2.16 In response to representations from several Overseas Territory Governments, we have reviewed the arrangements in Brussels for ensuring that Overseas Territory interests are properly looked after within the EU, given the direct impact of many Brussels-based decisions and regulations on their economies. |
2.16 В ответ на просьбы правительств ряда заморских территорий мы пересмотрели механизмы в Брюсселе, чтобы обеспечить надлежащий учет интересов заморских территорий в рамках Европейского союза, поскольку многие решения и нормативные положения, принимаемые в Брюсселе, оказывают непосредственное воздействие на их экономику. |
Such a system should be based on plans that make provisions for legal frameworks, institutional arrangements, financial strategies, technical systems and the role of the private sector, non-governmental organizations and civil society at large; |
Такая система должна основываться на планах, предусматривающих юридические рамки, организационные механизмы, финансовые стратегии, технические системы и роль частного сектора, неправительственных организаций и гражданского общества в целом; |
(e) While an international forest fund could provide more coherent governance and organization for available funding to achieve greater impact, current dispersed governance arrangements may actually be more effective mechanism; |
ё) Хотя международный фонд развития лесного хозяйства мог бы обеспечить более целостное управление и более целостный порядок распределения имеющихся средств для достижения большей отдачи, существующие рассредоточенные механизмы управления могут на практике оказаться более эффективными; |
Countries where the resident coordinator had been reassigned and interim resident coordinator arrangements were in place did not exhibit the same level of achievement as those where an effective resident coordinator was in place. |
В тех странах, в которых координаторы-резиденты были переведены на другие должности и были созданы временные механизмы по исполнению функций координатора-резидента, успехи не столь велики, как в странах, в которых находился эффективно действующий координатор-резидент. |
To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. |
Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
In so doing, it does not affect the funding arrangements for the activities concerned; it does not affect the level of assessments; it does not modify the authority of the General Assembly in budgetary matters. |
При этом не затрагиваются механизмы финансирования соответствующих видов деятельности; оно не влияет на объем начисляемых взносов; оно не приводит к видоизменению полномочий Генеральной Ассамблеи в бюджетных вопросах. |
In parallel to the United Nations Development Group, described below, which is being established at United Nations Headquarters, the Secretary-General has asked the participating funds and programmes to establish corresponding consultative and collaborative arrangements at the country level. |
В связи с тем, что в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций создается описанная ниже Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Генеральный секретарь обратился с просьбой к участвующим фондам и программам учредить соответствующие консультативные и совместные механизмы на уровне стран. |
Do adequate arrangements exist at the regional level to ensure that due account is taken of the economic and social impacts in some countries of changes in the marine environment brought about by developments in other countries? |
Существуют ли адекватные механизмы на региональном уровне для обеспечения должного учета социально-экономического воздействия тех изменений, которые происходят в морской среде ряда стран вследствие событий в других странах? |
d) How and when can Governments institutionalize a social protection system that will ensure food security for special groups, or "arrangements of special access to food on the part of vulnerable people"? |
d) как и когда правительства стран могут институционализировать систему социальной защиты, которая обеспечит продовольственную безопасность для особых групп или «механизмы получения специального доступа к продовольствию части социально незащищенных групп населения»? |
For example, support for the AMISOM operation is provided through three channels: a United Nations logistics support package funded through United Nations assessed contributions; voluntary contributions channelled through a United Nations trust fund; and bilateral funding and support arrangements. |
Например, поддержка для операции АМИСОМ предоставляется с использованием трех каналов: пакет материально-техниче- ской поддержки Организации Объединенных Наций, финансируемый за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций; добровольные взносы, распределяемые через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций, и механизмы двустороннего финансирования и поддержки. |
Since then, the State Committee for Family and Youth Affairs had joined the Ministry of Justice and the Ministry of Internal Affairs in developing arrangements for women to take complaints of violence to the authorities. |
После его принятия Государственный комитет по делам семьи и молодежи совместно с Министерством юстиции и Министерством внутренних дел разработал механизмы, с помощью которых женщины могли бы доводить свои жалобы по поводу насилия до сведения соответствующих органов. |
Taking into account the contractual obligations established by the United Nations for 2002, the change in the arrangements is proposed with effect from 1 January 2003, except at ESCWA, where such obligations expire on 31 March 2002. |
Учитывая обязательства Организации Объединенных Наций по контрактам на 2002 год, предлагается с 1 января 2003 года изменить существующие механизмы, исключая ЭСКЗА, в которой такие обязательства истекают 31 марта 2002 года. |
We urge the States Members of the United Nations to use regional organizations, arrangements and agencies for dealing with matters relating to the maintenance of international peace and security, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Мы настоятельно призываем государства-члены Организации Объединенных Наций привлекать региональные организации, механизмы и учреждения к решению вопросов, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The evaluation report for the Second United Nations Transport and Communications Decade in Africa provides for successor arrangements as part of what was proposed as "the way forward" to attain the objectives of the Decade. |
В докладе об оценке второго Десятилетия транспорта и связи Организации Объединенных Наций в Африке для достижения целей, поставленных в рамках Десятилетия, предлагается, в частности, создать новые механизмы. |
The Commission shall describe the Home Rule's current position with respect to constitutional law - including questions of jurisdiction and delegation between the central and Home Rule governments - and identify and describe alternative arrangements that will better satisfy self-government aspirations within the unity of the Realm. |
Комиссия призвана проанализировать нынешнюю роль системы самоуправления в рамках конституционного строя - включая вопросы юрисдикции и делегирования полномочий в отношении между центральным правительством и правительством самоуправления - и определить и охарактеризовать альтернативные механизмы, более полно удовлетворяющие потребностям самоуправления в составе единого Королевства. |
The high-level event should endorse the principle that arrangements among groups of countries for mutual surveillance are a useful supplement to multilateral surveillance, and should encourage developing and transition economy countries to engage in such exercises. |
В ходе мероприятия высокого уровня следует закрепить принцип, согласно которому механизмы взаимного наблюдения, создаваемые группами стран, являются полезным дополнением многостороннего наблюдения, и поощрить участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в такой деятельности. |
If retention-of-title and similar arrangements like financial leases are treated as partly performed contracts, the retention-of-title seller and the financial lessor will have stronger rights at the expense of other creditors of the insolvency proceedings. |
Если удержание правового титула и аналогичные механизмы, подобные финансовой аренде, рассматриваются в качестве частичного исполнения договоров, то удерживающий правовой титул продавец и арендодатель по финансовой аренде будут обладать более широкими правами в ущерб другим кредиторам в рамках производства по делу о несостоятельности. |
At the international level, existing United Nations institutions should be provided with adequate resources to fulfil their mandates; and new international arrangements and mechanisms should be developed to cope with the new challenges that have arisen and will continue to arise with the process of globalization. |
На международном уровне существующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует предоставить достаточные ресурсы для выполнения их мандатов; следует также разработать новые международные системы и механизмы для решения новых проблем, которые возникли и будут продолжать возникать в процессе глобализации. |
In view of the planned implementation of the IMIS applications and for the preparation of the United Nations budget for the biennium 2004-2005, ITC also intends to review its current arrangements with the United Nations Office at Geneva. |
Ввиду планируемого внедрения применений ИМИС и в рамках подготовки бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2004 - 2005 годов ЦМТ также намеревается пересмотреть свои нынешние механизмы взаимодействия с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Such expanded sub-regional resource facilities would be under decentralized regional bureau oversight with matrix management arrangements with the Bureau for Development Policy, the Bureau for Crisis Prevention and Recovery, the Bureau of Management and the Bureau for Resources and Strategic Partnerships. |
Такие расширенные субрегиональные механизмы ресурсного обеспечения находились бы под децентрализованным управлением региональных бюро в сочетании с договоренностями о матричном управлении с Бюро по вопросам политики в области развития, Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению, Бюро по вопросам управления и Бюро по ресурсам и стратегическому партнерству. |
Of course, all permanent members of the Council, old and new, must remain accountable for their performance, and to this end any new arrangements for the Council should be reviewed after 10 or 15 years. |
Разумеется, все постоянные члены Совета, как старые, так и новые, должны и впредь нести ответственность за его деятельность, и в этих целях любые новые механизмы в отношении Совета следует пересматривать каждые 10 - 15 лет. |
The GEF Council requested the GEF Secretariat to discuss with the UNCCD secretariat arrangements for facilitating collaboration between the GEF and the UNCCD, taking into account the proposed designation of the GEF as a financial mechanism of the UNCCD pursuant to Article 21 of the Convention. |
Совет ГЭФ просил секретариат ГЭФ обсудить с секретариатом КБОООН механизмы содействия сотрудничеству между ГЭФ и органами КБОООН с учетом предложения о возложении на ГЭФ функций финансового механизма КБОООН в соответствии со статьей 21 Конвенции. |
To facilitate mutual legal assistance, many States had entered into bilateral agreements (70 per cent), multilateral agreements (60 per cent) or other arrangements that simplified procedures for requesting assistance in money-laundering cases. |
Для содействия оказанию взаимной юридической помощи многие государства заключили двусторонние соглашения (70 процентов), многосторонние соглашения (60 процентов) или создали другие механизмы, упрощающие процедуры направления запросов об оказании помощи по делам об отмывании денег. |
1.8 In addition to bilateral treaties and the Commonwealth Scheme referred to in the second report, does The Bahamas provide administrative cooperation in the area of extradition through formal arrangements or agreements with international, regional and sub-regional organisations? |
1.8 Имеют ли Багамские Острова формальные механизмы или соглашения об административном сотрудничестве в вопросах выдачи с международными, региональными и субрегиональными организациями, помимо двусторонних международных договоров и упомянутого во втором докладе механизма, действующего в рамках Содружества? |
(c) Strengthen regional, subregional and national capacities for data collection and processing and for planning, research, monitoring, assessment and enforcement, as well as arrangements for water resource management; |
с) укреплять региональный, субрегиональный и национальный потенциалы в области сбора и обработки данных и планирования, исследования, мониторинга, оценки и обеспечения соблюдения норм, а также механизмы рационального использования водных ресурсов; |