Inadequate arrangements for the operation and maintenance of public infrastructure severely limit efficiency in all sectors of infrastructure and result directly in reduced service quality and increased costs for users. |
Недостаточно развитые механизмы для эксплуатации и обслуживания публичной инфраструктуры существенно ограничивают эффективность во всех секторах инфраструктуры и непосредственно ведут к снижению качества услуг и повышению затрат для пользователей. |
He hoped that the successor arrangements would speed up consultations in that regard and that symposium would be held in order to develop a concrete African plan of action and to develop realistic policies for strengthened capacities at the local, national, subregional and regional levels. |
Оратор надеется, что последующие механизмы позволят ускорить консультации в этой связи и что в целях разработки конкретного плана действий для Африки и реалистичных стратегий для укрепления потенциала на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях будет проведен симпозиум. |
There was a significant degree of commonality between those bodies' arrangements for monitoring and evaluation as a result of the work of the Inter-Agency Working Group on Evaluation, whose purpose was to ensure coherence and harmonization in monitoring and evaluation policies, procedures and best practices. |
Механизмы деятельности этих органов по контролю и оценке являются в значительной степени сходными, что объясняется деятельностью Межучрежденческой целевой группы по оценке, цель которой заключается в обеспечении последовательности и согласованности в рамках контроля и оценки стратегий, процедур и передовых методов работы. |
In connection with funding and assessments, the application of gross or net budgeting has no effect on either the funding arrangements or the assessments for the United Nations regular budget. |
З. Что касается финансирования и начисленных взносов, то применение процедур исчисления бюджета на валовой или на чистой основе не влияет ни на механизмы финансирования, ни на объем начисленных взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
Thus will we be able to expand development aid for developing countries and arrangements for the exchange of scientific and technological experiences, and for trade and investment, either through bilateral or multilateral channels. |
Таким образом мы сможем либо на двусторонней, либо на многосторонней основе увеличить объем помощи развивающимся странам в целях развития и укрепить механизмы в сфере обмена научно-техническим опытом, а также в сфере торговли и инвестиций. |
Common services arrangements are in effect in several areas, including security, maintenance, reception, staff services, communication, conference rooms, travel agents, financial and banking services, local transportation. |
Общие механизмы обслуживания действуют в нескольких областях, в том числе в области охраны, технического обслуживания, организации приемов, услуг для персонала, связи, обслуживания залов заседаний, услуг бюро путешествий, финансовых и банковских услуг, местных транспортных перевозок и т.д. |
The progress on those bills constitutes a crucial step towards judicial reform, since they would provide a framework, tools and mechanisms to fight corruption, impunity and ethical and disciplinary problems within the judiciary, as well as establish arrangements for the certification of judges and prosecutors. |
Прогресс в рассмотрении этих законопроектов является важным шагом по пути осуществления судебной реформы, поскольку в них обеспечивается основа, инструменты и механизмы для борьбы с коррупцией, безнаказанностью и этическо-дисциплинарными проблемами в судебной системе, а также предусматриваются процедуры аттестации судей и обвинителей. |
For cost-effective implementation and synergies, the Committee may also wish to consider ways to link the recommended policy analysis with the project focusing on "Institutional arrangements and mechanisms for integrated policy and decision making". |
В целях обеспечения эффективности затрат при проведении рекомендованного анализа политики и получения взаимодополняющего эффекта Комитет, возможно, пожелает рассмотреть методы, которые позволят увязать этот анализ с осуществлением проекта "Институциональные мероприятия и механизмы для комплексной политики и принятия решений". |
Innovative approaches include such mechanisms as partnership arrangements for funding and technology transfer, multi-stakeholder and integrated approaches or tradeable carbon emission permits and promote the involvement of the private sector and civil society in achieving the objectives of an MEA. |
К числу новаторских относятся такие механизмы, как партнерские соглашения в области финансирования и передачи технологии, многосторонние и комплексные подходы или переуступаемые разрешения на выброс углеводородов, и эти подходы поощряют частный сектор и гражданское общество к выполнению задач МЭС. |
The results of the review and future arrangements will be considered by the Board during 1998, with the aim of establishing resources and long-term financing policies that will provide WFP funding to achieve its mission. |
Совет рассмотрит результаты обзора и будущие механизмы финансирования в течение 1998 года, с тем чтобы определить объем ресурсов и стратегию долгосрочного финансирования, которая обеспечит МПП средства для выполнения стоящей перед ней задачи. |
However, no agency has a global or comprehensive mandate to assist and protect internally displaced persons, nor are there satisfactory arrangements at Headquarters or in the field to coordinate assistance. |
Вместе с тем глобального или всеобъемлющего мандата на предоставление им помощи и защиты не имеет ни одно учреждение, и удовлетворительные механизмы координации этой помощи на уровне Центральных учреждений или на местах отсутствуют. |
In paragraph 124 of the document, the Administrator indicates that DSS "should also be seen in the context of the development of the concept of the subregional resource facilities (SURFs), which complement arrangements through which country offices can access substantive capacity". |
В пункте 124 этого документа Администратор отмечает, что услуги по поддержке развития "должны также рассматриваться в контексте разработки концепции субрегиональных механизмов распределения ресурсов, которые дополняют механизмы, через которые страновые отделения могут иметь доступ к основному потенциалу". |
It would appear, therefore, that arrangements capable of generating and transmitting more accurate, transparent and timely information regarding the build-up of significant financial risks within a particular jurisdiction would be very useful for authorities in another jurisdiction. |
Поэтому представляется, что механизмы, позволяющие получать и распространять более точную, транспарентную и своевременную информацию в отношении накопления финансовых рисков в рамках той или иной юрисдикции, были бы весьма полезны для компетентных органов другой юрисдикции. |
The mission also outlines the most appropriate inputs and implementation arrangements for the production of project outputs; the risks involved and how they can be avoided; and what financial resources are needed from OHCHR and the Government concerned. |
Эта миссия определяет также наиболее подходящие мероприятия и механизмы осуществления проекта для получения желаемых результатов; риски, связанные с проектом, и методы, позволяющие их избежать; а также потребности в финансовых ресурсах со стороны УВКПЧ и соответствующего правительства. |
(a) At the national level, there is need for innovative financing arrangements in rural areas, especially for low-income rural dwellers. |
а) на национальном уровне необходимо разрабатывать новаторские механизмы финансирования в сельских районах, особенно в интересах сельских жителей с низким уровнем дохода. |
Cooperative arrangements among chambers of commerce and other business and industry organizations in developed and developing countries could help in spreading best practices, including training in technical skills and know-how, management practices and the use of new management tools, and institutional cooperation. |
Механизмы сотрудничества между торговыми палатами и другими торгово-промышленными организациями в развитых и развивающихся странах могли бы способствовать распространению передового опыта, включая техническую подготовку кадров и "ноу-хау", практику управления и использование новых средств управления, а также институциональное сотрудничество. |
It was also clarified that the proposal concerning support cost line 1.6 did not involve changes to either the arrangements for national execution or the reimbursement of administrative and operational services. |
Он уточнил также, что предложение в отношении статьи вспомогательных расходов 1.6 не предполагает внесения изменений ни в механизмы национального исполнения, ни в механизмы возмещения расходов на административное и оперативное обслуживание. |
Decides that the new cost-recovery arrangements shall be effective from 1 January 1999 and shall apply to new agreements as of that date. |
постановляет, что новые механизмы возмещения расходов вступают в силу с 1 января 1999 года и применяются ко всем новым соглашениям начиная с этой даты. |
When available, these recommendations, and the arrangements set out in Economic and Social Council resolution 1996/31, could well help the General Assembly to enact legislation for increasing the participation of civil society in its work and in the deliberations of its Main Committees. |
Эти рекомендации, после их подготовки, а также механизмы, изложенные в резолюция 1996/31 Экономического и Социального Совета, могли бы помочь Генеральной Ассамблее создать директивную базу для активизации участия гражданского общества в ее работе и обсуждениях, которые ведутся в ее главных комитетах. |
The joint mission of UNDP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to Tokelau in September 2000 sought to facilitate implementation arrangements for the integration of the Modern House project, outlined through consultation between Tokelau and New Zealand authorities, into the UNDP governance project. |
В ходе совместной миссии ПРООН и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры на Токелау в сентябре 2000 года изучались практические механизмы для интеграции проекта «Новый дом», согласованного на основе консультаций между Токелау и новозеландскими властями, в проект ПРООН в области управления. |
We trust, Sir, that the handover in the President's office will be smooth and efficient and that the incoming President will be able to benefit from the processes and arrangements introduced by you. |
Г-н Председатель, мы верим, что передача председательских полномочий пройдет беспрепятственно и эффективно и что следующий Председатель найдет полезными учрежденные Вами процессы и механизмы. |
This opportunity can be more fully realized if producers can be assisted in organizing themselves so as to achieve the capacity to arrange online auctions and make the other marketing arrangements, and also to develop a framework for accessing buyers more directly through improved commodity information systems. |
Эти возможности удастся в полной мере использовать в том случае, если производителям будет оказана помощь и они смогут организоваться таким образом, чтобы проводить онлайновые аукционы и использовать другие механизмы маркетинга, а также выходить на покупателей напрямую благодаря усовершенствованным системам информации о сырьевых товарах. |
Institutional support arrangements for transit: Collaboration between public- and private-sector participants in transit transport is critical for the success of transit transport programmes, including introduction of information technologies. |
Механизмы институциональной поддержки транзитных перевозок: Решающим условием успешного осуществления программ транзитных перевозок, в том числе внедрения информационных технологий, является сотрудничество между государственными и частными участниками транзитных перевозок. |
The fourth was improved arrangements for the parties involved in the budgetary process so that each could play an appropriate part. That would include the General Assembly, which should make the best possible use of its subsidiary and expert bodies. |
В-четвертых, будут улучшены механизмы участия в этом процессе различных сторон, с тем чтобы каждый мог выполнять свои задачи, включая Генеральную Ассамблею, которая должна как можно более эффективно использовать свои вспомогательные органы и органы экспертов. |
That system included supportive arrangements to encourage women to attend university, including a reduction of the grade point average requirement from 3.5 to 3 for women and the provision of tutorials. |
Эта система включает в себя механизмы поддержки с целью поощрения женщин к посещению университета, включая снижение для женщин среднего проходного балла с 3,5 до 3 и организацию консультаций. |