Parties should also consider the arrangements that should be put in place to deal with the substance of the disputes, complaints and claims concerning the decisions taken by individuals serving on constituted bodies. |
Сторонам следует также рассмотреть механизмы, которые будут созданы для урегулирования по существу споров, жалоб и исков в отношении решений, принятых лицами, работающими в официальных органах. |
The CGE has noted in its previous reports that continuous institutional arrangements for updating and maintaining inventory-relevant data would ensure efficient and better inventory preparation; |
В своих предыдущих докладах КГЭ отмечала, что постоянно действующие институциональные механизмы для обновления и ведения данных, касающихся кадастров, будут обеспечивать эффективную и более качественную подготовку кадастров; |
It is essential for a country Party that is a recipient of technology to select its own way that is unique to the particular circumstances, taking into account the necessary social, economic and institutional arrangements. |
Стране Стороне Конвенции, являющейся реципиентом технологий, важно выбрать собственный путь, единственно возможный в конкретных условиях и учитывающий необходимые социальные, экономические и институциональные механизмы. |
Regional and bilateral trade and economic integration arrangements have provided additional impetus to foreign direct investment in middle-income countries as well as to such investment by middle-income countries themselves. |
Дополнительным стимулом к увеличению притока прямых иностранных инвестиций в страны со средним уровнем дохода, а также оттока таких инвестиций из самих этих стран являются региональные и двусторонние механизмы торговли и экономической интеграции. |
Among the options to reduce borrowing costs in high-risk environments are co-financing arrangements and revolving funds which permit a blending of finance from domestic financial institutions, bilateral donors and from international or regional development banks. |
В числе возможных способов сокращения стоимости заимствования при наличии больших рисков следует отметить механизмы совместного финансирования и оборотные фонды, которые позволяют сочетать финансирование, поступающее от отечественных финансовых учреждений, двусторонних доноров, а также международных или региональных банков развития. |
First, contrary to the existing institutional structure in international trade, current international monetary and financial arrangements are not organized around a multilateral rules-based system that applies a specific set of core principles to all participants. |
Во-первых, вопреки нынешней институциональной структуре международной торговли нынешние международные валютно-финансовые механизмы не образуют многосторонней, основанной на правилах системы, применяющей конкретный комплекс ключевых принципов по отношению ко всем участникам. |
The difficulty with this proposal is that there is little overlap in both the chemicals covered by the Montreal Protocol and the Rotterdam Convention and in the national arrangements for managing them. |
Неудобства этого варианта связаны с тем, что химические вещества, охватываемые Монреальским протоколом и Роттердамской конвенцией, равно как и национальные механизмы их регулирования, имеют мало общего между собой. |
Both interim legislation and future arrangements under self-government must be subject to the Charter of Rights and Freedoms, including the equality sections. |
как временное законодательство, так и будущие механизмы в рамках самоуправления должны регулироваться Хартией о правах и свободах, в том числе разделами о равенстве. |
It should not be anticipated that each country will come up with precisely the same arrangements, although it is hoped these guidelines will lead to greater uniformity of approach. |
Не следует рассчитывать на то, что все страны сформируют абсолютно одинаковые механизмы, хотя можно надеяться на то, что настоящие руководящие положения приведут к становлению более единообразного подхода. |
The Executive Body at its twentieth session recognized that in the 1999 Gothenburg Ministerial Declaration the Parties had noted that the efficient operation of the Convention and its protocols required stable, long-term funding arrangements for the core activities. |
На своей двадцатой сессии Исполнительный орган подчеркнул, что в Гётеборгском заявлении министров 1999 года Стороны отметили, что для эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней требуются механизмы стабильного и долгосрочного финансирования основных видов деятельности. |
As the Working Group could not reach agreement on the matter, the Chair ruled that the secretariat should endeavour to identify the most appropriate arrangements for its preparations for the second session of the Conference. |
Поскольку Рабочая группа не смогла прийти к согласию по этому вопросу, Председатель постановил, что секретариату следует попытаться выявить наиболее целесообразные механизмы для подготовки ко второй сессии Конференции. |
That several regional economic cooperation arrangements have responded to the problem with their own initiatives to complement the international ones is a demonstration of how serious they think the problem is and how urgently it should be tackled. |
Тот факт, что некоторые региональные механизмы экономического сотрудничества, реагируя на эту проблему, выступили со своими собственными инициативами, дополняющими международные, свидетельствует о том, что, по их мнению, данная проблема крайне серьезна и требует незамедлительного решения. |
The Special Unit aims to develop mechanisms through which these solutions will be developed and disseminated, interest in acquiring them will be expressed, and their actual transfer will take place among all interested partners, including through triangular arrangements. |
Специальная группа стремится разработать механизмы, через посредство которых будут готовиться и проводиться решения, выражаться заинтересованность в том или ином решении, а также будет происходить обмен практическим опытом между всеми заинтересованными партнерами, в том числе в рамках трехсторонних соглашений. |
Some speakers indicated that financial support mechanisms needed to be enhanced, which would require the establishment of cooperation arrangements with international financial institutions, regional development banks and other relevant international organizations. |
Некоторые ораторы отметили, что необходимо укрепить механизмы финансовой поддержки и что для этого потребуется заключить соглашения о сотрудничестве с международными финансовыми институтами, региональными банками развития и другими соответствующими международными организациями. |
In this regard, it will be important to decide on effective review and follow-up arrangements, including the use of relevant targets and indicators and the Chair's matrix. |
В связи с этим важно определить эффективные механизмы обзора и последующих действий, включая использование соответствующих целевых показателей, индикаторов и матрицы Председателя. |
These could include licensing arrangements, financing support, business development services and supportive regulations to enable individuals to convert ideas into firms a bit more easily, noting that starting a business is a daunting task even under the best environments. |
Они могут включать в себя механизмы лицензирования, финансовую поддержку, услуги по развитию предпринимательства и подкрепляющие нормы, позволяющие людям воплощать идеи в компаниях несколько легче, чем обычно, с учетом того, что организация бизнеса представляет собой колоссальную по сложности задачу даже в оптимальных условиях. |
As to the unity of command and integration of efforts, the Secretary-General indicates that a policy on authority, command and control has been issued clarifying arrangements and providing comprehensive directives for senior leadership positions. |
Что касается обеспечения единоначалия и интеграции усилий, Генеральный секретарь отмечает, что была разработана стратегия по вопросам полномочий, командования и управления, в рамках которой разъясняются управленческие механизмы и готовятся всеобъемлющие директивные указания для сотрудников, занимающих должности руководящего уровня. |
Each of them has different mandates, guiding principles, governance structures and financing arrangements - and different cultures and notions of how things should be done. |
Каждое из них имеет отличные от других мандаты, руководящие принципы, структуру управления и механизмы финансирования; в каждом из них своя культура и свои понятия о том, как необходимо действовать. |
Other multilateral actors, including the European Union and the World Bank, have established or are developing arrangements for quick deployment of civilian experts, which could complement United Nations standing capacities. |
Другие многосторонние организации, включая Европейский союз и Всемирный банк, создали или в настоящее время создают механизмы быстрого направления гражданских экспертов, которые могли бы дополнить потенциал постоянных механизмов Организации Объединенных Наций. |
To this end, the TC guidelines and internal procedures should provide more clarity on the roles and responsibilities of all stakeholders in projects, inclusive of accountability arrangements. |
В связи с этим руководящие принципы ТС и внутренние процедуры должны предусматривать более четкое распределение ролей и сфер ответственности между всеми сторонами, заинтересованными в реализации проектов, включая механизмы подотчетности. |
I also encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the support of the United Nations, to develop and establish appropriate institutional arrangements to ensure that children are prioritized in the subsequent recovery and development phase. |
Кроме того, я рекомендую правительству Демократической Республики Конго при поддержке Организации Объединенных Наций разработать и учредить соответствующие институциональные механизмы, которые позволят обеспечить, чтобы проблемам детей уделялось приоритетное внимание на этапе последующего восстановления и развития. |
At the national level, arrangements should be put in place for preparing and implementing national adaptation plans, which would be supported by rigorous vulnerability and adaptation assessments. |
Механизмы на национальном уровне должны создаваться для подготовки и осуществления национальных планов в области адаптации, опирающихся на надлежащие оценки уязвимости и адаптации. |
Identification of capacity-building needs to implement the methodologies considered in this annex, including, inter alia, technology, data collection, institutional arrangements and national monitoring systems, in order to facilitate technical support and cooperation where appropriate. |
Определение потребностей в укреплении потенциала для применения методологий, рассматриваемых в настоящем приложении, включая, в частности, технологии, сбор данных, институциональные механизмы и национальные системы мониторинга, в целях содействия, когда это необходимо, технической поддержке и сотрудничеству. |
To improve access to the PBS by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in remote areas, special supply arrangements operate under the provisions of Section 100 of the National Health Act 1953. |
Для расширения доступа аборигенов и жителей островов Торресова пролива, проживающих в удаленных районах, к ПЛП предусмотрены специальные механизмы в соответствии с положениями Раздела 100 Закона 1953 года об общественном здравоохранении. |
However, important issues remain to be resolved and practical arrangements need to be put in place in order for these processes to begin. |
Тем не менее остаются нерешенными ряд важных вопросов и еще не созданы механизмы практического осуществления задач, с тем чтобы эти процессы начали продвигаться. |