| The arrangements for confidentiality protection can be based on legal acts and/or rules and regulations applied by the NSI. | Механизмы защиты конфиденциальности могут опираться на правовые акты и/или правила и регламентирующие нормы, применяемые НСИ. |
| A robust programme of development would require unimpeded access regardless of short-term sovereignty arrangements. | Действенная программа развития потребует свободного доступа, независимо от того, какие будут созданы краткосрочные суверенные механизмы. |
| Subregional organizations and arrangements are well placed to address the illicit cross-border movement of arms, natural resources and children. | Субрегиональные организации и механизмы имеют хорошие возможности для рассмотрения вопроса о незаконных трансграничных перевозках оружия, природных ресурсов и детей. |
| These arrangements have been recognized by management as a beneficial and efficient means of providing audit services. | Руководство расценивает эти механизмы как полезное и эффективное средство оказания помощи в проведении ревизии. |
| The management arrangements varied according to local circumstances, particularly in the definition of local responsibilities and accountabilities under national execution. | Механизмы управления варьировались в зависимости от местных условий, в частности в том, что касалось определения обязанностей на местах и организации отчетности в рамках национального исполнения. |
| The EU regards the international treaty regimes and export controls arrangements as important tools in preventing the spread of weapons of mass destruction. | ЕС рассматривает международные договорные режимы и механизмы контроля за экспортом в качестве важных инструментов для предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
| It is estimated that the WTO arrangements will result in a 1 per cent annual increase in world income over the next decade. | Ожидается, что механизмы ВТО в следующем десятилетии будут способствовать увеличению мирового дохода на 1 процент в год. |
| Debt relief arrangements, such as the HIPC initiative, are inadequate and in some cases usurious. | Механизмы смягчения бремени задолженности, например инициативы в отношении БСКЗ, являются неадекватными, а в некоторых случаях носят ростовщический характер. |
| There is a lack of systematic arrangements for documenting, assessing and disseminating traditional knowledge and local adaptation practices. | Механизмы для систематического документирования, оценки и распространения традиционных знаний и местной адаптационной практики отсутствуют. |
| These arrangements were then institutionalized into a commission to investigate human rights violations. | Затем соответствующие механизмы были оформлены в комиссию по расследованию нарушений прав человека. |
| Under existing arrangements, semi-automatic and rapidly disbursed multilateral financial support can be provided to crisis countries in certain circumstances. | Существующие механизмы позволяют в определенных обстоятельствах полуавтоматически и оперативно выделять странам, охваченным кризисом, многостороннюю финансовую помощь. |
| Her delegation was merely seeking updated information on how the new arrangements had worked in practice. | Ее делегация просит лишь предоставить обновленную информацию о том, как новые механизмы работают на практике. |
| Peacekeeping was the essential function of the United Nations, and effective arrangements for its implementation must be in place. | Поддержание мира является важнейшей функцией Организации Объединенных Наций, и для ее осуществления должны быть созданы эффективные механизмы. |
| With respect to Principle 3, legal arrangements to protect confidentiality should be in place before any microdata can be released. | Что касается принципа З, то перед предоставлением любых микроданных должны быть обеспечены правовые механизмы защиты конфиденциальности. |
| This would allow the existing institutions and arrangements to equip themselves with the resources and capacities to implement those new policies. | Этот процесс позволит оснастить существующие институты и механизмы ресурсами и возможностями для практической реализации новой политики. |
| They also explain why effective, transparent and accessible monitoring and accountability arrangements are an essential feature of the human rights approach. | Они также помогают понять, почему эффективные, транспарентные и доступные механизмы моринторинга и подотчетности являются существенными характеристиками правозащитного подхода. |
| Institutional frameworks for cooperation should aim at using resources efficiently and should use existing institutional arrangements as a starting point. | Институциональные рамки сотрудничества должны быть направлены на эффективное использование ресурсов и опираться в качестве отправного пункта на уже существующие институциональные механизмы. |
| Formal arrangements include the Vice-President's Office, which serves as national focal point for major conventions. | Официальные механизмы включают в себя аппарат вице-Президента, который выполняет обязанности национального координационного центра по основным конвенциям. |
| Domestic arrangements and procedures concerning the exchange of information are also in place. | Имеются также внутренние механизмы и процедуры, касающиеся обмена информацией. |
| Mechanisms for sharing experience in such areas as the rapid deployment of staff, including roster arrangements, should be explored. | Необходимо изучить механизмы обмена опытом в таких областях, как быстрое развертывание персонала, включая составление списков кандидатов. |
| Nonetheless, effective verification arrangements have been established within these restrictions that allow the IAEA to meet the objectives indicated. | Тем не менее в рамках этих ограничений были созданы эффективные механизмы проверки, которые позволяют МАГАТЭ достигать намеченных целей. |
| It is now time to develop practical arrangements and devise pragmatic measures to translate the terms of the resolution into action. | Сейчас пришло время разработать практические механизмы и выработать практические меры для претворения положений резолюции в действия. |
| In Afghanistan, UNDCP will assist in the development of national drug control institutions and promote the integration of that country in regional cooperation arrangements. | В Афганистане ЮНДКП будет оказывать помощь в создании национальных учреждений по контролю над наркотиками, а также будет содействовать вовлечению этой страны в региональные механизмы сотрудничества. |
| It was suggested that any revision should cover all possible arrangements under current laws, including those that allowed automatic commencement. | Было высказано мнение о том, что при любом пересмотре следует охватить все возможные механизмы, предусматриваемые действующими законами, включая нормы, допускающие автоматическое открытие производства. |
| He was therefore proposing that similar arrangements should be put in place for the capital master plan. | Ввиду этого он предлагает создать аналогичные механизмы для генерального плана капитального ремонта. |