All three duty stations reviewed shared the view held by the Office of Internal Oversight Services that there is room to expand common support service arrangements similar to those already in place for medical and training services. |
Все три места службы, где проводился обзор, согласны с мнением Управления служб внутреннего надзора, считающего, что расширить механизмы общего вспомогательного обслуживания, аналогичные тем, что уже существуют в структурах медицинского обслуживания и профессиональной подготовки. |
Encourages the Secretary-General to further strengthen consultative arrangements between the Department of Public Information and other substantive departments in the Secretariat, in particular those dealing with development issues; |
призывает Генерального секретаря и далее укреплять механизмы проведения консультаций между Департаментом общественной информации и другими основными департаментами Секретариата, в частности департаментами, занимающимися вопросами развития; |
With regard to specific information activities, one delegation said that the cooperative arrangements that the Department had established with the Department of Peacekeeping Operations were very important in the effort to disseminate information to and assist people in crisis and conflict situations. |
Что касается конкретной информационной деятельности, то одна из делегаций заявила, что налаженные Департаментом механизмы сотрудничества с Департаментом операций по поддержанию мира играют исключительно важную роль в попытке распространить информацию среди людей, находящихся в условиях кризиса и в конфликтных ситуациях, и оказать помощь этим людям. |
Strategic frameworks have been developed with the aim of defining a coherent and effective United Nations response for a particular country in crisis. Strategic frameworks outline the principles, goals and institutional arrangements for a more coherent, effective and integration of political strategy and assistance programmes. |
Для определения согласованных и эффективных мер реагирования Организации Объединенных Наций на кризисную ситуацию в конкретной стране разработаны стратегические рамки, в которых излагаются принципы, цели и организационные механизмы для обеспечения более согласованной и эффективной увязки политической стратегии с программами оказания помощи. |
The JIU report thus does not cover arrangements established under section 30 of the budget relating to the financing of the inter-organizational security measures activities, which are also jointly financed activities. |
В докладе ОИГ, таким образом, не охватываются механизмы, созданные по разделу 30 бюджета, связанные с финансированием межорганизационных мер по обеспечению безопасности, которые также финансируются совместно. |
The legal arrangements establishing Kosovo and Metohija's self-governance and the legal frameworks of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia are to be harmonized in accordance with international standards and the Helsinki Final Act. |
Юридические механизмы, определяющие самоуправление Косово и Метохии, и правовые принципы Республики Сербии и Союзной Республики Югославии должны быть увязаны между собой в соответствии с международными стандартами и Хельсинкским заключительным актом. |
First, the Organization would avoid terminating the contract, which would have necessitated back-up arrangements, which, according to the General Legal Division, would have been less than optimal, with attendant disruption to the mission. |
Во-первых, Организация смогла бы избежать необходимости прерывать контракт и полагаться на резервные механизмы, что, по мнению Отдела по общеправовым вопросам, было бы менее чем оптимальным решением и привело бы к нарушениям в работе миссии. |
Pursuant to a request contained in the same resolution, the Secretary-General subsequently submitted a report containing detailed implementation proposals, including administrative and payment arrangements and procedures for the new system. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в той же резолюции, Генеральный секретарь позднее представил доклад, содержащий подробные предложения по осуществлению упомянутой резолюции, включая административные и расчетные механизмы и процедуры для новой системы. |
(r) Strengthening the relevance of the General Assembly: new arrangements for the work of the General Assembly; |
г) усиление значимости Генеральной Ассамблеи: новые механизмы деятельности Генеральной Ассамблеи; |
At the intergovernmental level, the arrangements put in place for the implementation and the coordinated follow-up of initiatives on Africa are mainly those adopted for the coordination of the implementation of the New Agenda. |
На межправительственном уровне созданные механизмы для осуществления и скоординированного последующего воплощения в жизнь инициатив, касающихся Африки, в основном являются механизмами, принятыми для координации деятельности по осуществлению Новой программы. |
What arrangements could be developed to allow more orderly debt restructuring once a crisis occurs, when countries rely heavily on bonds as a source of external financing? |
Какие механизмы могли бы быть разработаны для обеспечения более упорядоченного реструктурирования задолженности после возникновения кризиса, когда страны широко используют облигации в качестве источника внешнего финансирования? |
This presentation will enable Member States to examine BMS operations as an independent, non-core programme and identify the cost-sharing arrangements in a transparent manner; |
Такая форма позволит государствам-членам изучить деятельность СЭЗ как независимого органа, не являющегося штатной про-граммой, и определить механизмы совместного несе-ния расходов в условиях полной прозрачности; |
Taking into account that individual operational funds and programmes have differing but equally viable organizational arrangements, the provision of oversight services was analysed with regard to: |
С учетом того, что в отдельных оперативных фондах и программах применяются различные, но в равной степени жизнеспособные организационные механизмы, были проанализированы следующие аспекты деятельности по предоставлению услуг по надзору: |
The Advisory Committee further recommends that, following a decision by the General Assembly on the use of gratis personnel, current arrangements which fall outside of the new procedures should be phased out expeditiously and reported in the context of the report referred to in paragraph 20 above. |
Консультативный комитет далее рекомендует, чтобы после принятия Генеральной Ассамблеей решения об использовании предоставляемого на безвозмездной основе персонала действующие механизмы, которые не будут соответствовать новым процедурам, как можно скорее были отменены, о чем должно быть сообщено в контексте доклада, упомянутого в пункте 20 выше. |
Considering that the entry into force of the Convention would strengthen arrangements for the protection of personnel who act on behalf of the United Nations, |
считая, что вступление в силу Конвенции укрепит механизмы защиты персонала, действующего от имени Организации Объединенных Наций, |
These arrangements are kept under continuous review by the Secretary-General, the executive heads of United Nations agencies, programmes and funds, and the United Nations Security Coordinator. |
Указанные механизмы находятся под постоянным контролем Генерального секретаря, административных руководителей учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций и Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
Convinced that existing arrangements governing international cooperation in criminal justice must be regularly reviewed and revised to ensure that the specific contemporary problems of fighting crime are effectively addressed, |
будучи убеждена в том, что существующие механизмы, регулирующие международное сотрудничество в области уголовного правосудия, должны регулярно изучаться и пересматриваться в целях обеспечения принятия эффективных мер, направленных на решение конкретных насущных проблем в области борьбы с преступностью, |
Standing arrangements have been made for the participation of those enjoying general consultative status in all ILO meetings, and in regional meetings for those with regional consultative status. |
Были предусмотрены постоянные механизмы обеспечения участия НПО, имеющих общий консультативный статус, во всех совещаниях МОТ, а также участия в региональных совещаниях - для НПО, имеющих региональный консультативный статус. |
Even those with reservations in the past took the view that there was a strong need for the international community to reassess the situation in disarmament - for a new vision of the priorities, objectives and institutional arrangements for multilateral disarmament. |
Даже те, кто раньше высказывал оговорки, заявили, что международному сообществу настоятельно необходимо произвести переоценку ситуации в сфере разоружения, с тем чтобы по-новому взглянуть на приоритеты, цели и организационные механизмы многостороннего разоружения. |
There is a need to develop national competition rules as well as multilateral mechanisms to strengthen cooperation amongst competition authorities to deal with transfer pricing, exclusive dealing arrangements, alliances, mergers and acquisitions, and export cartels. |
Необходимы национальные нормы защиты конкуренции, а также многосторонние механизмы, которые позволили бы органам по защите конкуренции более активно сотрудничать в борьбе с трансфертным ценообразованием, эксклюзивными дилерскими соглашениями, союзами, слияниями и поглощениями, а также с экспортными картелями. |
It is encouraging to note that UNCTAD and UNIDO recently strengthened their coordination arrangements in launching, earlier in 1998, a strategic alliance for investment promotion and enterprise development in developing countries. |
Примечательно, что ЮНКТАД и ЮНИДО недавно укрепили свои механизмы сотрудничества путем создания, в начале 1998 года, стратегического альянса в интересах поощрения инвестиций и создания предприятий в развивающихся странах. |
Requests the Secretary-General to review the financial arrangements associated with the dining room at the International Court of Justice and to report thereon to the General Assembly at its fifty-third session; |
просит Генерального секретаря пересмотреть финансовые механизмы, связанные со столовой в Международном Суде, и представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии; |
At the regional level, Governments were working together to address all aspects of the drug problem; there were also bilateral cooperative arrangements between a number of ASEAN countries most affected by the drug problem, particularly those with common borders. |
Что касается деятельности на региональном уровне, то правительства проводят совместную работу, охватывающую все аспекты проблемы наркотиков; существуют также двусторонние механизмы сотрудничества между странами АСЕАН, в которых наиболее остро стоит проблема наркотиков, особенно странами, имеющими общую границу. |
This transit transport framework agreement outlines regional transit transport cooperative arrangements, including the development, maintenance and management of transport infrastructure and services, and the harmonization of transit regulations and customs procedures and documentation. |
В данном Рамочном соглашении о транзитных перевозках в общих чертах определяются региональные механизмы сотрудничества в области транзитных перевозок, включая вопросы развития, эксплуатации и управления транспортной инфраструктурой и службами, а также согласования правил транзитных перевозок и таможенных процедур и документации. |
In its report for 1994, the Board had recommended that efforts should be made to implement the new asset management system as early as possible and that, pending implementation, suitable arrangements should be made to track and record all acquisitions of property in the existing system. |
В своем докладе за 1994 год Комиссия ревизоров рекомендовала предпринять усилия в целях скорейшего внедрения новой системы управления имуществом, отметив, что до этого следует создать надлежащие механизмы отслеживания и регистрации всех фактов приобретения имущества в рамках существующей системы. |