It should cover arrangements to ensure coordination in both policy and operational matters between agencies at the national level; |
В ней должны освещаться механизмы обеспечения на национальном уровне координации деятельности учреждений как по вопросам политики, так и по оперативным вопросам; |
The organizational and reporting arrangements of the various coordination structures including their financing, together with the responsibility and accountability of each part of the United Nations system, should be clearly defined at an early stage and communicated to those concerned. |
Организационные механизмы и система подотчетности различных координационных структур, включая их финансирование, наряду с вопросами ответственности и подотчетности каждого звена системы Организации Объединенных Наций должны четко определяться на раннем этапе и доводиться до сведения всех заинтересованных сторон. |
It recommended an increase of police personnel by 90, bringing the total to 400; an improvement in transport and logistics capacity; and arrangements for the maintenance of security in the camps. |
Она рекомендовала увеличить количество полицейских на 90 человек и довести их общую численность до 400; укрепить потенциал в плане транспорта и материально-технического обеспечения и выработать механизмы обеспечения безопасности в лагерях. |
Bearing this in mind, mechanisms will need to be agreed by which the United Nations Administrator would make judicial appointments and agreed arrangements will have to govern the functions of such appointments. |
В связи с этим необходимо согласовать механизмы, посредством которых Администратор Организации Объединенных Наций мог бы назначать таких судей, а их функции должны регламентироваться согласованными положениями. |
The Under-Secretary-General for DDSMS described the arrangements that had been worked out in the areas of finance, personnel, administration, and budget. |
Заместитель Генерального секретаря, ДПРУО, описал уже разработанные процедуры и механизмы финансовой деятельности и управления кадрами, а также административные и бюджетные процедуры. |
It should be emphasized that, given the diversity of field-level coordination, the arrangements in place to assist the affected country must be apparent to all parties, and the responsibility and accountability of each organization should be clearly defined and in accordance with its mandate. |
Следует подчеркнуть, что с учетом разнообразия средств координации деятельности на местах существующие механизмы содействия пострадавшей стране должны быть очевидны для всех сторон, а ответственность и подотчетность каждой организации должны быть четко определены и соответствовать ее мандату. |
However, as the UNCTAD secretariat had pointed out, the fact that the external debt of those countries had not been significantly reduced suggested that the arrangements were not entirely satisfactory. |
Вместе с тем, как это было подчеркнуто секретариатом ЮНКТАД, тот факт, что внешняя задолженность этих стран существенным образом не сократилась, заставляет думать, что эти механизмы не дают действительно удовлетворительных результатов. |
In the area of trade, for example, irrational arrangements for international trade in textiles, agriculture, steel, automobiles, electronics and a growing number of other products continued because vested interests had successfully resisted genuine liberalization. |
Что касается, например, торговли, то нерациональные механизмы международной торговли текстилем, сельскохозяйственной продукцией, сталью, автомобилями, продукцией электронной промышленности и растущим числом других видов товаров по-прежнему сохраняются, поскольку крупные компании успешно препятствуют подлинной либерализации. |
They note that, less than two weeks before very major changes are to be announced and implemented, they have not yet received any information that would enable them to understand how the new arrangements will look or how they will operate. |
Они отмечают, что менее чем за две недели до объявления и осуществления весьма серьезных изменений они все еще не располагают какой-либо информацией, которая позволила бы им получить представление о том, как будут выглядеть новые механизмы или каким образом они будут действовать. |
In its decision 9/4, the Committee recommended that the General Assembly maintain the arrangements within the current programme budget for the interim secretariat to support the Convention until 31 December 1998 and to maintain extrabudgetary funds. |
В своем решении 9/4 Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее сохранить механизмы в рамках нынешнего бюджета по программам для временного секретариата с целью поддержки Конвенции до 31 декабря 1998 года и сохранить фонд внебюджетных средств. |
The arrangements agreed upon for cooperation between the Commission and the Board in the conduct of the reviews had the following objectives: |
Механизмы сотрудничества, согласованные Комиссией и Правлением в ходе обзоров, преследовали следующие цели: |
Financial arrangements and budgetary procedures had been made more orderly and systematic, but the rapid overall growth in peace-keeping operations had occasionally necessitated the use of outside contractual personnel and in some cases retired staff in the areas of procurement, personnel and general services. |
Финансовые механизмы и бюджетные процедуры были упорядочены и систематизированы, однако быстрое расширение масштабов операций по поддержанию мира в некоторых случаях обусловливало необходимость использования персонала на контрактной основе и в некоторых случаях вышедших на пенсию сотрудников на таких направлениях деятельности, как закупки, кадровые вопросы и общее обслуживание. |
Over the years a variety of arrangements for public loans or subsidies for working deficits, renovation projects, etc. have been offered; |
В прошедшие годы предлагались самые различные механизмы выделения государственных ссуд или субсидий для покрытия дефицита оборотных средств, осуществления проектов обновления жилья и т.д.; |
There are other, similar areas that could benefit from further discussions in the Commission, for example, the use of economic policy instruments to promote sustainability, and institutional arrangements for linking macroeconomic and sectoral development strategies with resource and environment management strategies. |
Существуют другие похожие области, на которых могло бы положительно сказаться дальнейшее обсуждение в Комиссии, например использование инструментов экономической политики для повышения уровня устойчивости и институциональные механизмы обеспечения связи между макроэкономическими и секторальными стратегиями развития и стратегиями в области ресурсов и природопользования. |
Away from Headquarters, all organizations of the United Nations system have been asked to identify focal points for the Conference and, where they do not exist, to establish permanent focal point arrangements for activities connected with the sustainable development of small island developing States. |
Всем организациям системы Организации Объединенных Наций, находящимся вне Центральных учреждений, было предложено назвать координационные центры по подготовке к Конференции, а там, где их нет, создать постоянные координационные механизмы для руководства деятельностью, связанной с устойчивым развитием малых островных развивающихся государств. |
The secretariat will present a paper on options for a compliance mechanism, including arrangements and procedures for promoting and assessing compliance and addressing non-compliance, and art. 22). |
Секретариат представит документ с описанием вариантов механизма соблюдения, включая механизмы и процедуры для поощрения и оценки соблюдения и рассмотрения случаев несоблюдения пункта 2 статьи 17 и статья 22). |
These field offices have allowed OHCHR to respond to requests for assistance by member States, develop cooperative arrangements with United Nations agencies and programmes in the field as well as with international and national non-governmental organizations and training and academic institutions. |
Эти отделения на местах позволили УВКПЧ адекватно реагировать на просьбы государств-членов о предоставлении содействия, создать механизмы сотрудничества с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций на местах, а также с международными и национальными неправительственными организациями и профессионально-техническими и высшими учебными заведениями. |
For the last two years, training activities have been conducted in collaboration with the Telecommunication Development Bureau of the International Telecommunication Union, enabling 10 African countries to generate institutional arrangements, elaborate their legal framework and integrate technical solutions adapted to local contexts and conditions. |
На протяжении последних двух лет учебная деятельность проводится в сотрудничестве с Бюро по развитию электросвязи Международного союза электросвязи, что дает возможность 10 африканским странам создавать институциональные механизмы, разрабатывать свои правовые рамки и внедрять технические решения, адаптированные к местным контексту и условиям. |
For the reasons given in paragraph 5 of his report, however, it is stated that the existing arrangements, therefore, would appear to be the most effective, and it would seem desirable to maintain them. |
Вместе с тем было указано, что по причинам, изложенным в пункте 5 его доклада, нынешние механизмы, как представляется, являются наиболее эффективными и их было бы желательно сохранить. |
The Board analysed why the new reimbursement arrangements at UNPREDEP were likely to cost a total of $14.3 million, representing some $1 million more than would have been charged under the old system. |
Комиссия проанализирована причины того, почему новые механизмы возмещения расходов скорее всего обойдутся СПРООН в общей сложности в 14,3 млн. долл. США, что примерно на 1 млн. долл. США больше, чем пришлось бы возместить при старой системе. |
The Economic and Social Council, by resolution 1999/63 of 30 July 1999 entitled "International Decade for Natural Disaster Reduction: successor arrangements", requested the Secretary-General to report to the General Assembly at its fifty-fourth session on the implementation of that resolution. |
В своей резолюции 1999/63 от 30 июля 1999 года, озаглавленной "Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий: последующие механизмы", Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии доклад об осуществлении этой резолюции. |
The successful performance of the Regional Unit for Latin America and the Caribbean, established in connection with the Decade and located in Costa Rica, shows how cost-effective arrangements for regional representation could be put in place. |
Успешная деятельность Региональной группы для Латинской Америки и Карибского бассейна, созданной в связи с проведением Десятилетия и располагающейся в Коста-Рике, показывает, как можно создавать эффективные с точки зрения затрат механизмы в регионах. |
Programmes of disaster reduction as well as the institutional arrangements to implement them will, however, not yield the desired results unless there is political will and the necessary resources to support the required measures and policies. |
В то же время программы уменьшения опасности бедствий, а также организационные механизмы для их осуществления не дадут искомых результатов, если только не будет политической воли и необходимых ресурсов для поддержки требуемых мер и стратегий. |
Joint assessments of existing subregional agreements with the Governments concerned will also be carried out and cooperation mechanisms and arrangements will be updated; |
Кроме того, будут проводиться совместные оценки существующих субрегиональных соглашений с соответствующими правительствами и совершенствоваться механизмы сотрудничества и договоры в области сотрудничества; |
It exists, to a large extent, in New York, to a certain degree at Geneva, where arrangements are less formal, and in an organized and coherent basis at Vienna. |
Многого в этом направлении удалось сделать в Нью-Йорке и несколько меньше - в Женеве, где создаваемые механизмы не всегда оформляются в официальном порядке, и только в Вене они действуют на организованной и единообразной основе. |