| The arrangements should be simplified and strengthened and should take into account the views of recipient countries. | Эти механизмы требуют упрощения и укрепления с учетом мнения стран-получателей. |
| Many countries affected by the Indian Ocean tsunami of 2004 or the Kashmir earthquake of 2005 are enhancing their legislative and institutional arrangements. | Многие страны, пострадавшие от цунами в Индийском океане в 2004 году или землетрясения в Кашмире в 2005 году, укрепляют свои законодательные и институциональные механизмы. |
| As such, we suggest that the definition of "netting agreement" should clearly include netting arrangements between two or more parties. | В связи с этим мы считаем, что в определение "соглашения о взаимозачете" следует прямо включить механизмы взаимозачета между двумя или более сторонами. |
| The national preparedness and risk-reduction arrangements were inadequate. | Национальные механизмы обеспечения готовности и сокращения риска являются недостаточными. |
| Proposed UNCDF funding and programming arrangements, 2008-2011 | Предлагаемые процедуры финансирования и механизмы составления программ ФКРООН на 2008-2011 годы |
| In some LDCs, national arrangements are already in place for broad-based and inclusive dialogue on development issues and policies. | В некоторых НРС национальные механизмы для широкого и всеохватывающего диалога по проблемам и политике в области развития уже созданы и действуют. |
| There are several examples of arrangements that have been established as a result of cooperation between two international institutions. | Существует несколько примеров, когда в результате сотрудничества двух международных учреждений создавались те ли иные механизмы. |
| Procedural issues, including arrangements for the exchange of information or for technical cooperation between the Parties to the instrument, will not be examined. | Процедурные вопросы, в том числе механизмы обмена информацией или технического сотрудничества между Сторонами документа, рассматриваться не будут. |
| In this context, several political parties called for a Government reshuffle, which would reflect the constitutional power-sharing arrangements. | В этой связи некоторые политические партии призвали сделать перестановки в правительстве, с тем чтобы оно отражало предусмотренные в Конституции механизмы разделения полномочий. |
| They pointed out that new legal arrangements might lead to confusion and result in additional costs. | Они отметили, что новые правовые механизмы могут создать путаницу и повлечь за собой дополнительные издержки. |
| These wet-lease arrangements and self-sustainment rates were subsequently revised and approved by the General Assembly in its resolution 55/274. | Эти механизмы аренды с обслуживанием и ставки самообеспечения были впоследствии пересмотрены и утверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/274. |
| Reporting and review mechanisms existed within international arrangements that allowed for monitoring of the effectiveness of flag States' actions in such circumstances. | В рамках международных договоренностей имеются механизмы представления сообщений и проверки, позволяющие следить за тем, насколько эффективны действия государств флага в таких обстоятельствах. |
| It is expected that funding arrangements for these posts would continue in the biennium 2008-2009. | Предполагается, что существующие механизмы финансирования этих должностей сохранятся и в двухгодичном периоде 2008-2009 годов. |
| UNCDF programming and funding arrangements, 2008-2011 | Процедуры финансирования и механизмы составления программ ФКРООН, 2008-2011 годы |
| In general however, there was no need for structural change as existing partnerships and data sharing arrangements functioned satisfactorily. | Однако в целом необходимость в структурных изменениях отсутствует, поскольку существующие механизмы партнерства и обмена данными функционируют удовлетворительно. |
| Organizational governance arrangements for major IT projects | Организационные механизмы управления крупными проектами в области информационных технологий |
| The view was expressed that the administrative arrangements and modalities of operation of the Development Account were too vague. | Было высказано мнение о том, что административные механизмы и порядок использования Счета развития являются слишком неопределенными. |
| Along with this global institution, there are arrangements among regional and subregional groupings of countries for mutual surveillance. | Наряду с этим всемирным учреждением у региональных и субрегиональных групп стран имеются механизмы взаимного надзора. |
| These arrangements are a useful supplement to multilateral surveillance and should be further encouraged. | Эти механизмы являются полезным дополнением к многостороннему надзору, и следует всячески поощрять их развитие. |
| Some arrangements for such cooperation and coordination already exist. | Некоторые механизмы такого сотрудничества и координации уже существуют. |
| Often, such employment arrangements in the agricultural export sector entail low paying, labour-intensive, manual jobs. | Часто такие механизмы обеспечения занятости в секторе экспорта сельскохозяйственных товаров предусматривают низкооплачиваемую трудоемкую ручную работу. |
| Every member of the business community should have the opportunity to propose cooperative arrangements, within the parameters of these guidelines. | Любой представитель деловых кругов должен иметь возможность предлагать механизмы сотрудничества, если они соответствуют параметрам, установленным настоящими руководящими принципами. |
| Informal arrangements such as the tontines and the mutual aid clubs were described in the initial report. | Эти неформальные механизмы, например тонтины и кассы взаимопомощи, были упомянуты в первоначальном докладе. |
| The view was expressed that the new arrangements for the grant contribution from the regular budget seemed appropriate and sensible. | Было высказано мнение, что новые механизмы в отношении субсидий из регулярного бюджета представляются целесообразными и разумными. |
| To supplement IMF activity in countering balance-of-payments crises, new financing arrangements are being put in place at the regional level. | В дополнение к деятельности МВФ по преодолению кризисов с платежными балансами на региональном уровне создаются новые механизмы финансирования. |