider what the detailed arrangements for verifying this obligation should be, how the costs of these arrangements might best be met, and how we can ensure the universal application of the treaty. |
Однако нам необходимо будет также посмотреть, какими должны быть детальные механизмы проверки этого обязательства, как можно было бы лучше всего покрывать расходы на эти механизмы и как мы сможем обеспечить универсальное применение договора. |
Business continuity arrangements were reinforced by confirming processes to collaborate with Member States to accord priority to the availability of meeting services and examine standby arrangements for the use of equipment, facilities and services in the aftermath of an extreme weather event. |
Были укреплены механизмы бесперебойного функционирования путем подтверждения процедур взаимодействия с государствами-членами с целью уделения приоритетного внимания обеспечению конференционных услуг и рассмотрения резервных механизмов использования оборудования, помещений и услуг после экстремального погодного явления. |
It must also be acknowledged that while institutional arrangements are the responsibility of each country, the present review has looked at institutional arrangements in the context of possible models and good practices. |
Следует также признать, что, хотя, создание организационных механизмов является обязанностью каждой страны, объектом настоящего обзора являются организационные механизмы, рассматриваемые в контексте возможных моделей и передовой практики. |
While it is not easy to categorize institutional arrangements, given the diversity that exists, there do appear to be three broad types of arrangements that cover the interaction of the statistical and geospatial communities in most countries. |
Хотя классифицировать организационные механизмы, учитывая их разнообразие, нелегко, похоже, что все они сводятся к трем типам, охватывающим взаимодействие статистических и геопространственных сообществ в большинстве стран. |
Parties shall be represented in an equitable and balanced manner in these institutional arrangements and they shall operate in a fully transparent, efficient, effective mode[, and using existing institutional arrangements to the extent possible]. |
Стороны равноправным и сбалансированным образом представлены в этих институциональных механизмах, и они функционируют полностью прозрачным, эффективным и действенным образом [и в максимально возможной степени используют существующие институциональные механизмы]. |
It would also be understood that the arrangements referred to in paragraph 10 above would constitute the means by which the administrative arrangements within the meaning of operative paragraph 5 of the draft resolution would be implemented in the biennium 2002-2003. |
Следует также исходить из того, что механизмы, упомянутые в пункте 10 выше, будут представлять собой средства, за счет которых в двухгодичный период 2002-2003 годов будет обеспечиваться функционирование административных механизмов, предусмотренных в пункте 5 постановляющей части проекта резолюции. |
With regards to institutional arrangements, all four regional commissions have indicated that existing institutional arrangements are being used to support and accommodate their activities geared to the implementation of the Programme of Action. |
В отношении организационных механизмов можно отметить, что, по сообщению этих четырех региональных комиссий, существующие организационные механизмы используются для обеспечения и осуществления их мероприятий, направленных на выполнение Программы действий. |
The legal basis for this practice, as stated by the Committee, has been the prior notification to the Council of its proposed meeting arrangements and the biennial review of the budget for the Committee's work, in which provision has routinely been made for such arrangements. |
Как отмечалось Комитетом, правовой основой для указанной практики являлось предварительное уведомление Совета о его предлагаемых механизмах проведения заседаний и в двухгодичном обзоре бюджета деятельности Комитета, в котором обычно предусматривались такие механизмы. |
(c) Noted with appreciation that a number of national committees or comparable arrangements were already in place, and urged all States to set up such arrangements as rapidly as possible; |
с) с удовлетворением отметил, что уже создан целый ряд национальных комитетов или аналогичных механизмов, и настоятельно призвал все государства как можно быстрее создать такие механизмы; |
The Ministers agreed to pursue the possibility of enhancing capabilities to apply CSCE crisis management arrangements on a case-by-case basis to situations involving third-party forces when such arrangements are determined to be supportive of CSCE objectives. |
Министры достигли договоренности относительно обсуждения перспектив расширения возможностей использования в каждом отдельном случае механизмов СБСЕ по регулированию кризисов в ситуациях, когда задействованы силы третьих сторон, если установлено, что такие механизмы способствуют достижению целей СБСЕ. |
As regards monitoring and follow-up arrangements, he underlined that the existing multilateral and bilateral arrangements represented the most appropriate monitoring mechanism, while exchanges of views could take place at the international level. |
Что касается механизмов наблюдения и последующих мер, то он подчеркнул, что существующие многосторонние и двусторонние соглашения представляют собой наиболее эффективные механизмы наблюдения, тогда как обмены мнениями могли бы осуществляться на международном уровне. |
The vitality of such entities as the Caribbean Community, the developing Central American community, the ACS and other arrangements demonstrates that diverse regional and subregional arrangements must presently coexist in this dynamic new era of world order. |
Жизнеспособность таких образований, как Карибское сообщество, развивающееся Центральноамериканское сообщество, АКГ и других механизмов демонстрирует, что различные региональные и субрегиональные механизмы должны в настоящее время сосуществовать в эту динамичную новую эру мирового порядка. |
Regional organizations and arrangements had an important role to play in the efforts to strengthen the United Nations capacity to maintain international peace and security, with cooperative arrangements elaborated on the basis of a clear division of labour. |
Важная роль в усилиях, направленных на укрепление потенциала Организации в области поддержания международного мира и безопасности, отводится региональным организациям и соглашениям; в этой связи необходимо разработать механизмы сотрудничества, основанные на четком распределении задач. |