He underlined that the principle of inclusiveness must be recognized as essential for a transition to democratic rule through free elections and new constitutional arrangements. |
Он подчеркнул, что принцип всеобщего участия должен быть признан в качестве ключевого условия обеспечения перехода к демократическому правлению через свободные выборы и новые конституционные механизмы. |
(e) Support for monetary cooperation, including regional clearing and payment arrangements; |
е) поддержка сотрудничества в финансовой области, включая региональные клиринговые и платежные механизмы; |
(b) Collaboration arrangements with UNDP and its resident representatives in the Field; |
Ь) механизмы сотрудничества с ПРООН и ее представителями-резидентами на местах; |
In addition, no adequate arrangements have been made for systematic, professional registry, evaluation, conservation, control or protection of the United Nations collection. |
Кроме того, не были выработаны соответствующие механизмы для систематической профессиональной регистрации, оценки, консервации, контроля и охраны собрания Организации Объединенных Наций. |
Also, regional projects and network and twinning arrangements support to a large extent the strengthening of institutions to become centres of excellence with particular specializations. |
В значительной степени укреплению институтов в целях их превращения в центры передового опыта с конкретной специализацией содействуют также региональные проекты и механизмы налаживания связей. |
Since then the unprecedented number of humanitarian emergencies world wide have put the new arrangements under severe strain as regards managerial, operational and political issues. |
С тех пор необычайно огромное число чрезвычайных ситуаций во всем мире, требующих гуманитарных мер, привело к тому, что новые механизмы испытывают сильное давление с точки зрения управленческих, оперативных и политических проблем. |
In such circumstances, it is imperative that the organizational and reporting arrangements be clearly defined, as well as the responsibility and accountability of each participant. |
В таких ситуациях необходимо четко определить организационные механизмы и механизмы отчетности, а также ответственность и подотчетность каждого участника. |
Indeed, we envisage that at all levels of autonomy detailed implementing arrangements would need to be worked out between the State and the community concerned. |
Действительно, мы предусматриваем, что на всех уровнях автономии необходимо было бы разработать подробные механизмы осуществления автономии между государством и конкретной общиной. |
(b) UNFPA's technical support services arrangements; |
Ь) механизмы вспомогательного технического обслуживания ЮНФПА; |
UNFPA's Planning and Coordination Division has overall responsibility for technical support services arrangements, controlling the country support team budgets and monitoring their monthly expenditure returns. |
Отдел планирования и координации ЮНФПА несет общую ответственность за механизмы вспомогательного технического обслуживания, осуществляя контроль за бюджетами групп страновой поддержки и мониторинг за отчетами об их ежемесячных расходах. |
In instances where there is a need for transition from peacekeeping mine clearance to a humanitarian mine-action programme, the transitional arrangements are carefully planned and managed. |
В тех случаях, когда требуется перейти от разминирования в рамках поддержания мира к гуманитарной программе по разминированию, переходные механизмы тщательно планируются и регулируются. |
The United Nations should therefore make the necessary arrangements and take expedient measures to assist the affected States in overcoming the problems they faced. |
З. Исходя из этого Организации Объединенных Наций следует создать необходимые механизмы и принять надлежащие меры для оказания соответствующим государствам помощи в преодолении проблем, с которыми они сталкиваются. |
The United Nations could put into effect the institutional arrangements outlined in this report, including its administrative aspects, whatever the physical location of the Permanent Secretariat. |
Организация Объединенных Наций может ввести в действие институциональные механизмы, изложенные в настоящем докладе, в том числе и их административные аспекты, независимо от месторасположения постоянного секретариата. |
Coordination (in-country and international level) between intergovernmental organizations within the United Nations system should be mandatory, with formal arrangements put in place for this purpose. |
Координация (на национальном и международном уровнях) между межправительственными организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций должна носить обязательный характер; с этой целью необходимо разработать официальные механизмы. |
We believe that it is important to encourage institutional arrangements which facilitate cooperation between the many United Nations organizations and specialized bodies that are stakeholders in the well-being of the oceans. |
Мы считаем, что важно поощрять организационные механизмы, облегчающие сотрудничество между многочисленными учреждениями и специализированными органами в рамках Организации Объединенных Наций, которые заинтересованы в сохранении океанов. |
Mr. TAKASU (Controller) said that financial arrangements for the liquidation of completed operations in the former Yugoslavia were in place only to the end of September. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что финансовые механизмы для свертывания завершенных операций в бывшей Югославии были созданы лишь к концу сентября. |
Further thought had to be given to whether the present arrangements were the best way to address the needs and expectations of members of UNHCR and the Executive Committee. |
Необходимо продолжить анализ того, являются ли нынешние механизмы наилучшими в плане учета потребностей и чаяний членов УВКБ и Исполнительного комитета. |
Should the General Assembly accept the recommendation contained in paragraph 22 above, the new arrangements could commence with effect from 1 January 1996. |
Если Генеральная Ассамблея согласится с рекомендацией, содержащейся в пункте 22 выше, то новые механизмы могут начать действовать с 1 января 1996 года. |
Bearing in mind that intergovernmental arrangements for the promotion and protection of human rights have been established in other regions, |
учитывая, что в других регионах создаются межправительственные механизмы поощрения и защиты прав человека, |
These institutional arrangements draw on a wide range of resources but do not assign any individual full time to the backstopping of the information components of field operations. |
Эти институциональные механизмы пользуются широкой базой ресурсов, однако ни один из сотрудников не занимается полный рабочий день поддержкой информационного компонента операций на местах. |
(c) Administrative arrangements to regulate human interactions with water; |
с) административные механизмы, регулирующие взаимосвязь между деятельностью человека и водными ресурсами; |
New institutional arrangements at global and regional levels |
Новые институциональные механизмы на глобальном и региональном уровнях |
EPR arrangements need good information collection (to establish the baseline situation) and monitoring systems (to understand and report on progress). |
Механизмы ПОП нуждаются в эффективной системе сбора информации (для создания базовой ситуации) и системе контроля (для понимания и представления докладов о достигнутом прогрессе). |
Mr. YUTZIS said that the Committee would need to ensure that, if such a mechanism was established, arrangements were also made for follow-up and evaluation. |
ЗЗ. Г-н ЮТСИС говорит, что в случае создания такого механизма Комитету следует обеспечить, чтобы кроме этого были оговорены механизмы для принятия последующих мер и оценки результатов осуществленной деятельности. |
Introduction Mandate The Conference of the Parties, by its decision 6/CP., approved the arrangements on institutional linkage of the secretariat to the United Nations. |
В своем решении 6/СР. Конференция Сторон одобрила механизмы институциональной связи секретариата с Организацией Объединенных Наций. |