The arrangements regarding search and rescue set out in the joint statements of 25 September 1991 and 12 July 1993 or any future arrangements between the Parties on the same subject will apply to off-shore activities. |
К оффшорной деятельности будут применяться механизмы поиска и спасания, которые содержатся в совместных заявлениях от 25 сентября 1991 года и 12 июля 1993 года, или любые другие будущие механизмы, согласованные между сторонами по этому же вопросу. |
Addressing the issue of the ecosystem link between freshwater and oceans, he noted that the institutional arrangements were inadequate and that the ecosystem approach required new partnership arrangements among Governments, institutions, the private sector and communities. |
Затронув вопрос об экосистемной увязке между пресными водами и океаном, он отметил, что организационные механизмы являются неадекватными и что для обеспечения экосистемного подхода необходимы новые формы партнерских отношений между правительствами, организациями, частным сектором и общинами. |
Parties are expected to identify partners and specify clear targets, timetables, monitoring arrangements, coordination and implementation mechanisms, and arrangements for systematic and predictable funding and for technology transfer that may be required to launch initiatives. |
Ожидается, что эти стороны определят своих партнеров и конкретные цели, сроки их достижения, механизмы контроля, координации и осуществления, а также меры для обеспечения финансирования на систематической и предсказуемой основе и передачи технологии, которые могут потребоваться для начала реализации инициатив. |
As for cost-sharing arrangements for conference services, bilateral agreements have been established between the United Nations and each participating organization detailing the arrangements for each service based on workload attributable to each organization. |
Что касается схемы распределения расходов на конференционное обслуживание, то между Организацией Объединенных Наций и каждой участвующей организацией были достигнуты двусторонние договоренности, уточняющие механизмы по каждой службе, исходя из рабочей нагрузки в интересах каждой из организаций. |
Due to increasing contributions through inter-organizational arrangements, including those related to joint programming initiatives, this subcategory is being separated from the private sector/inter-organizational arrangements group. |
Ввиду увеличения взносов, вносимых по линии межорганизационных механизмов, включая механизмы, связанные с совместными программными инициативами, эта подкатегория выделена из группы частного сектора |
UNHCR has not yet established arrangements to realize the benefits of IPSAS implementation, including the potential to transform its operations in terms of cost-effectiveness and achieve the significant cultural and behavioural changes required. |
УВКБ до сих пор не разработало механизмы, позволяющие воспользоваться преимуществами, которые дает переход на МСУГС, в том числе возможностью радикально изменить эффективность своих операций с точки зрения затрат, и добиться требуемых кардинальных изменений в культуре и поведении. |
Institutional arrangements (section K of the draft text) |
Институциональные механизмы (раздел К проекта текста) |
This includes the final status of Abyei, Southern Kordofan and Blue Nile future with Sudan, border demarcation, oil revenue sharing and other transitional financial arrangements. |
В число этих вопросов входят окончательный статус Абьея, будущее штатов Южный Кордофан и Голубой Нил в составе Судана, демаркация границы, распределение поступлений от продажи нефти и другие переходные финансовые механизмы. |
Concern was expressed that, given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя с учетом значительного количества беженцев в мире для их защиты явно нужны соответствующие правовые механизмы, из-за различия политических условий в каждом конкретном случае требуются специальные механизмы. |
While UNOCI and the United Nations country team are already working on arrangements for the transition from peacekeeping to post-conflict recovery and development, these arrangements will be implemented only after thorough consultations with the Ivorian Government after the elections. |
Хотя ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций уже вырабатывают механизмы перехода от поддержания мира к постконфликтному восстановлению и развитию, эти механизмы будут внедрены только после всесторонних консультаций с правительством Котд'Ивуара по итогам выборов. |
Furthermore, any arrangements requiring or encouraging them to enter into public discussions before applying for a permit are well in line with article 6, paragraph 5, provided the role of such arrangements is supplementary to the mandatory public participation procedures. |
Кроме того, любые механизмы, предусматривающие или поощряющие их участие в общественных обсуждениях до подачи заявки на получение разрешения, в полной мере отвечают требованиям пункта 5 статьи 6 при условии, что такие механизмы дополняют обязательные процедуры участия общественности. |
We invite States to strengthen cooperative action with effective involvement and sharing of experience of all relevant stakeholders, by strengthening existing arrangements, agreements and centres of excellence for sustainable mountain development, as well as exploring new arrangements and agreements, as appropriate. |
Мы предлагаем государствам укреплять взаимодействие с широким участием всех соответствующих заинтересованных сторон, расширять обмен опытом и активно использовать существующие механизмы, соглашения и центры передового опыта для обеспечения устойчивого горного развития, а также разрабатывать в надлежащих случаях новые механизмы и соглашения. |
Thirdly, the report does not address the legal and financial implications of any change in the existing arrangements for the participation of non-governmental organizations, especially since these arrangements are, at present, limited to their relations with the Economic and Social Council. |
В-третьих, в докладе не рассматриваются вопросы правовых и финансовых последствий любых изменений существующих механизмов участия неправительственных организаций, тем более что эти механизмы в настоящее время ограничены рамками отношений с Экономическим и Социальным Советом. |
The report of the Secretary-General on the arrangements and procedures for the utilization of the Development Account was being expanded to include not only arrangements and programmes, but also the type of projects which would require funding from that account; it would be completed in 3-4 weeks. |
Предпринимаются усилия по расширению рамок доклада Генерального секретаря о механизмах и процедурах использования Счета развития, с тем чтобы он охватывал не только механизмы и программы, но и категорию проектов, которые будут финансироваться за счет средств этого счета; эта работа будет завершена через три-четыре недели. |
A very wide range of laws, norms, agreements and arrangements are relevant here, covering legal regimes and dispute resolution mechanisms, arms control and disarmament regimes, and dialogue and cooperation arrangements. |
В этом контексте важное значение имеет очень широкий спектр законов, норм, соглашений и договоренностей, охватывающих правовые режимы и механизмы разрешения споров, режимы контроля над вооружениями и разоружения и договоренности о налаживании диалога и сотрудничества. |
In this context, the Conference urged further enhanced cooperation with relevant international conventions, organizations and bodies, strengthening and building upon existing cooperative arrangements to enhance synergies and reduce inefficiencies, governance arrangements and agreed programmes, within existing resources. |
В этой связи Конференция Сторон настоятельно призвала далее расширять сотрудничество с соответствующими международными конвенциями, организациями и органами, укреплять и использовать существующие механизмы сотрудничества для улучшения взаимодействия и уменьшения неэффективности сообразно с их соответствующими мандатами, механизмами управления и принятыми программами в пределах имеющихся ресурсов. |
The tools available are based on bilateral and multilateral agreements and arrangements or, in some cases and in the absence of such agreements and arrangements, directly on national law. |
Имеющиеся в его распоряжении механизмы основаны на двусторонних и многосторонних соглашениях и договоренностях или же, в некоторых случаях и в отсутствие таких соглашений и договоренностей, - непосредственно на положениях национального законодательства. |
The Conference of the Parties should consider whether there is a need for additional institutional arrangements, noting that any new arrangements should be consistent with: |
Конференции Сторон следует рассмотреть вопрос о необходимости создания дополнительных институциональных механизмов, с учетом того, что любые новые механизмы должны согласовываться с: |
I encourage both sides to make full use of the agreed liaison and coordination arrangements and to work through UNIFIL to find concrete and practical arrangements on the ground to reduce friction, resolve potential disputes and maintain stability. |
Я рекомендую обеим сторонам в полной мере использовать согласованные механизмы взаимодействия и координации и с помощью ВСООНЛ изыскивать возможности для конкретных и практических договоренностей на местах для уменьшения трений, разрешения потенциальных споров и поддержания стабильности. |
Such arrangements can be covered by a Memorandum of Understanding with the other organizations, setting out for example the arrangements for sharing data and carrying out matching and profiling with their data to assist in fraud detection and prevention. |
Такие договоренности могут быть отражены в меморандуме о взаимопонимании с другими организациями, устанавливающем, например, механизмы обмена данными и увязки и профилирования с использованием их данных для содействия обнаружению и предотвращению мошенничества. |
Contributions to other resources of $210.0 million were provided through co-financing arrangements, which include trust funds and cost-sharing ($167.7 million) and other arrangements ($42.3 million). |
Взносы в прочие ресурсы в размере 210,0 млн. долл. США были внесены по линии совместного финансирования, которое включает целевые фонды и механизмы совместного несения расходов (167,7 млн. долл. США) и другие механизмы (42,3 млн. долл. США). |
This requires appropriate and coherent administrative arrangements and procedures, which include modal regulatory and legal environments, freedom of choice for shippers and carriers, border crossing procedures, and regulation of support services such as insurance arrangements. |
Это требует эффективных и взаимоувязанных административных механизмов и процедур, включая правовую базу регулирования перевозок отдельными видами транспорта, свободу выбора для грузоотправителей и перевозчиков, процедуры пересечения границ, а также регулирование вспомогательных услуг, таких, как механизмы страхования. |
(c) Owing to the multiplicity of transactions under Islamic financial arrangements, the exposure of these arrangements to stamp duties is increased. |
с) ввиду большого числа операций по исламским финансовым механизмам возросли масштабы воздействия на эти механизмы гербовых сборов. |
The interim arrangements include data collection relating to fisheries and fishery resources, the facilitation of scientific assessments of stocks, development of standards for vessel authorization, and arrangements for secretariat services (see A/61/154, para. 190). |
Временные механизмы включают сбор данных, касающихся промыслов и рыбных ресурсов, облегчения научной оценки запасов, развития стандартов выдачи разрешений судам и механизмов секретариатского обслуживания (см. А/61/154, пункт 190). |
Income in 2003 from other resources was provided through trust funds ($62.1 million), cost-sharing programme arrangements ($27.8 million) and other arrangements ($15.7 million). |
Поступления по линии прочих ресурсов в 2003 году были получены через целевые фонды (62,1 млн. долл. США), механизмы совместного покрытия расходов по программам (27,8 млн. долл. США) и через другие механизмы (15,7 млн. долл. США). |