(e) Utilise existing governance arrangements to reinforce the metadata messages, that is, do not create new committees. |
е) для более активной пропаганды метаданных следует использовать существующие механизмы управления, а не создавать новые комитеты. |
Continued access to official development assistance, concessionary financing arrangements, the reduction of debt servicing and improved terms of trade are crucial to building up the economic resilience of small island developing States. |
Обеспечение дальнейшего доступа к официальной помощи в целях развития, льготные механизмы финансирования, облегчение бремени, связанного с обслуживанием задолженности, и улучшение условий торговли имеют исключительно важное значение для предоставления малым островным развивающимся государствам возможности для создания потенциала экономического восстановления. |
The Advisory Committee emphasized the need for clear lines of responsibility and accountability for the overall project. It trusted that the Secretary-General would keep such arrangements under review and make adjustments as appropriate. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость установления четкого порядка ответственности и подотчетности за осуществление проекта в целом и надеется, что Генеральный секретарь будет держать эти механизмы в поле зрения и по мере необходимости, с учетом накопленного опыта, корректировать их. |
Nor could they alter the structural causes of poverty, but they could provide stopgap relief to migrants' families if well-run institutional arrangements for money transfers at reasonable cost were in place. |
Не могут они также изменить структурные причины нищеты, однако они могут принести временное облегчение семьям мигрантов, если отлажены институциональные механизмы перевода денежных средств, а плата за них является приемлемой. |
As part of its credible minimum nuclear deterrent, India has espoused a policy of no first use and non-use against non-nuclear-weapon States and is prepared to convert these undertakings into multilateral legal arrangements. |
В рамках своего убедительного минимального ядерного сдерживания Индия практикует политику неприменения первыми и неприменения против государств, не обладающих ядерным оружием, и готова трансформировать эти обязательства в многосторонние юридические механизмы. |
Now more than ever, regional organizations and arrangements have played a pivotal role in bringing countries together and nurturing a habit of consultation and cooperation in all areas of common concern and interest. |
Сегодня более чем когда-либо региональные организации и механизмы играют ключевую роль в деле сближения стран и утверждении традиции проведения консультаций и налаживания сотрудничества по всем вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Moreover, arrangements should be made to ensure the rights of smaller "minorities within minorities", through power-sharing, cultural autonomy and devolution to local authorities. |
Помимо этого, механизмы должны быть направлены на обеспечение права более малочисленных "меньшинств среди меньшинств" посредством разделения власти, культурной автономии и передачи полномочий местным органам. |
A large multi-ethnic federal State has instituted constitutional arrangements which provide for reserved seats for scheduled castes and tribes, in proportion to their share of the population, both in the national lower house of parliament and at the subnational level. |
Крупное многоэтническое федеральное государство учредило конституциональные механизмы, предусматривающие закрепление мест за кастами неприкасаемых и племенами соразмерно их доле в составе населения как в национальной нижней палате парламента, так и на субнациональном уровне. |
This would allow the partnerships capacity to continue the important work that has begun and build on some of the frameworks and operational arrangements that have already been concluded. |
Это позволит продолжать уже начатую важную работу по налаживанию партнерских связей и опираться на некоторые механизмы и уже достигнутые договоренности по оперативным вопросам. |
Regional and bilateral arrangements and mechanisms promoted efficient management of shared water resources and also provided an early warning mechanism, a forum for the regular exchange of information and the notification of planned measures, and a means for peaceful settlement of disputes. |
Региональные и двусторонние договоренности и механизмы способствуют эффективному управлению общими водными ресурсами и предусматривают механизм раннего оповещения, форум для регулярного обмена информацией и уведомления о запланированных мерах, а также способ мирного урегулирования споров. |
The Representative notes in particular the institutional arrangements established to respond to these disasters, which have helped considerably to reduce the loss of human life from the annual floods. |
Представитель обратил, в частности, внимание на институциональные механизмы, созданные для реагирования на эти стихийные бедствия, которые помогают предотвращать гибель людей в результате ежегодных наводнений. |
In the context of UNCITRAL, the European Community's interest lies in ensuring that existing arrangements take into account the specific nature of the European Community. |
В контексте работы ЮНСИТРАЛ главная цель Европейского сообщества состоит в обеспечении того, чтобы все существующие механизмы учитывали специфику Европейского сообщества. |
Moreover, there is a need for better transitional arrangements for the President, perhaps by using a troika consisting of the past and future General Assembly Presidents. |
Более того следует улучшить для Председателя переходные механизмы, возможно с помощью механизма «тройки», состоящего из председателей Генеральной Ассамблеи на ее прошлой и будущей сессиях. |
Furthermore, while the proposed programme budget includes provisions for a substantial strengthening of the Office of Internal Oversight Services, a full assessment has not as yet been made of revisions which may be required to arrangements within departments and offices to support increased levels of oversight activity. |
Кроме того, хотя в предлагаемый бюджет по программам включены ассигнования для значительного укрепления Управления служб внутреннего надзора, всесторонняя оценка изменений, которые, возможно, потребуется внести в механизмы в рамках департаментов и управлений в связи с расширением масштабов надзорной деятельности, еще не проведена. |
It is also recognized that accountability arrangements will be addressed further in future reports, including those addressing human resources and the administration of justice. |
Признается также, что механизмы подотчетности будут рассматриваться и в дальнейшем в будущих докладах, в том числе в тех докладах, которые будут касаться людских ресурсов и системы отправления правосудия. |
The inspector confirmed that the report was not about NEPAD per se, but about the coordinating role of ECA, including the institutional and coordination arrangements of United Nations agencies working in Africa. |
Инспектор подтвердил, что доклад касается не самого НЕПАД, а координирующей роли ЭКА, включая институциональные и координационные механизмы учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Африке. |
There exist in Poland legal means and other arrangements in force for counteracting international terrorism in the sphere of nuclear materials (National Atomic Energy Agency is responsible institution in this regard). |
В Польше действуют юридические и другие механизмы по борьбе с международным терроризмом в сфере применения ядерных материалов (ответственным учреждением в этой связи является Национальное агентство по атомной энергии). |
As such, it is anticipated that whilst the indicative Secretariat arrangements might be agreed at the second session of the Plenary meeting in April 2012, the final collaborative arrangements between the four UN organizations might be agreed during a subsequent meeting of the IPBES Plenary. |
Поэтому, как предполагается, ориентировочные механизмы секретариата могут быть согласованы на второй сессии Пленума в апреле 2012 года, в то время как окончательные механизмы сотрудничества между четырьмя организациями системы Организации Объединенных Наций могут быть согласованы на последующем заседании Пленума ИПБЕС. |
In media theory many writers take the position that political arrangements are determined by the mass media images that people see, and that these, by displacing other forms of culture, determine the economic and political arrangements. |
В теории медиа многие авторы придерживаются мнения о том, что политические механизмы определяются образами массовой информации, которые видят люди, и что они, путем вытеснения других форм культуры, определяют экономические и политические механизмы. |
The concept paper reviewed the cost-sharing arrangements between the United Nations and the Fund, in respect of the pension services provided by the Fund secretariat for the active participants employed by the United Nations and its affiliated programmes, and proposed changes in those arrangements. |
В аналитическом документе были рассмотрены механизмы распределения расходов между Организацией Объединенных Наций и Фондом в отношении пенсионных услуг, оказываемых секретариатом Фонда участвующим в Фонде сотрудникам Организации Объединенных Наций и связанных с ней программ, и сформулированы изменения, которые предлагается внести в эти механизмы. |
Task forces on access to justice and electronic information tools were also established, and the main procedural and institutional arrangements for the Convention, including financial arrangements, a work programme, an intersessional body and rules of procedure, were put in place. |
Были также учреждены целевые группы по доступу к правосудию и электронным средствам информации, а также определены основные процедуры и институциональные механизмы по Конвенции, в том числе финансовые механизмы, программа работы, межсессионный орган и правила процедуры. |
Existing mechanisms allow UNICEF to participate actively in joint programming and joint programme delivery as well as is in some forms of resource pooling arrangements such as SWAps. |
Существующие механизмы позволяют ЮНИСЕФ активно участвовать в совместном программировании и совместном осуществлении программ, а также в ряде форм соглашений о совместной мобилизации ресурсов, таких, как ОСП. |
He added that evaluation and reporting of progress needed to become permanent tasks and that arrangements should therefore be agreed for the development of a second progress report and a formal review of the arrangements at the fourth session of the Conference. |
Он добавил, что оценка и отчетность о ходе выполнения должны стать постоянными задачами и что в связи с этим необходимо согласовать механизмы разработки второго доклада о ходе осуществления и официального обзора механизмов на четвертой сессии Конференции. |
(e) In addition, and without prejudice to the above arrangements, internal arrangements should be put in place in the country of origin to facilitate the participation, without discrimination, of the public from an affected country in public participation procedures under the Convention. |
(ё) кроме того, без ущерба изложенным выше мерам подготовки, в стране происхождения деятельности должны быть введены в действие внутренние механизмы для облегчения недискриминационного участия общественности из затрагиваемой страны в процедуре участия общественности в соответствии с Конвенцией. |
Noteworthy examples are the training arrangements of Sweden that are based in Singapore and Uruguay, the arrangements of Canada with Singapore and those of Australia with ASEAN, Fiji, Papua New Guinea, Samoa and Vanuatu. |
Примерами, заслуживающими внимания, являются созданные Швецией механизмы обеспечения профессиональной подготовки в Сингапуре и Уругвае, договоренности Канады с Сингапуром и договоренности Австралии со странами АСЕАН, Фиджи, Папуа-Новой Гвинеей, Самоа и Вануату. |