He drew attention to the new arrangements for the emissions work, the review programme for improvement of emission inventories and the revision of the Emissions Guidebook, and in particular its chapter on particulate matter. |
Он обратил внимание на новые механизмы для работы по выбросам, программу обзора в целях улучшения кадастров выбросов и пересмотр Справочного руководства, в частности его раздела по твердым частицам. |
Collateralized future receipt arrangements, common in the commercial sector, are increasingly being used in the public sector, although views about the soundness of this approach are mixed. |
Механизмы использования имеющих залоговое обеспечение будущих поступлений, распространенные в коммерческом секторе, все шире используются в государственном секторе, хотя по поводу разумности такого подхода существуют разные мнения. |
The Commission is to make a report on the current extent of Home Rule and to identify and describe new arrangements that will satisfy the self-government aspirations of Greenland within the Danish Realm. |
Комиссия призвана подготовить доклад о нынешней сфере охвата системы самоуправления, а также определить и охарактеризовать новые механизмы, удовлетворяющие потребностям Гренландии в области самоуправления в составе Королевства Дании. |
Are there organizational arrangements for setting statistical standards (terminology, definitions, classifications, geographical classifications, methods, sampling frames, etc.) at the national level? |
Существуют ли организационные механизмы установления статистических стандартов (терминология, определения, классификации, географические классификации, методы, схемы выборки и т.д.) на национальном уровне? |
The standards and norms contain internationally recognized principles and approaches on the basis of which capacity-building undertakings can be effected and collaborative arrangements and mechanisms in criminal justice matters can be pursued at various levels. |
Стандарты и нормы содержат международно признанные принципы и подходы, на основе которых могут осуществляться меры по наращиванию потенциала и могут быть реализованы договоренности и механизмы в области взаимодействия в вопросах уголовного правосудия на различных уровнях. |
Emphasizes the important supportive role that stronger regional and subregional financial institutions and arrangements can play in the reform of the international financial system and the enhancement of financing for development; |
обращает особое внимание на тот факт, что более надежные региональные и субрегиональные финансовые учреждения и механизмы могут сыграть важную вспомогательную роль в реорганизации международной финансовой системы и расширении финансирования развития; |
In relation to the forthcoming UNDP business plan proposed by the Administrator in January 2000 and in continuation of the remaining UNDP 2001 initiatives to be integrated with that plan, funding sources and arrangements will be clearly identified. |
В отношении будущего плана работы ПРООН, предложенного Администрации в январе 2000 года, и в развитие тех инициатив в рамках программы «ПРООН-2001», которые еще предстоит включить в этот план, будут четко определены источники и механизмы финансирования. |
Each usually set out the background and economic and political context of the specific drug problem, the strategy to address the problem and the financial and operational arrangements, including the sustainability of the programmes. |
В каждом плане обычно излагается история вопроса, описываются экономические и политические аспекты, связанные с конкретной проблемой наркотиков, стратегия решения этой проблемы, а также финансовые и оперативные механизмы, включая приемлемость программ. |
For example, some of the committees concerned with arms embargoes and other sanctions regimes in Africa have established arrangements and channels of communication with regional and subregional organizations as well as organizations and bodies of the United Nations system. |
Например, некоторые из комитетов, занимающихся вопросами эмбарго на поставку вооружений и другими режимами санкций применительно к африканским странам, создали механизмы и каналы связи с региональными и субрегиональными организациями, а также с организациями и органами системы Организации Объединенных Наций. |
Convinced as we are of the importance of coordinated action in this great international Organization, we have established regional and subregional alliances as well as broader international political arrangements based on shared political and economic orientations in order to strengthen the foundations of sustainable peace and security. |
Будучи убежденными в важности скоординированных действий в этой великой международной Организации, мы создали региональные и субрегиональные альянсы, а также широкие международные политические механизмы на основе совместных политических и экономических ориентиров с целью укрепить основы устойчивого мира и безопасности. |
Robust governance arrangements are central to sound financial stewardship and the management of reputational risk; and thus are crucial to maintaining the positive profile of the Court, as well as increasing the efficiency and effectiveness of its use of resources. |
Активные механизмы управления имеют важнейшее значение для разумного финансового руководства и учета факторов риска с точки зрения репутации и, таким образом, являются крайне важными для поддержания позитивного представления о Суде, а также для повышения эффективности и действенности использования его ресурсов. |
He hoped that JIU would continue its discussions with participating organizations to ensure more effective follow-up, and that it would complete and apply the arrangements being developed to track follow-up activity. |
Он надеется, что ОИГ продолжит свои обсуждения с участвующими делегациями в целях обеспечения более эффективных последующих мероприятий и что она подготовит и будет применять механизмы, разработанные для отслеживания последующей деятельности. |
Two main issues relevant to the present report were discussed: the lessons from the United Nations System-wide Initiative on Africa in implementing the Partnership and reporting arrangements on United Nations support to Africa. |
Были обсуждены два основных вопроса, имеющих отношение к настоящему докладу: уроки Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке в осуществлении Партнерства и механизмы отчетности о поддержке Организацией Объединенных Наций африканских стран. |
The plan incorporates guidelines on management, such as lines of authority, arrangements for cooperation and consultation, need for staff at the managerial level and other senior staff and provisions concerning recruitment and training. |
В плане содержатся руководящие указания по вопросам управления, таким, как сферы компетенции, механизмы сотрудничества и консультаций, потребность в сотрудниках управленческого уровня и других старших сотрудниках, и положения, касающиеся набора и подготовки кадров. |
The meeting also explored models, strategies and institutional arrangements for increased financing through such means as bilateral and multilateral public funding mechanisms, debt reduction, payments for ecosystem services, private sector commercial investment and private philanthropy. |
На совещании также были рассмотрены модели, стратегии и механизмы увеличения финансирования с помощью таких средств, как двусторонние и многосторонние государственные механизмы финансирования, сокращение задолженности, выплаты за экосистемные услуги, коммерческие инвестиции частного сектора и частная филантропия. |
With regard to Paraguay, the Director reported that the Government had already started contributing its own resources to meet contraceptive needs and that there were clear signs that that would continue in the next programming cycle, during which cost-sharing arrangements were expected to be implemented. |
Касаясь Парагвая, Директор сообщила, что правительство уже начало предоставлять свои собственные ресурсы для удовлетворения потребностей в противозачаточных средствах и что есть все основания полагать, что такая практика будет продолжаться и в следующем программном цикле, в течение которого предполагается создать механизмы совместного финансирования. |
Vulnerability assessments, national adaptation plans, enabling policy environments, arrangements for sharing knowledge and tools for risk reduction and sharing, such as insurance, have attracted attention as means for all Parties to conduct adaptation strategies within such a framework. |
Оценки уязвимости, национальные планы адаптации, благоприятная политическая атмосфера, механизмы обмена знаниями и инструменты сокращения и распределения рисков, такие, как страхование, привлекают к себе большое внимание как средства, при помощи которых все Стороны могут проводить стратегии адаптации на основе таких рамок. |
They also clarify key elements in the decision-making process that are common to the conventions, namely: emphasis on participatory development, integrated programming, partnership arrangements and consultative aspects of a country-driven implementation process. |
Они также позволяют четко разъяснить ключевые элементы процесса принятия решений, которые являются общими для конвенций, а именно: упор на развитие процесса участия, комплексное программирование, механизмы партнерства и консультативные аспекты стимулируемого странами процесса осуществления. |
Most reports describe the arrangements for their bilateral cooperation and its goals: some provide tables of their activities in Africa, setting out the various operations in different countries, while others provide information of a more reflective and strategic nature on the methodology of their cooperation. |
В большинстве докладов излагаются механизмы двухстороннего сотрудничества и их цели: в одних докладах содержится обстоятельная информация о деятельности соответствующих стран в интересах Африки в разбивке по конкретным операциям и странам, в то время как в других приводятся сведения скорее философского и стратегического порядка относительно методологии сотрудничества. |
This section will describe the NAPA development process, including the process of consultation, the methods for evaluation and monitoring, the institutional arrangements, and the mechanism of endorsement by the national government. |
В этом разделе будет описан процесс разработки НПДА, в том числе процесс консультаций, методы оценки и мониторинга, институциональные механизмы и механизм ее утверждения национальным правительством. |
As a way out of the current impasse, some members suggested that the Council should consider how to interpret certain provisions of resolution 1284, particularly those concerning the suspension of sanctions and the financial arrangements for such a suspension. |
В качестве возможного выхода из нынешнего тупика некоторые члены Совета предложили, чтобы Совет рассмотрел вопрос о том, как интерпретировать определенные положения резолюции 1284, особенно те, которые касаются отмены санкций, а также финансовые механизмы на случай такой отмены. |
On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. |
С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
The joint activities aim to enable national disaster management authorities to develop the necessary national institutional arrangements and to acquire the information technology knowledge required for them to benefit from Sentinel Asia and other relevant initiatives. |
Эти совместные мероприятия нацелены на предоставление национальным органам по борьбе с бедствиями возможностей разработать необходимые региональные институциональные механизмы и приобрести необходимые знания в области информационной технологии с тем, чтобы извлечь пользу из проекта «Часовой Азии» и других соответствующих инициатив. |
These increasingly complex processes, institutional arrangements and norms and standards form a nexus of institutions and mechanisms that address the situation of persons with disabilities and ways and means to promote their rights. |
Эти все более сложные процессы, организационные механизмы и нормы и стандарты образуют цепь структур и механизмов, занимающихся вопросами, связанными с положением инвалидов, а также вопросами, касающимися путей и средств поощрения их прав. |
In addition, the Work and Care Act and the Working Hours Act offer solutions tailored to individual needs: exceptions are possible, entitlement to specific rights is subject to certain conditions and with some leave arrangements it is possible to exchange leave. |
Исключения возможны в силу того факта, что в Законе устанавливается, какие именно механизмы, регулирующие правила предоставления отпусков, могут более гибко толковаться сторонами коллективных трудовых соглашений, трудовыми советами или представителями трудящихся. |