| UNIFIL has requested both parties to ensure timely exchange of information through the established liaison and coordination arrangements. | ВСООНЛ просили обе стороны обеспечивать своевременный обмен информацией через установленные механизмы связи и координации. |
| UNIFIL liaison and coordination arrangements with the parties continued to function well. | Механизмы связи и координации ВСООНЛ со сторонами продолжали надежно функционировать. |
| He emphasized the positive impact of the coordination and liaison arrangements to that end. | Он подчеркнул, что этому способствовали механизмы координации и взаимодействия. |
| To this end, the programme implementation arrangements to ensure the delivery of the agreed results have been formalized. | С учетом этой цели были формально определены имплементационные механизмы программы, которые обеспечат достижение согласованных результатов. |
| The tripartite mechanism and other liaison arrangements continued to serve as important confidence-building measures and to contribute to the prevention of hostility. | Трехсторонний механизм и другие механизмы связи продолжали служить важным средством укрепления доверия и способствовать предотвращению боевых действий. |
| Regional financing arrangements can play an increasingly important role in the global financial safety net. | Все более важную роль в общемировой системе финансовой безопасности могут играть региональные финансовые механизмы. |
| These arrangements are important in responding to region-specific development needs, but they require coordination to avoid policy fragmentation and incoherence with multilateral regimes and international standards. | Эти механизмы играют важную роль в реагировании на потребности конкретных регионов в области развития, но их усилия необходимо координировать, чтобы избежать фрагментации и непоследовательности политики с точки зрения многосторонних режимов и международных стандартов. |
| This would involve rethinking, adjusting and strengthening such areas as functions, funding, capacity, partnerships, organizational arrangements and governance. | Это потребует переосмысления, корректировки и укрепления деятельности в таких областях, как распределение функций, финансирование, потенциал, партнерства, организационные механизмы и управление. |
| These laws and institutional arrangements facilitate the promotion of the value and importance of cultural diversity throughout Korean society. | Эти законы и механизмы способствуют пониманию ценности и важности культурного разнообразия во всем корейском обществе. |
| Informal access to land, increasingly through rental arrangements, is becoming a key form of accessing affordable housing for the poor. | Неофициальный доступ к земле, все чаще через механизмы аренды, становится одной из основных форм обеспечения доступного по ценам жилья для бедных. |
| These arrangements are approved by UNEP through its Governing Council, which entrusts the Executive Director to carry out such functions. | Эти механизмы одобрены ЮНЕП через ее Совет управляющих, который поручает Директору-исполнителю выполнять такие функции. |
| Such institutional arrangements should be satisfactory to both parties. | Такие организационные механизмы должны функционировать удовлетворительно для обеих сторон. |
| For each deliverable, a set of assumptions and a plan of actions, milestones and institutional arrangements are presented. | По каждому результату представлены набор предположений и план действий, основные этапы и институциональные механизмы. |
| Data-handling arrangements should be properly documented and quality controlled so that comparable datasets are available for use by relevant stakeholders. | Механизмы обработки данных должны быть надлежащим образом закреплены документально и обеспечены процедурами контроля качества, с тем чтобы соответствующие субъекты могли пользоваться сравнимыми базами данных. |
| Such arrangements are acknowledged by scholars as having a high likelihood of accruing benefits to their members. | По мнению специалистов, существует высокая вероятность того, что такие механизмы принесут пользу их участникам. |
| The discussion emphasized that a strengthened and upgraded UNEP would have significant implications for future ministerial engagement and institutional arrangements. | В ходе обсуждений было подчеркнуто, что усиленная ЮНЕП с более высоким статусом будет в значительной степени определять будущее участие министров и институциональные механизмы. |
| All inter-mission cooperation arrangements put in place must respect this fundamental principle. | Все действующие механизмы межкомпонентного сотрудничества между миссиями должны соблюдать этот основополагающий принцип. |
| The Committee was also informed that such arrangements were often used during mission start-up to ensure rapid deployment of civilian capacity. | Комитет был также проинформирован о том, что такие механизмы часто используются на начальном этапе функционирования миссии для обеспечения быстрого развертывания гражданского компонента. |
| More permanent arrangements, building on the success of the interim scheme, are currently being developed. | В настоящее время с учетом успешных результатов функционирования временной схемы разрабатываются более постоянные механизмы. |
| However, at the time of reporting, revised arrangements had not been agreed upon. | Вместе с тем на момент составления доклада пересмотренные механизмы не были согласованы. |
| Such arrangements are particularly suited to countries and regions with few States parties to the 1951 Convention. | Такие механизмы особо ориентированы на страны и регионы с небольшим числом государств-участников Конвенции 1951 года. |
| New institutional arrangements might be needed to meet the aspirations of all countries to achieve sustainable development. | Для удовлетворения стремления всех стран к достижению устойчивого развития могут потребоваться новые институциональные механизмы. |
| The loose networks and ad hoc arrangements of the global sovereign debt system were in dire need of harmonization. | Незакрепленные сети и ситуативные механизмы глобальной системы суверенной задолженности крайне нуждаются в унификации. |
| Laws, by-laws and arrangements are in place to enable women to enjoy their rights and opportunities to the fullest extent. | В стране действуют законы, подзаконные акты и механизмы, позволяющие женщинам в полной мере реализовывать свои права и возможности. |
| This trend undermines efficiency, and formal procedures and arrangements for ensuring quality, consistent terminology and improved guidance for writers need to be developed. | Эта тенденция отрицательно сказывается на продуктивности, и поэтому необходимо разработать официальные процедуры и механизмы обеспечения качества, последовательную терминологию и усовершенствованное руководство для составителей документов. |