| Adequate, legally binding and efficient nuclear disarmament verification arrangements are urgently required to promote confidence in the permanence and irreversibility of the removal of such material from military programmes. | Для обеспечения уверенности в постоянном и необратимом характере изъятия такого материала из военных программ необходимо срочно разработать надлежащие, юридически обязательные и эффективные механизмы контроля за ядерным разоружением. |
| Appropriate coordination arrangements would also be needed with the tripartite military force established by the Central African Republic, Chad and the Sudan, which operates in the north-east of the country. | Будет необходимо также создать соответствующие механизмы координации с трехсторонними вооруженными силами Судана, Центральноафриканской Республики и Чада, созданными для проведения операций на северо-востоке страны. |
| Transitional arrangements for the election of the Bureau of the Economic and Social Council | Переходные механизмы для выборов Президиума Экономического и Социального Совета |
| These official support arrangements have been supplemented by additional support from across the country from members of the public who have donated ample supplies of basic food necessities. | Эти официальные механизмы поддержки подкрепляются дополнительной поддержкой по всей стране со стороны представителей общественности, которые приносят в дар обширные запасы самых необходимых продуктов питания. |
| Given the significant inter-sectoral nature of the new agenda, it is imperative to establish inter-institutional arrangements to ensure the participation of all generators of official statistics. | С учетом явно выраженного межсекторального характера новой повестки дня становится настоятельно необходимым разработать межучрежденческие механизмы для обеспечения участия всех поставщиков официальных статистических данных. |
| The integrated approach pays specific attention to coherence of statistics and managerial issues, such as institutional arrangements, availability of resources, coordination of work and efficient communication. | В рамках комплексного подхода особое внимание уделяется непротиворечивости статистических данных и управленческим вопросам, таким как институциональные механизмы, наличие ресурсов, координация работы и эффективная коммуникация. |
| The same country reported that international arrangements on the use of special investigative techniques were normally covered by a specific memorandum of understanding and supporting legislation or treaties. | Та же страна отметила, что международные механизмы использования специальных методов расследования обычно регулируются отдельными меморандумами о договоренности либо соответствующим законодательством и договорами. |
| UNHCR recommended that Malta explore alternatives to detention and less coercive measures such as reporting obligations for asylum seekers, residence at open centres, and community supervision arrangements. | УВКПЧ рекомендовало Мальте изучить альтернативы временному задержанию и возможности применения более мягких мер принуждения, включая возложение на просителя убежища обязанности отмечаться в полиции, проживание в центрах открытого типа и механизмы надзора со стороны общин. |
| UNHCR stated that no legislative framework had been established to date, and arrangements to provide assistance and protection to persons claiming refugee status or asylum seekers had been limited. | УВКПЧ отметило, что до сих пор так и не создана правовая база, а механизмы оказания помощи и обеспечения защиты лиц, добивающихся статуса беженца или просителя убежища, являются довольно ограниченными. |
| The national ownership and efficiency increased when the management of regional projects was decentralized to the country level and flexible implementation arrangements were put in place according to local circumstances. | Повышение национальной ответственности и эффективности имеет место тогда, когда управление региональными проектами в порядке децентрализации передается на уровень страны и вводятся в действие гибкие механизмы осуществления, учитывающие местные обстоятельства. |
| Also, international tax cooperation, including its institutional arrangements, should be further strengthened in order to curb tax avoidance and evasion and illicit flows. | Кроме того, необходимо и дальше укреплять международное сотрудничество в налоговых вопросах, включая соответствующие институциональные механизмы, в целях оптимизации налогообложения и борьбы с уклонением от уплаты налогов и незаконными финансовыми потоками. |
| The enthusiasm for community forestry has been constrained by the weak tenure arrangements for communities in many countries. | Энтузиазм в связи с практикой общинного лесопользования сдерживается тем фактом, что во многих странах механизмы общинного землевладения развиты слабо. |
| Institutional arrangements for the operation of the financial architecture shall have the following functions, inter alia: | Институциональные механизмы, ответственные за функционирование данной финансовой архитектуры, выполняют следующие функции, в том числе: |
| Robust governance, management and accountability arrangements, strong leadership, comprehensive standards and procedures, and effective communication and coordination were needed to mitigate risks and successfully implement the proposed strategy. | Для снижения рисков и успешной реализации предлагаемой стратегии необходимы эффективные механизмы руководства, управления и подотчетности, уверенное руководство, всеобъемлющие нормативы и процедуры, а также эффективная коммуникация и координация. |
| National action plans could consider a focus on human rights and labour provisions in trade agreements and integrating human rights considerations in existing international investment arbitration arrangements and mechanisms. | В рамках национальных планов действий можно было бы рассмотреть вопрос об уделении первоочередного внимания положениям торговых договоров о правах человека и условиях труда, а также о включении правозащитных аспектов в действующие механизмы международного арбитража по инвестиционным спорам. |
| (b) Fully endorsed the action plan and its governance arrangements; | Ь) полностью одобрила план действий и его механизмы управления; |
| Proliferation concerns were best addressed in a multilaterally negotiated, universal, comprehensive manner, and non-discriminatory agreements and non-proliferation control arrangements should be transparent and open to all States. | Озабоченности по поводу распространения лучше всего урегулировать путем заключения согласованных на многосторонней основе универсальных, всеобъемлющих, недискриминационных соглашений, а механизмы контроля за распространением должны быть транспарентными и открытыми для всех государств. |
| There was also discussion of the practical and logistical arrangements currently in place and the relationship of the ISU with the UN Office for Disarmament Affairs. | Были также рассмотрены существующие ныне практические и логистические механизмы, а также отношения ГИП с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
| Were there, for example, special arrangements by which Parliament or other institutions could exercise such control? | Предусматриваются ли особые механизмы такого контроля со стороны парламента или других учреждений? |
| Conclusion 5: UNDP funding arrangements and reliance on non-core funding present challenges to effective programming and limit performance as assessed by the effectiveness, efficiency and sustainability criteria. | Вывод 5: Механизмы финансирования ПРООН и зависимость организации от неосновных источников финансирования связаны с проблемами в плане эффективной разработки программ и ограничивают деятельность с точки зрения критериев эффективности, результативности и устойчивости. |
| Participants also discussed possible cooperative arrangements among international and regional organizations and stakeholders to share database information and then add it to the TRAINS database. | Участники также обсудили возможные механизмы сотрудничества международных и региональных организаций и других участников для обмена информацией из баз данных с последующим ее включением в базу данных ТРЕЙНС. |
| Therefore, institutional arrangements establishing the role and functions of agencies involved in the collection of relevant data are vital for the successful implementation of the FDI statistical capacity-building strategy. | Поэтому институциональные механизмы, устанавливающие роль и функции учреждений, занимающихся сбором соответствующих данных, имеют основополагающее значение для успешного осуществления стратегии формирования потенциала статистики в вопросах ПИИ. |
| Such arrangements often go much further than those taken at the multilateral level and most contain detailed provisions on the transit of goods and the simplification of customs procedures. | Такие механизмы зачастую идут значительно дальше, чем договоренности, принятые на многостороннем уровне, при этом большинство из них включает в себя подробные положения о транзите товаров и упрощении таможенных процедур. |
| Strengthened collaborative arrangements on work planning and policy development between UNDG and HLCP/CEB | Укреплены механизмы взаимодействия в области планирования деятельности и разработки политики между ГООНВР и КВУП/КСР |
| There are also arrangements in place on the ground to prevent the acquisition, trade, manufacture or use of any weapons or ammunition by terrorists. | Созданы также механизмы для предотвращения приобретения любого оружия или боеприпасов террористами, торговли ими, их производства или применения террористами. |