It is our firm view that any regional or subregional fisheries management organizations or arrangements established to ensure the long-term conservation of stocks on the high seas and straddling and highly migratory fish stocks must be established in accordance with the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Мы твердо убеждены в том, что любые субрегиональные организации или механизмы по регулированию рыбного промысла, создаваемые для обеспечения долгосрочной охраны рыбных запасов в открытом море, а также трансграничных и далеко мигрирующих рыбных запасов, должны учреждаться в соответствии с Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
Programmes also include efforts to reintegrate former child soldiers into the refugee community in Guinea and care arrangements for returnee children, including ex-combatants, in Sierra Leone. |
Программы, ориентированные на детей-солдат, также предусматривают усилия по реинтеграции бывших детей-солдат в общины беженцев в Гвинее, а также механизмы по обеспечению ухода за детьми-репатриантами, включая бывших комбатантов, в Сьерра-Леоне. |
Foster and strengthen intercountry and inter-subregional cooperation arrangements for exchanges of experience and technical cooperation between and among the Pacific island developing countries and with other countries in the region. |
Развивает и укрепляет межстрановые и межсубрегиональные механизмы сотрудничества для обмена опытом и технического сотрудничества между тихоокеанскими островными развивающимися странами и другими странами в регионе. |
Other countries may choose to scrutinize such financing arrangements to determine whether the lease is, in fact, a disguised secured lending arrangement, in which case the lessor would be subject to the same restrictions as the secured lender. |
В других странах, возможно, потребуется тщательно изучить такие механизмы финансирования, с тем чтобы определить, не является ли подобная аренда фактически замаскированным механизмом кредитования под обеспечение, поскольку в этом случае на арендодателя будут распространяться такие же ограничения, как и на обеспеченного кредитора. |
It was vital to resist the urge to legitimize the existing dependency arrangements that were unequal by any objective criteria, even if account was taken of new proposals for governance that were often applied unilaterally to many Territories, especially in the Caribbean. |
Необходимо противостоять призывам легитимизировать существующие механизмы зависимости, которые являются неравными с точки зрения любых объективных критериев даже с учетом новых предложений об управлении, которые часто реализуются в одностороннем порядке в отношении многих территорий и особенно территорий в Карибском бассейне. |
Results-based approach will also be introduced into the monitoring arrangements made for field activities and their periodic reports to management, starting with the fundamental levels of results - outputs and outcomes - and moving towards higher-level impact information, as this becomes feasible. |
Основанный на результатах подход будет также интегрирован в механизмы контроля за деятельностью на местах и периодические доклады руководству, начиная с результатов базового уровня - общих и конкретных результатов - и заканчивая, по мере возможности, информацией об отдаче от мероприятий более высокого уровня. |
Urges Governments to develop, as appropriate, joint contingency arrangements on a regional, subregional or bilateral basis if they have not already done so; |
настоятельно призывает правительства, по мере необходимости, создавать на региональной, субрегиональной или двусторонней основе, если они еще не сделали этого, совместные механизмы для принятия мер в чрезвычайных ситуациях; |
Such a review is particularly timely in light of the transformation accompanying the Administrator's Business Plans as well as other changes within UNDP since 1995, when the successor programming arrangements were adopted. |
Такой обзор представляется особенно своевременным с учетом изменений, предпринимаемых в отношении планов работы Администратора, а также других изменений, происходящих в рамках ПРООН с 1995 года, когда были утверждены механизмы последующего программирования. |
What is at stake is how to ensure that current arrangements in the different economic spheres of trade, finance, debt, investment, and technology mutually reinforce each other in support of equitable, rapid and sustainable growth and development. |
Теперь же вопрос упирается в то, как обеспечить, чтобы нынешние механизмы в таких различных экономических сферах, как торговля, финансы, задолженность, инвестиции и технология, могли взаимно подкрепить друг друга для достижения справедливого, быстрого и устойчивого роста и развития. |
That strategy identified priority areas for the United Nations system's poverty eradication programmes; outlined arrangements for strengthening the coordination of country-level action; and advanced a range of proposals for advocacy around the goal of poverty eradication. |
В данной стратегии указаны приоритетные области, в которых должны осуществляться программы системы Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты; определены механизмы укрепления координации мероприятий на страновом уровне; и содержится ряд предложений в отношении проведения информационно - пропагандистских мероприятий, связанных с поставленной целью искоренения нищеты. |
She also wondered whether there were any arrangements for involving women in the collective bargaining process and whether any efforts were being made within trade unions to promote gender sensitivity. |
Она также интересуется, существуют ли какие-либо механизмы привлечения женщин к проведению коллективных переговоров и предпринимаются ли в рамках профсоюзов какие-либо усилия по поощрению учета гендерных проблем. |
In that regard, my delegation believes that we must find the means fully to integrate those countries into the information exchange arrangements, because the entire international community would benefit by reducing the vulnerability those countries experience as a result of their marginalization in the anti-terrorism campaign. |
В этой связи наша делегация считает, что мы должны изыскать средства для всесторонней интеграции этих стран в механизмы обмена информацией, ибо от снижения уязвимости таких стран в плане участия в антитеррористической кампании выиграет все международное сообщество. |
In this context, he emphasized the need for partnerships, networks, institutional mechanisms, resources, policies, concrete actions and cooperative arrangements for accelerating human development and eliminating poverty in the South. |
В этой связи он подчеркнул, что для ускорения развития в интересах человека и ликвидации нищеты в странах Юга требуются партнерские связи, информационные сети, институциональные механизмы, ресурсы, директивные меры, конкретные действия и механизмы сотрудничества. |
While institutional arrangements and activities related to follow-up will be seen in light of the recommendation of the Secretary General of the UN and the decision of the General Assembly, substantive issues of interest and importance to these countries should be implemented in an intensified manner. |
Хотя институциональные механизмы и последующую деятельность следует увязывать с рекомендациями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и решением Генеральной Ассамблеи, основные вопросы, представляющие интерес и важность для этих стран, следует решать более активно. |
Based on the above considerations, the present report consists of three main sections, covering implementation of the Programme of Action on a Culture of Peace; the role of civil society; and communication and networking arrangements. |
Исходя из вышеизложенных соображений, настоящий доклад состоит из трех разделов, охватывающих осуществление Программы действий в области культуры мира; роль гражданского общества; и коммуникационные и сетевые механизмы. |
To establish a viable operational framework for ensuring refugee security, States to explore practical arrangements for cooperation on security issues with UNHCR, the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) and other segments of the United Nations. |
В целях создания устойчивых оперативных рамок для обеспечения безопасности беженцев государствам рекомендуется изучить практические механизмы сотрудничества по вопросам безопасности с УВКБ, Департаментом операций по поддержанию мира (ДОПМ) и другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
The Chairman welcomed the commentaries made by the academic experts and particularly their efforts to develop typologies and frameworks for the better understanding of the concept of autonomy and integration to ensure the inclusion of all groups in such arrangements. |
Председатель приветствовал комментарии, высказанные научными экспертами, и в частности их усилия по разработке типологий и структур для лучшего понимания концепции автономии и интеграции с целью обеспечить включение в такие механизмы всех групп. |
It is concluded from the above that, early in 2000, the special arrangements agreed upon earlier had been expanded but that special emergency rules and procedures had not been adopted as yet. |
Из вышесказанного можно сделать вывод, что в начале 2000 года согласованные ранее специальные механизмы были расширены, однако специальные чрезвычайные правила и процедуры еще не приняты. |
As part of such a global network, cooperative arrangements such as "twinning" between selected institutions in industrialized and developing countries could be explored for the purpose of strengthening research and development capacities in the latter group of countries which could lead to joint programmes. |
В рамках такой глобальной сети можно было бы изучить механизмы сотрудничества, такие, как «объединение» отдельных учреждений в промышленно развитых и развивающихся странах, с тем чтобы укрепить потенциал в области научных исследований и развития в развивающихся странах, результатом чего может быть разработка совместных программ. |
In the case of high income countries, 21 per cent of all exports entered under the arrangements provided by a special programme. |
В случае со странами с высоким уровнем дохода 21 процент экспортных поставок осуществлялся через механизмы той или иной специальной программы |
Encourages Member States, relevant parts of the United Nations system and regional organizations and arrangements to undertake efforts to obtain the release of children abducted during armed conflict and their family reunification; |
призывает государства-члены, соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций и региональные организации и механизмы предпринимать усилия для обеспечения освобождения детей, похищенных в ходе вооруженных конфликтов, и воссоединения их семей; |
Calling upon all States with nuclear materials on their territory to maintain and improve, as appropriate, their own arrangements for nuclear materials accountancy, safety and physical protection, applying the appropriate internationally agreed standards. |
Призвать все государства, имеющие ядерные материалы на своей территории, сохранять и улучшать соответствующим образом свои механизмы обеспечения учета, безопасности и физической защиты ядерных материалов, применяя соответствующие стандарты, согласованные на международном уровне. |
It is evident that the Court's cooperative arrangements with the United Nations have been very instrumental in the success of the Court's activities in all the situations under investigation by the Court. |
Совершенно очевидно, что созданные Судом механизмы сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в значительной мере содействовали успеху расследований по всем переданным на рассмотрение суда ситуациям. |
Changes in family composition towards the pre-eminence of the nuclear family have impacted conditions of intergenerational interdependence and care arrangements within families which have traditionally played the role of caregiver to family members at different stages of their lives. |
Изменения в структуре семей с тенденцией к преобладанию нуклеарных семей влияют на экономическую взаимозависимость поколений и механизмы ухода за пожилыми людьми в семьях, на которые традиционно ложилась забота о членах семьи на различных этапах их жизни. |
These arrangements are of several kinds: they involve either ministries themselves or general departments of ministries or public authorities, or else they are comprised of mechanisms for inter-ministerial coordination, and intersectoral commissions and working groups. |
Эти механизмы являются различными по своему характеру: речь идет о министерствах как таковых, главных управлениях министерств или государственных органах или же механизмах межведомственной координации, комиссиях и межотраслевых рабочих группах. |