To develop, decide and monitor the implementation of specific operational policies and guidelines, including programming guidance and administrative arrangements subject to guidance provided by the CMP; |
разрабатывать и принимать конкретную оперативную политику и руководящие принципы, включая руководящие принципы программирования и административные механизмы, и следить за их осуществлением в соответствии с руководящими указаниями КС/СС; |
[Further recognizing that current financial provisions and institutional arrangements in the form of the SCCF and the EGTT under the Convention are inadequate to deliver an immediate and urgent technology development, deployment, diffusion and transfer to developing countries,] |
[далее признавая, что текущие финансовые положения и институциональные механизмы Конвенции в форме СФБИК и ГЭПТ являются неадекватными для обеспечения незамедлительных и срочных разработки, освоения, распространения и передачи технологий развивающимся странам,] |
This workshop will highlight land administration policies related to fees and charges, institutional arrangements and cooperation, different land management approaches, and the links between the WPLA workshop series and the WPLA Programme of Work. |
На нем будут рассмотрены стратегии в области управления земельными ресурсами, касающиеся сборов и платежей, институциональные механизмы и сотрудничества, различные подходы к вопросам управления земельными ресурсами, а также взаимосвязи между рабочими совещаниями РГУЗР и программой работы РГУЗР. |
The permit should specify reporting requirements for the installation, including parameters to report and frequency of reports, and arrangements for notifying the permitting authority about such events as exceedance of ELVs, accidents, temporary or permanent cessation of operations. |
В разрешении должны указываться требования о представлении установкой отчетности, в том числе сообщаемые параметры и частота представления отчетов, а также механизмы уведомления органа, выдающего разрешения, о таких событиях, как превышение ПДВ/ПДС, аварии, временное или постоянное прекращение деятельности; |
It had enacted the Competition and Fair Trading Act in 1998, and the Enabling Act of 2000, but the representative informed the participants that the country still lacked institutional arrangements to implement it fully. |
В 1998 году она приняла Закон о конкуренции и добросовестной торговле, а в 2000 году - Закон о развитии конкуренции, но при этом представитель сообщил участникам о том, что в его стране еще отсутствуют надлежащие институциональные механизмы для их полномасштабного применения. |
(a) To take note of the cost-sharing arrangements between the regular budget and the budget of the support account for peacekeeping operations; |
а) принять к сведению механизмы совместного покрытия расходов из регулярного бюджета и из бюджета вспомогательного счета для операций по поддержанию мира; |
The Committee, while noting that relationships and operational arrangements between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations may have improved, is of the opinion that the pending issues and the above-mentioned shortcomings should be addressed. |
Отмечая, что взаимодействие и механизмы оперативного сотрудничества между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, возможно, улучшились, Комитет считает необходимым урегулировать нерешенные вопросы и устранить вышеупомянутые недостатки. |
(b) By failing to ensure arrangements enabling adequate public participation on the early stages of decision-making on the first power plant project in Vlora, the Government of Albania was not in compliance with article 6, paragraphs 3, 4 and 8, of the Convention; |
Ь) правительство Албании, не обеспечив механизмы для адекватного участия общественности на самых ранних этапах процесса принятия решений по строительству первой электростанции во Влёре, не соблюдает пункты З, 4 и 8 статьи 6 Конвенции; |
These arrangements attempt to reflect all aspects of the balance of interests in the world's oceans and seas while maintaining the principle that the main focus of the work must be a scientific assessment of the available information; |
Эти механизмы должны отражать все аспекты баланса интересов в Мировом океане при соблюдении принципа, согласно которому основным направлением работы является научная оценка имеющейся информации; |
It identifies three basic elements of an assessment process: principles for the establishment and operation of the process as a whole; design features for an influential assessment; and institutional arrangements for organizing an assessment. |
В ней обозначены три базовых элемента оценочного процесса: принципы установления и внедрения процесса в целом, системные особенности значимой оценки и организационные механизмы проведения оценки. |
Based on the results and recommendations of the evaluation, the Steering Committee authorized an extension of PARIS21 beyond 2006 and agreed a renewed mandate, modalities for a strengthened PARIS21 and revised governance arrangements for PARIS21. |
С учетом результатов оценки и вынесенных по ней рекомендациям Руководящий комитет постановил продлить срок действия ПАРИЖ-21 на период после 2006 года и утвердил обновленный мандат, меры по укреплению ПАРИЖ-21 и пересмотренные механизмы управления работой ПАРИЖ-21. |
CALLS UPON the concerned Member States and their respective RECs to put in place the necessary financial and institutional arrangements, when necessary, that are required at national, sub-regional and regional levels to guide the programme implementation process; |
призывает заинтересованные государства-члены и их соответствующие РЭС создать, там, где это необходимо, надлежащие финансовые и институциональные механизмы, которые требуются на национальном, субрегиональном и региональном уровнях для управления процессом осуществления этой программы; |
In this regard, a serious and sustained dialogue between producer and consumer is needed so that consumers have an opportunity to explain their needs and suppliers have an opportunity to tailor arrangements and incentives accordingly. |
В этом отношении нужен серьезный и устойчивый диалог между производителем и потребителем, с тем чтобы потребители имели возможность объяснять свои нужды, а поставщики имели возможность соответственно адаптировать свои механизмы и стимулы. |
Another participant stressed that the multilateral negotiations remained the priority for developed countries and that - since not all countries could undertake the same commitments to trade rules - special arrangements were needed for some of the least developed countries. |
Еще один участник подчеркнул, что многосторонние переговоры по-прежнему имеют приоритетное значение для развитых стран и что, поскольку не все страны могут принимать на себя одинаковые обязательства по выполнению торговых правил, для некоторых наименее развитых стран необходимы специальные механизмы. |
The laws of the Republic regulating the procedure and arrangements for the exercise of the rights and freedoms of citizens establish crystal clear conditions and grounds with respect to the restriction of certain categories of the human rights and freedoms recognized in the International Covenant. |
В законах Республики Узбекистан, регулирующих порядок и механизмы реализации прав и свобод граждан, установлены четкие и ясные условия и основания ограничения некоторых категорий прав и свобод граждан, охватываемых Международным пактом о гражданских и политических правах. |
The Board had also requested $50,000 for the Audit Committee to provide enhanced communications between the internal and external auditors and the Board, and had agreed that the Audit Committee should review the scope of the audit and evaluate the internal audit arrangements. |
Кроме того, Правление просило выделить 50000 долл. США Ревизионному комитету для налаживания более тесного взаимодействия между внутренними и внешними ревизорами и Правлением, а также достигло договоренности о том, что Ревизионный комитет должен пересмотреть масштабы ревизий и проанализировать механизмы внутренних ревизий. |
The guardian should have the authority to be present in all planning and decision-making processes, including immigration and appeal hearings, care arrangements and all efforts to search for a durable solution. |
Опекун должен быть уполномочен присутствовать на всех заседаниях, на которых составляются соответствующие планы и принимаются соответствующие решения, включая заседания иммиграционных и апелляционных органов, механизмы обеспечения ухода и все усилия по поиску надежного решения. |
The Tribunal also outlines certain measures that would need to be adopted within the Bosnian legal system, as well as certain practical arrangements that would need to be put in place, before any transfers of cases could occur. |
Трибунал также излагает определенные меры, которые необходимо будет принять в рамках боснийской правовой системы, а также определенные практические механизмы, которые необходимо будет создать до передачи каких-либо дел. |
While the relevant technology, institutional arrangements or processes will differ, the management of such projects has much in common with the management of similar types of projects in other specialty or technology domains, such as aerospace, pharmaceutical and energy development. |
Хотя соответствующие технологии, организационные механизмы или процессы могут отличаться, управление реализацией таких проектов имеет много общего с управлением реализацией проектов аналогичных видов в других специализированных сферах или технических областях, например в аэрокосмической, фармацевтической и энергетической отраслях. |
Believing that the need for stable and predictable sources of funding and a fair sharing of the burden, transparency and accountability should be the guiding principles of any financial arrangements established under the Protocol, |
считая, что любые механизмы финансирования, учреждаемые в соответствии с Протоколом, должны быть основаны на стабильных и прогнозируемых источниках, а также на принципах справедливого распределения бремени расходов, транспарентности и отчетности, |
Noting that the transitional period in Somalia will end on 20 August 2012, emphasizing that any further extension of the transitional period would be untenable, and calling upon Somali parties to agree inclusive and representative post-transitional arrangements, in line with the Djibouti Agreement, |
отмечая, что переходный период в Сомали завершится 20 августа 2012 года, подчеркивая, что любое дальнейшее продление переходного периода было бы несостоятельным, и призывая сомалийские стороны согласовать всеохватные и представительные механизмы постпереходного периода в соответствии с Джибутийским соглашением, |
Requests the Committee to take account of, and build on where appropriate, existing initiatives, documentation and regional and subregional delivery arrangements, including relevant regional centres, in undertaking its work during the interim period; |
предлагает Комитету принять к сведению и, где это уместно, развивать существующие инициативы, документацию и региональные и субрегиональные механизмы реализации, включая соответствующие региональные центры, при выполнении работы в течение промежуточного периода. |
(e) Organization of the concessionaire, ownership of assets, acquisition of rights in the project site, easements, financial arrangements, security interests, assignments and transfers of the contract or controlling interests in the concessionaire; |
ё) организация концессионера, право собственности на активы, приобретение прав в месте осуществления проекта, сервитуты, финансовые механизмы, обеспечительные интересы, уступки и передачи договора или контрольных интересов в концессионере; |
(e) Parties, United Nations agencies and intergovernmental organizations, including the GEF, are invited to improve the institutional set-up, responsibilities and arrangements to facilitate the implementation of the Convention, with particular regard to the regional, subregional, national, and local levels; |
е) Сторонам Конвенции, учреждениям Организации Объединенных Наций и межправительственным организациям, включая ГЭФ, предлагается улучшить организационные устройство, обязанности и механизмы для облегчения осуществления Конвенции, уделив особое внимание региональному, субрегиональному, национальному и местному уровням; |
(c) Establishment of regional network of centres of excellence and hubs, leveraging on existing networks and institutional arrangements to assess the needs and to identify, develop, adapt and transfer clean technologies; |
с) создание региональной сети центров передового опыта и узлов, используя существующие сети и институциональные механизмы для оценки потребностей и для выявления, разработки, адаптации и передачи экологически чистых технологий; |