| The present funding and backstopping arrangements do not facilitate such transitions. | Нынешние механизмы финансирования и оказания поддержки не способствуют таким переходам. |
| The financing arrangements for backstopping are central to addressing that issue. | Механизмы финансирования деятельности по оказанию поддержки имеют центральное значение для решения этого вопроса. |
| Almost all States have introduced early warning systems and arrangements for the exchange of information. | Почти все государства внедрили системы раннего предупреждения и создали механизмы для обмена информацией. |
| To provide rapid response, arrangements between the Preparatory Commission and other organizations are critical. | Исключительно важное значение для оперативного реагирования имеют механизмы взаимодействия между Подготовительной комиссией и другими организациями. |
| Under these new arrangements the current project management structure was maintained. | Эти новые механизмы лежат в основе существующей структуры управления проектами. |
| We need to do more to support integrated water resource management, including safe waste disposal and water-sharing arrangements. | Мы должны делать больше для поддержки комплексного управления водными ресурсами, включая безопасное удаление отходов и механизмы распределения воды. |
| The arrangements are legally enforceable by the courts or may be governed by an extraneous body of law. | Юридически эти механизмы могут напрямую применяться судами или же регулироваться отдельным законодательством. |
| There were inadequate global governance arrangements to enforce a global financial regulatory regime. | Глобальные механизмы управления являются недостаточными для обеспечения глобального режима регулирования финансовой сферы. |
| These are meant to serve as examples and no particular preference is intended for such arrangements over other systems. | Они даны лишь в качестве примеров, и не предполагается, что такого рода механизмы имеют преимущества по сравнению с другими системами. |
| The next speaker, representing a national PAO, discussed regulatory arrangements in relation to financial reporting and auditing. | Следующий выступавший, представлявший национальную ПОБ, рассмотрел механизмы регулирования, связанные с финансовой отчетностью и аудитом. |
| Governments should develop co-operative arrangements among their government agencies that are involved in international trade. | Правительствам следует разработать механизмы сотрудничества между своими правительственными ведомствами, которые участвуют в международной торговле. |
| Four consultations were conducted exclusively with women, on justice, reconciliation and compensation, land and security, and power-sharing and constitutional arrangements. | В четырех консультативных совещаниях приняли участие только женщины, с которыми обсуждались такие вопросы, как справедливость, примирение и компенсация; землевладение и безопасность; и распределение полномочий и конституционные механизмы. |
| The governance and institutional arrangements for the implementation of the SRAPs are in place in the five subregions of Africa. | Руководящие и институциональные механизмы для осуществления СРПД созданы в пяти субрегионах Африки. |
| Yet these institutional arrangements have failed to bring about implementation of the SRAPs in all but one subregion (North-east Asia). | Однако во всех регионах, за исключением одного (Северо-Восточная Азия), эти институциональные механизмы не обеспечили осуществления СРПД. |
| The survey shows that only 50 per cent of the SAIs had handover arrangements in place. | Обследование показало, что механизмы передачи дел имеют только 50% ВКРУ. |
| UNAMI is identifying new and alternative arrangements to ensure and enhance its operational capacity in the future. | МООНСИ определяет новые и альтернативные механизмы обеспечения и расширения своего оперативного потенциала в будущем. |
| Green fees (water, electricity) - through PES arrangements | «зеленые» налоги (на воду, электричество) - через механизмы ПУЭ; |
| Ideally, PES arrangements will be "realistic, conditional and voluntary". | Идеально, механизмы ПУЭ должны быть «реалистичными, связанными с условиями и добровольными». |
| One delegation from the Pacific called for the implementation arrangements of the Initiative to enable effective involvement by Pacific countries. | Одна делегация из Тихоокеанского субрегиона призвала создавать такие механизмы осуществления Инициативы, чтобы они предоставляли возможности эффективного участия тихоокеанских стран. |
| The traditional mode of in-house production has been replaced by more complex arrangements than link various companies in developed business networks. | Традиционной модели производства внутри одного предприятия пришли на смену более сложные механизмы, объединяющие различные компании в разветвленные предпринимательские сети. |
| It is also important that consultation arrangements relating to the CPI are put in the public domain. | Также важно, чтобы механизмы консультаций, касающихся ИПЦ, являлись общественным достоянием. |
| Such circumstances warrant special consultation arrangements in addition to those in place for government statistics more generally and which have been described above. | В таких обстоятельствах необходимо предусмотреть специальные механизмы консультаций в дополнение к тем, которые существуют в отношении правительственной статистики и которые описываются выше. |
| For the first time, specific mechanisms for broad and deep cooperative arrangements and joint operations between the two organizations are provided in the agreement. | В данном соглашении впервые предусматриваются конкретные механизмы для широкого и углубленного сотрудничества и совместной деятельности двух организаций. |
| The target year for the Strategic Approach is 2020 and there is a need to consider arrangements beyond that date. | Срок действия Стратегического подхода заканчивается в 2020 году, и сейчас необходимо решить, какие механизмы потребуются после этой даты. |
| Public - private arrangements in provision of public transport services should be regulated to ensure fair reward for both partners. | Следует регулировать механизмы государственно-частного партнерства при предоставлении услуг общественного транспорта для обеспечения справедливых выгод для обоих партнеров. |