Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
Is there a formal due process to ensure that funding arrangements for audit regulators do not affect their independence? Существует ли формальная процедура, обеспечивающая, чтобы механизмы финансирования органов, регулирующих вопросы аудита, не ущемляли независимость этих органов?
A few submissions noted the need to enhance understanding of relevant financial aspects with a view to developing possible instruments for addressing loss and damage, including a potential source of funding and distribution arrangements for developing countries, in particular through private-sector involvement. В ряде представлений была отмечена необходимость углубления понимания соответствующих финансовых аспектов с целью разработки возможных инструментов для решения проблемы потерь и ущерба, включая потенциальные источники финансирования и механизмы распределения для развивающихся стран, в частности за счет вовлечения в процесс частного сектора.
(c) Improve the institutional arrangements for water entitlements and water allocation systems; с) улучшить организационные механизмы систем реализации прав на получение воды и систем распределения воды;
National data collection arrangements were established under an information agreement signed by relevant state and territory authorities and the Commonwealth Department of Education, Employment and Workplace Relations (DEEWR). Национальные механизмы сбора данных были созданы на основе соглашения об обмене информацией, подписанного соответствующими властями штатов и территорий и Департаментом по вопросам образования, занятости и трудовых отношений (ДОЗТО) Содружества.
It was stressed that effective local, national, regional and international preparedness and response capabilities and arrangements are essential to minimize the impacts of nuclear and radiological incidents and emergencies. Было подчеркнуто, что эффективные местные, национальные, региональные и международные системы и механизмы обеспечения готовности и реагирования имеют исключительно важное значение для сведения к минимуму последствий ядерных и радиологических инцидентов и аварийных ситуаций.
At the current session the Committee would consider, in addition to the budget proposals for the biennium 2012-2013, systemic issues such as funding of special political missions, backstopping arrangements and recosting methodologies. Помимо проекта бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, в ходе текущей сессии Комитет будет рассматривать системные вопросы, такие как финансирование специальных политических миссий, механизмы организационно-техни-ческой поддержки и методологии пересчета.
Some of the matters discussed in the report, including funding arrangements for OIOS activities and the appropriate reporting lines between the Office and the General Assembly, were related to the notion of operational independence. Некоторые вопросы, затронутые в докладе, включая механизмы финансирования деятельности УСВН и соответствующий порядок отчетности между Управлением и Генеральной Ассамблеей, связаны с понятием оперативной независимости.
Such arrangements create a new legal status, which is more than that of a foreigner, but less than that of a citizen. Такие механизмы порождают новый правовой статус, который выше статуса иностранца, но ниже статуса гражданина.
As called for in paragraph 4 of article 12, the Conference of the Parties of the Stockholm Convention has developed and implemented arrangements establishing regional and subregional centres for capacity-building and transfer of technology. Как это предусмотрено в пункте 4 статьи 12, Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции были разработаны и реализованы механизмы создания региональных и субрегиональных центров по укреплению потенциала и передаче технологии.
They may entail, for example, recommendations on laws or policies that the party might adopt to implement the convention at issue, including appropriate customs or domestic enforcement arrangements, or technical advice on monitoring and reporting. Они могут предусматривать, например, разработку рекомендаций в отношении законов или мер, которые стороне, возможно, требуется принять для осуществления рассматриваемой конвенции, включая соответствующие механизмы урегулирования таможенных вопросов или механизмы обеспечения выполнения на национальном уровне, а также технические рекомендации по вопросам мониторинга и отчетности.
In addition, there could be value in developing other partnership arrangements or revising the scope of the current partnership areas to meet the treaty's implementation needs. Кроме того, может быть целесообразно разработать другие механизмы партнерства и пересмотреть ряд нынешних областей партнерства для удовлетворения потребностей, связанных с осуществлением договора.
The challenge for us is to develop an instrument that makes clear our policy objective and provides for both transitional and long-term arrangements for achieving that objective. Наша задача состоит в том, чтобы разработать такой документ, в котором бы четко указывалась наша стратегическая цель и предусматривались переходные и долговременные механизмы для достижения этой цели.
The only proviso is that the regional organization has agreed arrangements that allow that its representative to speak on behalf of the organization and its member States. Единственная оговорка состоит в том, что региональная организация согласовала механизмы, которые позволяют ее представителю выступать от имени организации и ее государств-членов.
Different financial arrangements apply to each, reflecting their different character and facilitating the apportionment to Member States of the related costs on a different basis between the two types of activities. Финансовые механизмы, применяемые в отношении каждого из двух этих видов деятельности, различаются, отражая различия в их характере, что облегчает задачу распределения между государствами-членами начисленных взносов по покрытию соответствующих расходов на дифференцированной основе.
At the second session, to be held in early 2012, the organizations are expected to determine the modalities and institutional arrangements and to consider a detailed draft work programme. На второй сессии, которая состоится в начале 2012 года, организации планируют определить условия функционирования и организационные механизмы и рассмотреть подробный проект программы работы.
The work programme should take into account, as repeated in many submissions, existing institutional mechanisms, arrangements and work related to loss and damage at all levels both under and outside of the Convention. Как было многократно подчеркнуто в представлениях, в программе работы необходимо учитывать действующие институциональные механизмы, меры и работу в области потерь и ущерба на всех уровнях, как в рамках, так и за пределами Конвенции.
However, the existing institutional arrangements and mechanisms have been gradually strengthened and are most suitable for the promotion and protection of human rights at this stage of the country's development and realities. В то же время существующие институциональные процедуры и механизмы постепенно укрепляются и считаются наиболее подходящими для поощрения и защиты прав человека на данном этапе развития страны с учетом ее условий.
The reviews analysed the prevailing national environmental situations and looked into the environmental legislation, policy instruments, institutional arrangements and other mechanisms designed to promote environmental protection. В обзорах была проанализирована преобладающая ситуация в странах в области окружающей среды и рассмотрено природоохранное законодательство, инструменты политики, институциональные меры и другие механизмы, призванные содействовать охране окружающей среды.
The objectives of the centres include helping to make rural communities less isolated by creating arrangements for access to modern means of communication, developing settings for educational exchange and training and promoting literacy and health. Цель БРЦ - способствовать приобщению сельских общин к культурной жизни, создавая в них структуры доступа к современным средствам коммуникации, развивать механизмы обмена информацией и подготовки в сферах просвещения, борьбы с неграмотностью, здравоохранения и т.д.
Host States must equally ensure that care arrangements of children living within their jurisdiction are regularly monitored and that appropriate services, including reporting mechanisms, are in place, available and known. Принимающие государства должны обеспечивать, чтобы структуры, занимающиеся уходом за детьми, проживающими под их юрисдикцией, подвергались регулярному мониторингу и чтобы в стране действовали доступные и известные населению соответствующие службы, включая механизмы сбора и представления информации.
Indeed, as illustrated by multiple experiences and the collection of best practices, regional and subregional arrangements often provide the most effective use of military and civil defence assets in assisting countries affected by natural disasters. Большой практический опыт и основанные на нем рекомендованные процедуры действительно свидетельствуют о том, что региональные и субрегиональные механизмы часто позволяют добиться наиболее эффективного использования военных ресурсов и средств гражданской обороны при оказании помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий.
Regional and subregional arrangements could do more to facilitate such cooperative efforts with the support of the United Nations, the private sector and civil society, as needed. Региональные и субрегиональные механизмы могли бы более активно содействовать подобным совместным усилиям при поддержке Организации Объединенных Наций, частного сектора и, в случае необходимости, гражданского общества.
The Panel of the Wise, moreover, has decided to employ the framework of analysis developed by the Joint Office of my two Special Advisers, something that other regional and subregional arrangements might want to consider. Кроме того, Группа старейшин приняла решение об использовании аналитических рамок, разработанных объединенной канцелярией моих двух специальных советников, и другие региональные и субрегиональные механизмы могли бы их рассмотреть.
Regional and subregional arrangements can help to set the tone in terms of encouraging the cooperation of local and national authorities in apprehending those who have been indicted or convicted and in restricting their travel. Региональные и субрегиональные механизмы могут содействовать стимулированию сотрудничества местных и национальных органов власти в деле ареста обвиняемых или осужденных за преступления, а также ограничения свободы их передвижения.
These arrangements, such as Canada's guest worker programmes with several countries in Central America and the Caribbean, enable circular migration, create a steady flow of remittances, and reduce the incidence of brain-drain. Эти механизмы, подобные канадским гастарбайтерским программам с рядом стран Центральной Америки и Карибского бассейна, способствуют круговой миграции, обеспечивают устойчивые потоки денежных переводов и уменьшают масштабы утечки квалифицированных кадров.