As the Autonomous Bougainville Government takes office, it is our hope that it will maintain close cooperation and understanding with the national Government to make sure that the agreed arrangements for Bougainville autonomy work efficiently for their mutual interest and accommodation. |
В ходе исполнения автономным правительством Бугенвиля своих функций мы надеемся, что оно будет развивать тесное сотрудничество и добиваться взаимопонимания с национальным правительством для обеспечения того, чтобы согласованные механизмы автономии Бугенвиля действовали эффективно на благо их общих интересов и целей. |
Subsequent arrangements concerning the issuance of the United Nations laissez-passer to the judges of the Tribunal and to the officials of the Registry had been made and negotiations were in process to extend the jurisdiction of the United Nations Administrative Tribunal to cover disputes involving staff of the Registry. |
Дальнейшие механизмы, касающиеся выдачи пропусков Организации Объединенных Наций судьям Трибунала и должностным лицам Секретариата, уже созданы, и в настоящее время ведутся переговоры по распространению юрисдикции Административного трибунала Организации Объединенных Наций на споры, в которых стороной выступают сотрудники Секретариата Трибунала. |
For example, ad hoc or standing procedures or institutional arrangements may prove to be necessary to deal with issues that require highly specialised technical expertise, or to deal with issues that require judicial or quasi-judicial expertise and procedures. |
Например, для работы над проблемами, требующими наличия в штате узких технических специалистов или специалистов с опытом работы в судебной или близких к ней сферах, а также использования соответствующих процедур, могут оказаться необходимыми специальные или постоянные процедуры или институциональные механизмы. |
(c) To establish arrangements for ongoing research, the preservation, and permanent display of the annual accumulation of Carnival products created each year by the craftsmen, musicians, composers, and designers of Carnival. |
с) создать механизмы для непрерывного исследования, сохранения и постоянной демонстрации всей массы продуктов карнавала, ежегодно создаваемых ремесленниками, музыкантами, композиторами и дизайнерами карнавала . |
In particular, there was a need to examine measures to enhance such flows, and to devise arrangements accountable to the international community that would allow the use of such funds in a manner consistent with the international priorities established through the United Nations. |
В частности, нужно изучить меры по увеличению этих средств и создать механизмы, которые предусматривали бы соответствующую отчетность перед международным сообществом и позволили бы вкладывать эти фонды в соответствии с приоритетами, установленными международным сообществом через посредство Организации Объединенных Наций. |
(b) Promote networking, including twinning arrangements, among institutions working in similar or related fields, including with institutions in developed countries; |
Ь) содействовать созданию сетей, включая совместные механизмы, между учреждениями, действующими в аналогичных или смежных областях, в том числе с учреждениями в развитых странах; |
These efforts and arrangements, including for example the African Economic Community, the Economic Community of West African States, the Southern African Development Community and so on, broadly aim at the development of the industrial, agricultural and infrastructure sectors of African economies. |
Такие усилия и механизмы, включая, например, Африканское экономическое сообщество, Экономическое сообщество государств Западной Африки, Сообщество по вопросам развития юга Африки и другие, в целом направлены на обеспечение развития промышленного и сельскохозяйственного секторов и инфраструктуры экономики африканских стран. |
The report covered a wide range of issues, including funding arrangements, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and integrated and coordinated implementation and follow-up of the major United Nations Conferences and summits. |
В докладе освещен широкий круг вопросов, в том числе механизмы финансирования, Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС), а также комплексное и скоординированное осуществление решений и последующей деятельности в связи с крупными международными конференциями и совещаниями на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
However, in the case of countries that finance 100 per cent of the UNDP-administered programmes under the existing cost-sharing arrangements, UNDP should be allowed to continue to use present implementation modalities (see section 5.4 of the evaluation); |
Однако в случае тех стран, которые полностью финансируют управляемые ПРООН программы в рамках существующих соглашений о совместном покрытии расходов, ПРООН следует разрешить продолжать использовать нынешние механизмы осуществления (см. раздел 5.4 оценки); |
They may entail arrangements for policy dialogue with the government and other actors, joint analyses and establishment of common databases, harmonization of strategic approaches, and collaborative programming and joint actions. |
Эти механизмы могут разрабатывать рамки для проведения диалога с правительствами и другими сторонами, проводить совместные исследования и создавать общие базы данных, согласовывать стратегические подходы, разрабатывать программы сотрудничества и осуществлять совместные мероприятия. |
(c) Conducting studies on Africa-wide issues and issues facing Africa, versus the rest of the world, such as global environmental topics, international trade, monetary arrangements and external debt negotiations; |
с) проведение исследований по общеафриканской тематике и проблемам, являющимся специфическими для Африки, таким, как глобальные экологические вопросы, международная торговля, валютные механизмы и переговоры по внешней задолженности; |
Conflict prevention or crisis response arrangements were established with regional organizations such as the European Union, and operational partnerships were established with the North Atlantic Treaty Organization, the African Union, the Organization of American States and the Economic Community of West African States. |
Были созданы механизмы предупреждения конфликтов и реагирования на кризисы с участием региональных организаций, таких, как Европейский союз, и установлены партнерские отношения в области оперативной деятельности с Организацией Североатлантического договора, Африканским союзом, Организацией американских государств и Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
The European Union therefore is working to strengthen export control policies and practices in coordination with partners of the export control regimes and is advocating, where applicable, adherence to effective export control criteria by countries outside the existing regimes and arrangements. |
Поэтому Европейский союз ведет работу по усилению политики и практики в области контроля за экспортом в координации с партнерами в рамках режимов контроля за экспортом и выступает, когда это применимо, за соблюдение эффективных критериев контроля за экспортом странами, не входящими в существующие режимы и механизмы. |
b) An indication of other essential elements of the project, such as the services to be delivered by the concessionaire, the financial arrangements envisaged by the contracting authority; |
Ь) указание других существенных элементов проекта, таких как услуги, которые должны предоставляться концессионером, финансовые механизмы, которые предполагает использовать организация-заказчик; и |
The solidarity shown by a large group of developing countries, at different levels of development and facing different challenges in the trading system, meant that "development-friendly" arrangements and policies highlighted the need to fully take into account the particular needs of different regions and countries. |
Солидарность, проявленная большой группой развивающихся стран, находящихся на различных уровнях развития и сталкивающихся с различными задачами в торговой системе, означает, что механизмы и политика, благоприятствующие развитию, подчеркивают необходимость полного учета специфических потребностей различных регионов и стран. |
Where international cooperation and coordination are needed to address a problem, do existing arrangements provide sufficient links from diagnosis to the action which is needed as part of an integrated ecosystem-based approach to the management of oceans and coastal areas? |
Там, где для решения проблемы необходимы международное сотрудничество и координация, обеспечивают ли существующие механизмы надлежащую связь между выявлением проблем и принятием необходимых мер в рамках комплексного экосистемного подхода к управлению океанами и прибрежными районами? |
Advice on the development of national mine action capacities, including institutional arrangements and coordination mechanisms between mine action NGOs and the Transitional Government |
Оказание консультационных услуг по вопросам развития национального потенциала в области разминирования, включая институциональные механизмы и механизмы координации действий НПО, занимающихся вопросами разминирования, и переходного правительства |
Furthermore, bearing in mind that the Geneva Security and Safety Section is responsible for security of a number of offices located outside the Palais des Nations, mobile patrol arrangements will be set in place to ensure adequate security coverage and rapid response, as appropriate. |
Кроме того, учитывая, что Секция безопасности и охраны в Женеве несет ответственность за обеспечение безопасности на ряде объектов, расположенных за пределами Дворца Наций, для обеспечения надлежащей безопасности и быстрого принятия ответных мер, если это окажется необходимым, будут созданы механизмы мобильного патрулирования. |
Furthermore, bearing in mind that the Security and Safety Section is responsible for the security of a number of offices located outside the Gigiri complex, mobile patrol arrangements will be set in place to ensure adequate security coverage of those locations. |
Кроме того, учитывая, что Секция охраны и безопасности несет ответственность за обеспечение безопасности нескольких отделений, находящихся за пределами комплекса в Гигири, будут созданы механизмы мобильного патрулирования для обеспечения безопасности в этих точках. |
Indeed, the current arrangements on the ground will have to remain in place and the outstanding obstacles to the peace process, including the areas of Eritrean non-compliance, will need to be resolved. |
Действительно, необходимо будет сохранить нынешние механизмы на местах и необходимо будет устранить остающиеся препятствия на пути мирного процесса, в том числе на тех направлениях, где Эритрея не выполняет положения. |
It is also proposed to retain, without any change, the present cost-sharing arrangements for the organizations not in the United Nations system which are currently covered by the United Nations security management system in the field. |
Также предлагается оставить без изменения нынешние механизмы совместного несения расходов, действующие в отношении не принадлежащих к системе Организации Объединенных Наций организаций, к которым в настоящее время применяется система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на местах. |
The Meeting of the Parties is required, at its first session, to adopt by consensus rules of procedure for its sessions and those of its subsidiary bodies, and arrangements and procedures for promoting and assessing compliance and addressing non-compliance, and art. 22). |
На своей первой сессии Совещание Сторон должно будет принять на основе консенсуса правила процедуры для своих сессий и сессий своих вспомогательных органов, а также механизмы и процедуры для поощрения и оценки соблюдения и рассмотрения случаев несоблюдения, и статья 22). |
(r) Institutional arrangements: in 2002, the chair of the United Nations Theme Group on AIDS was UNDP and the Deputy Chair was UNICEF. |
г) институциональные механизмы: в 2002 году в Тематической группе Организации Объединенных Наций по СПИДу функции Председателя исполняла ПРООН, а заместителя Председателя - ЮНИСЕФ. |
Streamline NATO's military command arrangements, making them leaner, more efficient, effective and deployable, with a view to meeting the operational requirements for the full range of Alliance missions; |
упорядочить механизмы военного командования НАТО, сделав их более компактными, более эффективными и действенными, готовыми к более быстрому развертыванию, с тем чтобы соответствовать оперативным потребностям для всего диапазона задач Союза; |
In paragraph 19, the Committee expressed deep concern that "HKSAR lacks adequate institutional arrangements to ensure the formulation and implementation of comprehensive, integrated, consistent and effective anti-poverty strategies." |
В пункте 19 Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что "в ОАРГ отсутствуют адекватные институциональные механизмы обеспечения разработки и осуществления всеобъемлющих, комплексных, последовательных и эффективных стратегий борьбы с нищетой". |