The present funding and backstopping arrangements do not facilitate such transitions. |
Нынешние механизмы финансирования и оказания поддержки не способствуют таким переходам. |
The financing arrangements for backstopping are central to addressing that issue. |
Механизмы финансирования деятельности по оказанию поддержки имеют центральное значение для решения этого вопроса. |
Almost all States have introduced early warning systems and arrangements for the exchange of information. |
Почти все государства внедрили системы раннего предупреждения и создали механизмы для обмена информацией. |
To provide rapid response, arrangements between the Preparatory Commission and other organizations are critical. |
Исключительно важное значение для оперативного реагирования имеют механизмы взаимодействия между Подготовительной комиссией и другими организациями. |
Under these new arrangements the current project management structure was maintained. |
Эти новые механизмы лежат в основе существующей структуры управления проектами. |
We need to do more to support integrated water resource management, including safe waste disposal and water-sharing arrangements. |
Мы должны делать больше для поддержки комплексного управления водными ресурсами, включая безопасное удаление отходов и механизмы распределения воды. |
The arrangements are legally enforceable by the courts or may be governed by an extraneous body of law. |
Юридически эти механизмы могут напрямую применяться судами или же регулироваться отдельным законодательством. |
There were inadequate global governance arrangements to enforce a global financial regulatory regime. |
Глобальные механизмы управления являются недостаточными для обеспечения глобального режима регулирования финансовой сферы. |
These are meant to serve as examples and no particular preference is intended for such arrangements over other systems. |
Они даны лишь в качестве примеров, и не предполагается, что такого рода механизмы имеют преимущества по сравнению с другими системами. |
The next speaker, representing a national PAO, discussed regulatory arrangements in relation to financial reporting and auditing. |
Следующий выступавший, представлявший национальную ПОБ, рассмотрел механизмы регулирования, связанные с финансовой отчетностью и аудитом. |
Governments should develop co-operative arrangements among their government agencies that are involved in international trade. |
Правительствам следует разработать механизмы сотрудничества между своими правительственными ведомствами, которые участвуют в международной торговле. |
Four consultations were conducted exclusively with women, on justice, reconciliation and compensation, land and security, and power-sharing and constitutional arrangements. |
В четырех консультативных совещаниях приняли участие только женщины, с которыми обсуждались такие вопросы, как справедливость, примирение и компенсация; землевладение и безопасность; и распределение полномочий и конституционные механизмы. |
The governance and institutional arrangements for the implementation of the SRAPs are in place in the five subregions of Africa. |
Руководящие и институциональные механизмы для осуществления СРПД созданы в пяти субрегионах Африки. |
Yet these institutional arrangements have failed to bring about implementation of the SRAPs in all but one subregion (North-east Asia). |
Однако во всех регионах, за исключением одного (Северо-Восточная Азия), эти институциональные механизмы не обеспечили осуществления СРПД. |
The survey shows that only 50 per cent of the SAIs had handover arrangements in place. |
Обследование показало, что механизмы передачи дел имеют только 50% ВКРУ. |
UNAMI is identifying new and alternative arrangements to ensure and enhance its operational capacity in the future. |
МООНСИ определяет новые и альтернативные механизмы обеспечения и расширения своего оперативного потенциала в будущем. |
Green fees (water, electricity) - through PES arrangements |
«зеленые» налоги (на воду, электричество) - через механизмы ПУЭ; |
Ideally, PES arrangements will be "realistic, conditional and voluntary". |
Идеально, механизмы ПУЭ должны быть «реалистичными, связанными с условиями и добровольными». |
One delegation from the Pacific called for the implementation arrangements of the Initiative to enable effective involvement by Pacific countries. |
Одна делегация из Тихоокеанского субрегиона призвала создавать такие механизмы осуществления Инициативы, чтобы они предоставляли возможности эффективного участия тихоокеанских стран. |
The traditional mode of in-house production has been replaced by more complex arrangements than link various companies in developed business networks. |
Традиционной модели производства внутри одного предприятия пришли на смену более сложные механизмы, объединяющие различные компании в разветвленные предпринимательские сети. |
It is also important that consultation arrangements relating to the CPI are put in the public domain. |
Также важно, чтобы механизмы консультаций, касающихся ИПЦ, являлись общественным достоянием. |
Such circumstances warrant special consultation arrangements in addition to those in place for government statistics more generally and which have been described above. |
В таких обстоятельствах необходимо предусмотреть специальные механизмы консультаций в дополнение к тем, которые существуют в отношении правительственной статистики и которые описываются выше. |
For the first time, specific mechanisms for broad and deep cooperative arrangements and joint operations between the two organizations are provided in the agreement. |
В данном соглашении впервые предусматриваются конкретные механизмы для широкого и углубленного сотрудничества и совместной деятельности двух организаций. |
The target year for the Strategic Approach is 2020 and there is a need to consider arrangements beyond that date. |
Срок действия Стратегического подхода заканчивается в 2020 году, и сейчас необходимо решить, какие механизмы потребуются после этой даты. |
Public - private arrangements in provision of public transport services should be regulated to ensure fair reward for both partners. |
Следует регулировать механизмы государственно-частного партнерства при предоставлении услуг общественного транспорта для обеспечения справедливых выгод для обоих партнеров. |