Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмы

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмы"

Примеры: Arrangements - Механизмы
(e) Verification: objectives, scope, legal arrangements, IAEA role; е) проверка: цели, сфера охвата, правовые механизмы, роль МАГАТЭ;
In the context of the regional dimension of transparency, regional transparency arrangements are often tailor-made to correspond to the needs of the region in question. В контексте регионального измерения транспарентности региональные механизмы транспарентности зачастую адаптируются в зависимости от нужд соответствующего региона.
WVA stated that since 2008, reforms had brought about improvements in the treatment of asylum seekers, but noted that the best interests of children were not being promoted by current arrangements. АВМ заявила, что с 2008 года благодаря реформам улучшилось обращение с просителями убежища, но отметила, что нынешние механизмы не способствуют соблюдению наилучших интересов детей.
Some organizations had responded pragmatically to the threats to staff security and safety, resulting in a diverse array of arrangements that challenged the very concept of a unified international civil service. Некоторые организации приняли практические меры в ответ на угрозы безопасности и охране персонала, итогом которых стали разнообразные механизмы, которые бросают вызов самому понятию единой международной гражданской службы.
It is thus a matter for the Haitian authorities, with the support of MINUSTAH, to ensure that appropriate arrangements and safeguards are introduced to prevent children from being removed from their country without undergoing a complete legal procedure of international adoption. Таким образом, именно гаитянским властям при поддержке МООНСГ надлежит удостовериться в том, что соответствующие механизмы и гарантии реально задействованы для того, чтобы не допустить вывоза детей из страны без проведения законных формальностей, предусмотренных для случаев международного усыновления/удочерения.
(b) Appropriate arrangements and safeguards should be put in place to combat illegal international adoption; Ь) ввести в действие механизмы и соответствующие гарантии, позволяющие наладить борьбу с противозаконными методами международного усыновления/удочерения;
It had also increased the urgency of fulfilling the international commitments concerning official development aid (ODA), impaired the sustainability of debt management arrangements and demonstrated the need to increase international cooperation. Он также обусловил необходимость скорейшего выполнения международных обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития (ОПР), оказал воздействие на механизмы, обеспечивающие поддержание внешней задолженности на приемлемом уровне и продемонстрировал важность усиления международного сотрудничества.
Australia itself is supporting the political strategy, including through our $25 million commitment to the Afghan Government's peace and reintegration programme, conditional on the establishment of appropriate governance arrangements and a role for donors in the management of the fund. Австралия сама поддерживает политическую стратегию, в том числе на основе нашего обязательства предоставить 25 млн. долл. США на программу мира и реинтеграции правительства Афганистана при условии, что будут созданы соответствующие механизмы управления и определена роль доноров в управлении фондом.
In addition, the Conference agreed to establish a contact group to discuss the institutional arrangements for its intersessional period, including those needed for future work on emerging policy issues. Кроме того, Конференция приняла решение создать контактную группу для обсуждения организационных механизмов на межсессионный период, включая механизмы, необходимые для проведения будущей работы в связи с назревающими проблемами стратегического характера.
It was recommended that regional fisheries management organizations and arrangements develop or strengthen mechanisms to assess annually the level of compliance and cooperation with their measures by parties and non-parties, with a view to possible sanctions for non-compliance. Было рекомендовано, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности разрабатывали и укрепляли механизмы ежегодной оценки уровня соблюдения их мер участниками и неучастниками и сотрудничества в их соблюдении на предмет применения санкций за несоблюдение.
The Group notes that the term "equipment, sites and installations" infers formal storage arrangements, which Ivorian parties use as a pretext to deny access to arms, ammunition and related materiel that are either deployed or stored informally. Группа отмечает, что выражение «техника, объекты и сооружения» предполагает официальные механизмы хранения, и ивуарийские стороны используют это как предлог для отказа в доступе к оружию, боеприпасам и соответствующим материальным средствам, которые либо развернуты, либо хранятся неформальным образом.
While existing support arrangements are far from optimal, they represent the only lifeline of the Mission, and would need to be maintained in the short term. Существующие механизмы поддержки далеки от оптимальных, однако они представляют собой единственное средство обеспечения функционирования Миссии, и в краткосрочной перспективе их потребуется сохранить.
During the reporting period, the United Nations Development Programme (UNDP) continued to engage with donors on acceptable arrangements for the payment of stipends, including 15 months' worth of arrears, to 2,500 trained and certified civilian police. В ходе отчетного периода Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала обсуждать с донорами приемлемые механизмы выплаты довольствия, включая задолженность за 15 месяцев, 2500 обученным дипломированным гражданским полицейским.
Due to the absence of a Constitution at the time of the country visit, Fiji does not have formal arrangements or requirements in place to implement paragraph 14 of article 44. Поскольку на момент посещения страны на Фиджи не действовала конституция, там отсутствуют формальные механизмы и требования, необходимые для осуществления положений пункта 14 статьи 44.
The need to break down the silos within which agencies work has important implications for every aspect of field operations, including: the definition of functions; funding; staffing; and, ultimately, the overarching governance arrangements. Необходимость выйти за рамки, которыми ограничивается работа различных учреждений, имеет важное значение для каждого аспекта полевых операций, включая определение функций, финансирование, комплектование штатов; и, наконец, всеохватные управленческие механизмы.
States Parties may build upon existing customs and law enforcement cooperation arrangements, including those already established by international, regional and subregional organizations. Государства-участники могут использовать уже существующие механизмы таможенного сотрудничества и сотрудничества в правоприменительной области, включая механизмы, уже созданные международными, региональными и субрегиональными организациями.
Mr. Cabezas (Chile), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States, said that, from an operational perspective, the current arrangements for special political missions were far from optimal. Г-н Кабесас (Чили), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств, говорит, что с оперативной точки зрения существующие механизмы финансирования специальных политических миссий далеки от оптимальных.
The existing arrangements did not give a clear indication of which budget lines were being used to support special political missions, contrary to the values of transparency and accountability, and affected Member States' ability to plan their contributions. Вопреки принципам транспарентности и подотчетности существующие механизмы не позволяют четко установить, какие именно бюджетные статьи используются для поддержки специальных политических миссий, и подрывают способность государств-членов планировать свои взносы.
More open channels of communication between the Security Council and troop-contributing countries could have improved the administrative and logistical arrangements for the critical drawdown and the inter-mission transfer carried out in UNMIS and UNOCI. При наличии большего числа открытых каналов связи между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, в ходе значительного сокращения численности и передислокации сил, имевших место в отношении МООНВС и ОООНКИ, могли бы оказаться более действенными административные механизмы и механизмы материально-технической поддержки.
Ms. Tavares (Portugal), speaking on behalf of the European Union, said that in light of past experience, she viewed the role of transitional justice arrangements as crucial to future stability and reconciliation. Г-жа Тавариш (Португалия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, учитывая былой опыт, она полагает, что переходные механизмы правосудия сыграют существенную роль в восстановлении стабильности и будут способствовать установлению мира.
The revised arrangements should be implemented with respect to the budget for the period 2010-2011; the experience gained during that period would be closely monitored and reported to the General Assembly at its sixty-sixth session. Эти пересмотренные механизмы должны быть внедрены в бюджете на период 2010 - 2011 годов; доклад с изложением опыта, накопленного в результате пристального наблюдения за их функционированием в течение этого периода, будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии.
Through this programme, funded by the Catalan Agency for Development Cooperation, arrangements have been made to involve indigenous peoples in planning the work of the United Nations country teams in Ecuador, Bolivia and Kenya. Благодаря этому элементу, финансируемому Каталанским агентством по сотрудничеству в целях развития, удалось учредить механизмы, ориентированные на участие коренных народов в планировании работы со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Боливии, Кении и Эквадоре.
Calls upon Member States and international and regional organizations and arrangements to effectively contribute, within their competence, to the process of settlement of the conflict; призывает государства-члены и международные и региональные организации и механизмы эффективно содействовать, в рамках своей компетенции, процессу урегулирования конфликта;
The overall conclusion was that ESCAP had established appropriate arrangements to ensure that procurement activities were being carried out in accordance with United Nations Regulations and Rules. Был сделан общий вывод, согласно которому ЭСКАТО установила надлежащие механизмы, обеспечивающие ведение закупочной деятельности в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
The report of the Office on its strengthening (A/60/901) sets out proposed revised arrangements for its role in the areas of inspection, evaluation and monitoring. В докладе Управления о его укреплении (А/60/901) изложены предлагаемые пересмотренные механизмы выполнения им своей роли в области инспекции, оценки и контроля.