Response measures would be annotated to indicate those that could, in principle, be implemented at the national level* and those that would benefit from a coordinated international framework, whether through voluntary arrangements or legally binding instruments; |
Меры реагирования следует сопровождать пометкой, указывающей, какие из них в принципе могут быть осуществлены на национальном уровне , а какие выиграют от их осуществления на скоординированной международной основе, будь-то через добровольные механизмы или на основании юридически обязательных документов; |
(b) Number of States adopting or amending national refugee legislation or related administrative arrangements in line with the 1951 Refugee Convention |
Ь) Число государств, принявших национальное законодательство о беженцах или внесших поправки в такое законодательство и создавших механизмы защиты беженцев в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев |
To develop arrangements to support collection and dissemination of wildland fire information, facilitation of regular regional dialogue and joint projects between the countries, and to technically support countries in need of aerial assets for wildland fire suppression by the creation of |
З) Разработать механизмы в поддержку сбора и распространения информации о лесных пожарах, для налаживания регулярного регионального диалога и осуществления совместных проектов, и оказывать техническую помощь странам, которым необходимы воздушные средства тушения лесных пожаров, путем создания: |
States that regard the Missile Technology Control Regime, the Wassenaar Arrangement and the Hague Code of Conduct as promising building blocks from States that consider these and other arrangements as inherently flawed for reasons of substantive comprehensiveness and/or political inclusiveness |
государствами, которые рассматривают Режим контроля за ракетной технологией, Вассенаарские договоренности и Гаагский кодекс поведения в качестве потенциальных структурных элементов, и государствами, которые считают эти и другие механизмы небезупречными по своей природе ввиду их существенной всеобъемлемости и/или политической всеохватности; |
How can regional and subregional financial institutions and arrangements be harnessed and strengthened to support the reform of the international financial system, enhance financing for development and provide or leverage emergency financing in time of crises? |
Как можно использовать и укрепить региональные и субрегиональные финансовые учреждения и механизмы, с тем чтобы они могли оказывать поддержку реформе международной финансовой системы, способствовали улучшению финансирования развития и предоставляли или гарантировали экстренное финансирование в период кризисов? |
(c) Consideration should also be given to the use of what the Expert Consultation referred to as "negotiation facilitators", or "side payments", such as quota trades, or mutual access arrangements. |
с) необходимо также рассмотреть возможность использования механизмов, упоминавшихся на консультациях экспертов в качестве «посредников на переговорах» или «выплат на стороне», таких, как торговля квотами или механизмы взаимного доступа. |
The institutional arrangements framing access to public employment, the careers of public service employees, the competencies of the various actors and other elements of employment and human resources management do not necessarily have to be the same in the different national contexts; |
Институциональные механизмы, которые регулируют вопросы найма на государственную службу, продвижение сотрудников государственных учреждений по службе, функции различных участников процесса и других элементов системы управления наймом и людскими ресурсами вовсе не обязательно должны быть одинаковыми в разных национальных контекстах; |
(Two polyhedra are "topologically distinct" if they have intrinsically different arrangements of faces and vertices, such that it is impossible to distort one into the other simply by changing the lengths of edges or the angles between edges or faces.) |
(Два многогранника "топологически различны", если у них принципиально разные механизмы граней и вершин, таких, что невозможно исказить один в другой путем простого изменения длины ребер или углов между ребрами или гранями.) |
(a) To make arrangements for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, and in the context of its multi-year thematic programme and its annual consideration of cross-sectoral issues, the implementation of the provisions agreed upon in the Programme of Action; |
а) предусмотреть механизмы контроля и обзора хода осуществления положений, согласованных в Программе действий, в конкретной и четко определенной форме и в контексте ее многолетней тематической программы и ежегодного рассмотрения ею межсекторальных вопросов; |
(a) Innovative: while leading to practical results, existing processes and mechanisms should be transformed in their spirit and orientation and, whenever necessary, new approaches and arrangements should be put in place; |
а) новаторскими: существующие процессы и механизмы, нацеленные на достижение практических результатов, следует преобразовать, в том что касается их основного смысла и направленности, а, при необходимости, разработать новые подходы и механизмы; |
Where such arrangements would not best serve the efficient and effective operations of UNOPS, the Executive Director may establish a separate local contract committee with terms of reference similar to those of the UNOPS Procurement Review and Advisory Committee and determine its membership; |
В том случае, когда такие механизмы не будут наилучшим образом содействовать проведению экономичных и эффективных операций УОП ООН, Директор-исполнитель может создавать отдельный местный комитет по контрактам с кругом полномочий, аналогичных кругу полномочий Консультативного комитета УОП ООН по контролю за снабжением, и определять его состав. |
An analysis of the different aspects of existing international agreements posed the following question: could mechanisms in instruments with a promising implementation record, such as built-in financial provisions and monitoring arrangements, serve as a model in other areas? |
В связи с анализом различных аспектов существующих международных соглашений возникает следующий вопрос: можно ли использовать механизмы, предусмотренные в успешно осуществляющихся соглашениях, например "встроенные" механизмы финансирования и мониторинга, в качестве модели для соглашений в других областях? |
Arrangements for technical cooperation among developing countries arrangements to facilitate exchange of information and experience and transfer of technologies in the area of energy efficiency, advanced fossil fuel technology and renewable energy development, environmental management, and sustainable water management |
Механизмы технического сотрудничества между развивающимися странами по обеспечению содействия обмену информацией и опытом и передаче технологий в области повышения энергоэффективности и освоения возобновляемых источников энергии, рационального использования окружающей среды и устойчивого водопользования |
(b) Noted the strategic importance of national institutional arrangements, particularly as Member States are at different stages of geospatial development, and that institutional and policy frameworks are dependent on these legal, fiscal arrangements and governance models, which are different across the globe; |
Ь) отметил, что национальные институциональные механизмы имеют стратегическое значение, особенно с учетом того, что государства-члены находятся на разных этапах развития геопространственных технологий, и что институциональные и стратегические рамки зависят от этих правовых, финансовых механизмов и моделей управления, которые во всем мире различны; |
the Meeting of States Parties, in addition to taking note of the planning and arrangements made in this connection by the host country, evaluates the needs and determines the necessary arrangements to supplement those provided by the host country. |
совещанию государств-участников, приняв к сведению планировочную и практическую работу, проделанную в этой связи страной пребывания, оценить потребности и определить необходимые механизмы в дополнение к тем, которые обеспечиваются страной пребывания. |
(c) A clarification to the effect that the security and safety arrangements undertaken by the host Government should be extended to contractors, non-governmental organizations and their personnel who are engaged in United Nations operations; |
с) внесение уточнения в отношении того, что механизмы безопасности и охраны, в отношении которых берет обязательство правительство принимающей страны, должны распространяться на подрядчиков, неправительственные организации и их персонал, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций; |
The ripple effects will be "mediated" by this factor because regional economic relations offer options for countries potentially affected by the crisis and because regional institutions and arrangements allow for collective policy responses. page 5 |
Эффект расползания "опосредуется" этим фактором, поскольку региональные экономические отношения открывают определенные возможности для стран, которые могут пострадать от кризиса, и поскольку региональные учреждения и механизмы позволяют принимать коллективные меры противодействия на уровне политики. |
Instead, the present international arrangements consist of a variety of instruments which differ considerably from one another and which, in line with changes in the world economy, are themselves changing along three main trends: |
Вместо этого нынешние международные механизмы в этой области регулируются целым рядом инструментов, которые в значительной мере отличаются друг от друга и которые - в связи с изменениями в мировой экономике - меняются и сами по трем главным направлениям: |
∙ The need for specific measures for capacity-building (for example, education and training arrangements for tourists, children, workers, educators, women, indigenous people and other relevant groups), including industry-led initiatives; |
необходимо принять конкретные меры для создания потенциала (механизмы обучения и просвещения для туристов, детей, работников, преподавателей, женщин, коренных народов и других соответствующих групп), включая секторальные инициативы; |
(c) Action-oriented activities for the implementation of the Special Initiative, including operational and coordination arrangements at the global, regional and national levels, follow-up, monitoring and mobilization of resources for concrete projects and programmes continue to be carried out by ECA and UNDP. |
с) мероприятия, ориентированные на конкретные меры по осуществлению Специальной инициативы, включая оперативные и координационные механизмы на глобальном, региональном и национальном уровнях, последующие действия, контроль и мобилизация ресурсов на цели конкретных проектов и программ по-прежнему осуществлялись ЭКА и ПРООН. |
Agreement upon the procedural and institutional 'architecture' of the Convention, including financial arrangements, a work programme, an inter-sessional body and a set of rules of procedure, which provide for representation of environmental NGOs in an observer capacity in the Bureau; and |
Достижение согласия относительно процедурного и организационного "механизма" Конвенции, включая финансовые механизмы, а также относительно программы работы, межсессионного органа и правил процедуры, предусматривающих возможность участия природоохранных НПО в работе бюро в качестве наблюдателей; и |
(a) Individually to review their arrangements for collecting information and data relevant to the marine environment and for assuring the quality of that data, using to the fullest possible extent what is available at the regional level; |
а) в индивидуальном порядке - рассматривать их механизмы сбора информации и данных, имеющих отношение к морской среде, и обеспечения качества этой информации с максимально возможным применением всех имеющихся на региональном уровне средств; |
This definition shall specify the roles of, and cooperation between, government agencies and other entities involved in the preparation of the inventory, as well as the institutional, legal and procedural arrangements made to prepare the inventory; |
При этом четко указываются роли правительственных учреждений и других органов, участвующих в подготовке кадастра, и порядок сотрудничества между ними, а также институциональные, правовые и процедурные механизмы, установленные для подготовки кадастра; |
What are the most appropriate and effective institutions and instruments for developing and implementing economic policies, resource-use and waste-management strategies and governance arrangements that recognize and enhance the complementary roles of urban and rural areas in sustainable development? |
Каковы наиболее подходящие и эффективные учреждения и механизмы для разработки и осуществления экономической политики, стратегий использования ресурсов и удаления отходов, а также механизмы управления, в рамках которых признавалась бы и укреплялась взаимодополняющая роль городских и сельских районов в устойчивом развитии? |
Convinced that the implementation of the Programme of Action must be accelerated by progress in the cross-cutting and interlinked areas of capacity-building, financing, and technology transfer, and that institutional arrangements should be strengthened for its successful implementation, |
будучи убеждены в том, что осуществление Программы действий необходимо ускорить за счет достижения прогресса в межсекторальных и взаимосвязанных областях укрепления потенциала, финансирования и передачи технологии, а также что необходимо укреплять организационные механизмы в целях ее успешного осуществления, |