It also commended the Court's decision to use flexible staffing arrangements, including general temporary assistance, to meet the fluctuating demands that the Court was likely to face. |
Он также выразил удовлетворение решением Суда использовать гибкие механизмы укомплектования штата, включая временный персонал общего назначения, для удовлетворения вероятных колебаний в кадровых потребностях Суда. |
We were also encouraged by the way in which the Court is seeking to develop flexible arrangements, allowing it to tailor costs according to its level of activity and to avoid unnecessary institutional costs. |
Обнадежило нас также и то, как Суд стремится создать гибкие механизмы, позволяющие ему регулировать расходы в соответствии с уровнем его деятельности и избегать ненужных институциональных расходов. |
Although technologies implemented in the context of each convention and country may differ, methodologies and institutional arrangements for the transfer of technologies could be similar. |
Хотя технологии, используемые в контексте той или иной конвенции и страны, могут различаться, методологии и институциональные механизмы для передачи технологий могут быть схожими. |
The scope of the existing risk management tools (disclaimer, insurance arrangements) would need to be reviewed and expanded so as to cover the additional responsibilities. |
З) сферу охвата существующих инструментов управления рисками (освобождение от ответственности, механизмы страхования) необходимо пересмотреть и расширить, с тем чтобы они распространялись и на дополнительные обязанности. |
Most of the plutonium identified in the PMDA is expected to be subject to IAEA verification pursuant to the Trilateral Initiative, so in effect, the arrangements must look to meet the requirements of both activities. |
Как предполагается, бóльшая часть плутония, намеченного в Соглашении PMDA, будет подлежать проверке МАГАТЭ по линии Трехсторонней инициативы, поэтому соответствующие механизмы должны быть ориентированы на удовлетворение потребностей обоих направлений деятельности. |
It addresses not only the underlying general strategic framework, principles and objectives but also the secretariat support arrangements that would support the priority setting mechanism, monitoring, evaluation, fund-raising and overall coordination of technical cooperation. |
В ней описываются не только основополагающая общая стратегическая основа, принципы и цели, но и механизмы секретариатской поддержки, призванные оказать содействие применению механизма установления приоритетов, а также деятельности по контролю, оценке, мобилизации средств и общей координации работы по техническому сотрудничеству. |
Practical arrangements and measures may, in some sense, sound too technical, but we should pay due attention to them, as they make a difference on the ground. |
Может показаться, что практические механизмы и меры, в некотором смысле, носят чисто технический характер, но мы должны уделить им должное внимание, потому что они изменяют положение на местах. |
That might prevent a situation in which a settlement agreement reached by conciliation was challenged because, for example, notification arrangements were not the same for all the parties involved in the procedure. |
Это могло бы предотвратить ситуацию, при которой мировое соглашение, достигнутое в ходе согласительной процедуры, оспаривается, потому что, например, механизмы уведомления неодинаковы для всех сторон, участвующих в процедуре. |
Despite that, we have continued to persevere because we in Tokelau are engaged in the process for our own reasons, approaching issues from our own perspective and seeking governance and administrative arrangements that suit the uniqueness of our little islands. |
Несмотря на это, мы упорно продолжаем работу, потому что у нас в Токелау есть свои причины участвовать в этом процессе; мы подходим к проблемам с нашей собственной точки зрения и ищем такие управленческие и административные механизмы, которые отражали бы уникальность наших островков. |
There already exist abundant and sufficient materials, i.e. instruments and precedents in municipal legal systems and international arrangements and practices in individual fields, from which the Commission could extract general rules and principles. |
В настоящее время существуют многочисленные подходящие материалы, т.е. инструменты и прецеденты в системе внутригосударственного права и международные механизмы и практика в конкретных областях, которые Комиссия могла бы использовать для выработки общих правил и принципов. |
If this were to be the case, ITC would necessarily have to divert resources from its operational activities in order to comply with the additional administrative processes if no changes to the current arrangements are introduced. |
В этом случае ЦМТ неизбежно придется затрачивать часть ресурсов, предназначенных на оперативную деятельность, на обеспечение соблюдения этих дополнительных административных процедур, если не будет внесено никаких изменений в нынешние механизмы. |
Meeting our goals and aspirations for children merits new partnerships with civil society, including with non-governmental organizations and the private sector, and innovative arrangements for mobilizing additional resources, both private and public. |
Для реализации наших целей и чаяний в отношении детей необходимо установить новые партнерские отношения с гражданским обществом, в том числе с неправительственными организациями и частным сектором, а также создать новаторские механизмы для мобилизации дополнительных, как частных, так и государственных, ресурсов. |
These institutional cooperative arrangements at the international and regional levels need to be recognized and further strengthened in order to complement national development efforts, particularly for small island nations such as Tuvalu, which suffer greatly from the lack of resources and of economies of scale. |
Эти институциональные механизмы сотрудничества на международном и региональном уровнях необходимо изучать и укреплять в целях дополнения национальных усилий в области развития, особенно в таких малых островных государствах, как Тувалу, которые испытывают серьезную нехватку ресурсов и не имеют возможности использовать экономию масштаба. |
The first session discussed the three institutional topics: the participatory process, the legislative and institutional arrangements and the linkages and synergies with other environmental conventions. |
На первом заседании были обсуждены три вопроса институционального характера: процесс участия, законодательные и институциональные механизмы и связь и синергизм с другими экологическими конвенциями. |
We appreciate that, in order for these emerging governance structures to be strong and effective, we need to have in place support service arrangements that are cohesive and efficient. |
Мы осознаем, что для обеспечения стабильности и эффективности этих возникающих структур управления мы должны сформировать механизмы вспомогательной поддержки, которые были бы согласованными и действенными. |
The boundaries between issues of trade, competition policy, environment, macroeconomic policy, and social policy are increasingly blurred... global interdependence is growing, and traditional institutional arrangements no longer suffice. |
Границы между вопросами торговли, конкурентной политики, окружающей среды, макроэкономической политики и социальной политики все больше размываются... растет глобальная взаимозависимость, и традиционные организационные механизмы более не являются достаточными. |
Since lack of baseline information was found to hamper the preparation of action plans, a number of Parties have established institutional arrangements to create databases with Geographic Information System (GIS). |
Поскольку было признано, что отсутствие исходной фоновой информации препятствует подготовке планов действий, ряд Сторон сформировали институциональные механизмы для создания баз данных в увязке с географической информационной системой (ГИС). |
A well-functioning system needs to be based on a modern legal framework incorporating international accounting and auditing standards, as well as corporate governance and bankruptcy arrangements that are adapted to the local culture but meet global standards. |
Хорошо функционирующая система должна быть построена на современной правовой базе, включающей международные стандарты в области учета и ревизии, а также механизмы корпоративного управления и несостоятельности, которые были бы адаптированы с учетом местных культурных особенностей, но при этом отвечали бы мировым стандартам. |
In the interests of defusing the situation, Bangladesh had used every opportunity to persuade India and Pakistan to accede to the Treaty and to accept relevant international safeguards and monitoring arrangements. |
Чтобы разрядить ситуацию, Бангладеш использует любую возможность для того, чтобы убедить Индию и Пакистан присоединиться к Договору и признать соответствующие международные гарантии и механизмы контроля. |
Promote exchanges on how to increase the effectiveness of DMOs. Suggest possible arrangements for UNCTAD to act as an incubator for e-commerce and small and medium-sized e-tourism enterprises through appropriate United Nations programmes. |
Поощрять обмен информацией о путях повышения эффективности деятельности КМО. Предлагать возможные механизмы, позволяющие ЮНКТАД действовать в качестве инкубатора электронной торговли и малых и средних предприятий, действующих в сфере электронного туризма, в рамках соответствующих программ Организации Объединенных Наций. |
In every legal system there are arrangements - some more satisfactory than others - enabling the poorest citizens to institute legal proceedings or to defend themselves against proceedings. |
Во всех системах права существуют механизмы - одни являются более эффективными, другие менее, - позволяющие представителям беднейших слоев населения обращаться в суд с исками или принимать меры защиты в связи с возбужденными против них исками. |
In order to ensure the coherence of these efforts, we are also trying to improve our own internal arrangements, so that peace-building is not only comprehensive, but done in an integrated way. |
Для того чтобы обеспечить последовательный характер этих усилий, мы также стремимся совершенствовать наши внутренние механизмы, с тем чтобы деятельность в сфере миростроительства была не только всеобъемлющей по охвату, но и хорошо координированной. |
Do the arrangements for the exchange of information at the regional level between maritime authorities provide adequate and efficient access to ensure adequate response measures? |
Позволяют ли механизмы обмена информацией на региональном уровне между морскими органами осуществлять адекватный и действенный доступ к информации для принятия адекватных ответных мер? |
Institutional arrangements appear well conceived at United Nations Headquarters and at the relevant agencies and, to a degree, in the capital cities of the affected countries. |
Институциональные механизмы представляются хорошо сбалансированными в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, соответствующих учреждениях и, в определенной степени, в столицах затрагиваемых стран. |
However, Pakistan cannot endorse arrangements for selective non-proliferation evolved by States which themselves retain the right to possess missiles while seeking to prevent others from acquiring or developing these even for the purpose of legitimate self-defence and deterrence. |
Однако Пакистан не может поддержать механизмы избирательного нераспространения, разработанные государствами, которые сохраняют за собой право на обладание ракетами и в то же время стремятся лишить других возможности приобретения или разработки таких ракет даже для целей законной самообороны и сдерживания. |